|
|
|
|
|
|
Ala blanca : dedicá na nos hubentud |
|
Publisher: | | Imprenta di Vicariato ( Otrabanda, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1912- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : Ill. ; 24 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | | Papiamento |
“...mm
mmzmm
4 Escena.
'TJttm
wm,
E tabla ta sinti peso di Quemaperro.
Anita: Wela por morde kibra cos duroe?
Wela: Ai no, mi jioe, mi tin casi ni un djente mas
Anita: Bon, anto wela kier ta asina bon di warda e koeln
a mi. 281
ZZu
KT £
mm
5 Escena.
Quemaperro...” |
|
Ala blanca : dedicá na nos hubentud |
|
|
Ala blanca : dedicá na nos hubentud |
|
Publisher: | | Imprenta di Vicariato ( Otrabanda, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1912- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : Ill. ; 24 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | | Papiamento |
“...blancoe koe carneman pretoe.
esta dos cabritoe i un mitar dozijn,
bo ta doena un weboe coe tajor. 8
mama i dos jioe tabata un wela, su jioe i su nietoe.
10. Kenshi di ringchi di dede.
Pa mi sabi ta cual mucha, i ki dede, di ki man el ta bisti e ringchi,
ora...” |
|
Ala blanca : dedicá na nos hubentud |
|
|
Ali : Ali ta un buki prèt pa siña mucha pa nan pensa riba loke nan ta lesa |
|
Creator: | |
Vedder, Paul Kook, Hetty Bautista Geert, Paul van
|
Publisher: | | Fundashon KONDESA ( Koṛsou Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1987 |
Type: | | Book |
Format: | | IV, 77 p. : ill., tek. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | | Jeugdliteratuur |
Language: | | Papiamento |
“...kuent a 2
1. fttio# ta # tata#
2 . ttdos# ta #un#
4 . Inuebef ta #shete#
5. #81 aa# ta #12 aa#
10 . #19 aa# ta #11 aa#
12 . #wela# ta #bebi#
solushon kuenta 3
Kas 1 ta di Alinan, pas
e kas ei tin tres kamber.
Kamber 1 ta di Risa, Rose
i Pope.
Kamber 2 ta...” |
|
Ali : Ali ta un buki prèt pa siña mucha pa nan pensa riba loke nan ta lesa |
|
|
Bon Papiamentu : (i un Appendix interesante) |
|
Creator: | | Maduro, Antoine J |
Publication Date: | | 1971 |
Type: | | Book |
Format: | | 57 p. ; 23 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Papiamentu Papiamentu; spelling Papiamentu; uitspraak Taal Taalkunde
|
Language: | |
Papiamento Papiamentu
|
“...konsuelo di bobo.
39 Mih den man di mama ku na man di menchi.
Mih na man di mama ku na man di menchi.
Si feo no tin mama, lo bo mama wela. (Als je geen moeder hebt, zal je je grootmoeder verzorgen).
Mal tradukshon. Reverendo pader Brenneker no ta kom-prende e proverbio...” |
|
Bon Papiamentu : (i un Appendix interesante) |
|
|
|
Buki di proverbionan Antiano |
|
Creator: | |
Hoogenbergen, W Hoefnagels, Gerardus Petrus Juliana, Elis
|
Publisher: | | De Curaçaosche Courant ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1985 |
Type: | | Book |
Format: | | 157 p. ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | | Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen |
Language: | | Papiamento |
“...ta mira bon.
82 BURIKU DI WELA:
Ezel van grootmoeder. (Un Maria porkosushi)
Un persona ku mester traha e trabounan duru. Un muh ku na kas ta e so mester traha tur trabou di kas. Pues un hende asina ta yama su mes un buriku di wela. (De ezel van grootmoeder)...” |
|
Buki di proverbionan Antiano |
|
|
Compendio de la gramática del papiamento ó sea método para aprender á hablarlo y á escribirlo en corto tiempo |
|
Creator: | | Evertsz, N.J |
Publisher: | | Bethencourt ( Curazao ) |
Publication Date: | | 1898 |
Type: | | Book |
Format: | | 107 p. : ; 18 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | | Papiamentu |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Esperanto |
“...fluiveel {)
Zaraza blanca, bogotana.
Zaraza de color, perpoe.
Zaraza negra, zivart-
katoen {)
Parentela, Sirvientes, etc.
Abuela, wela.
Abuelo, tawela.
Ahijado, ihu.
Aja,yaya.
Biznieto, bizanietoe.
Criada, criyd.
Cunada, cuna,.
Cunado, ziva ()
Desposada, novia...” |
|
Compendio de la gramática del papiamento ó sea método para aprender á hablarlo y á escribirlo en corto tiempo |
|
|
Conquered by a creole |
|
Creator: | | Taylor, Kathy |
Publisher: | | Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010. |
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Curacao |
Holding Location: | | University of Curacao |
“...part o f Curaaoan daily life The English translation follows each verse.
PAGE 5
213 Quiyomi Un beibi a nase pa mi ruman bira wela milaguer di bida e ta chispa di kandela. El a trese alegria na mundu awe A b aby was born, and my sister beca me a grandmother...” |
|
Conquered by a creole |
|
|
Corsouw ta conta |
|
Creator: | | Pinto, Nilda, 1918-1954 |
Publication Date: | | 1954 |
Type: | | Book |
Format: | | 103 p. : ill. ; 18 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | |
Folklore -- Netherlands Antilles -- Curaçao Animals, Legends and stories of
|
Spatial Coverage: | | Netherlands Antilles -- Curaçao |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...weita cu e por topa cu e wela. Di ripente e wela a paree su dilanti.
Ta qui falta, mi yiu?
,,Ay wela yudami! Maria a conta wela tur cos. Escaqui di cune:
Sinta mayan anochi cu bo cara pa banda di Oost. Lo bo tende tur
e contestanan.
Ay wela, masha danki Dios larga...” |
|
Corsouw ta conta |
|
|
|
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld. |
|
Creator: | |
Faraclas, Nicholas ( Editor ) Severing, Ronald ( Editor ) Weijer, Christa ( Editor ) Echteld, Elisabeth ( Editor )
|
Publisher: | | Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010. |
Type: | | Book |
Source Institution: | | |University of Curaçao |
Holding Location: | | University of Curaçao |
“...o f Curaaoan daily life The English translation follows each verse.
PAGE 214
213 Quiyomi Un beibi a nase pa mi ruman bira wela milaguer di bida e ta chispa di kandela. El a trese alegria na mundu awe A b aby was born, and my sister beca me a grandmother...” |
|
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld. |
|
|
Cuentanan di nanzi |
|
Creator: | | Pinto, Nilda, 1918-1954 |
Publication Date: | | 1952 |
Type: | | Book |
Format: | | 97 p. : ill. ; 18 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
Anansi (Legendary character) -- Netherlands Antilles Tales -- Netherlands Antilles Blacks -- Folklore -- Netherlands Antilles
|
Spatial Coverage: | | Netherlands Antilles |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...punta na otro i
cu nos ta hanja riba stoepi di un cas di cunucu, den un baleon,
den un stoel di zoya.
Wela i pepenan a tende e cuentanan aqui di nan wela i nan
pepe tambe i ningun hende no sa, di unda nan a bini.
Mi ta contento cu historiadornan conoci, manera...” |
|
Cuentanan di nanzi |
|
|
Cuentanan di Nanzi |
|
Creator: | | Geerdink-Jesurun Pinto, Nilda Maria |
Publisher: | | Stichting Jeugdcentrale Curaçao ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1965 |
Type: | | Book |
Format: | | 76 p. ; ill., tek. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Kompa Nanzi-verhalen; Nederlandse Antillen Orale literatuur; Nederlandse Antillen; Papiamentu Orale volksliteratuur; Nederlandse Antillen; Papiamentu Fabels
|
Language: | | Papiamento |
“...un punta na otro i cu nos ta hanja riba stoepi di un cas di cunucu, den un balcn, den un stoel di zoya.
Wela i pepenan a tende e cuentanan aqui di nan wela i nan pepe tambe i ningn hende no s, di unda nan a bini.
Mi ta contento cu historiadornan conoc, manera...” |
|
Cuentanan di Nanzi |
|
|
Curaçao, van kolonie tot autonomie Deel 2 |
|
Creator: | |
Hartog, Johan Kooyman, J
|
Publisher: | | D.J. De Wit ( Oranjestad , Aruba ) |
Publication Date: | | 1961 |
Type: | | Book |
Format: | | 2 dln. (XVI, 1156 p.) : ill., foto's, krt. tek. ; 26 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Economie; Curaçao Geschiedenis; Curaçao Industrieën; Curaçao Koloniale geschiedenis; Nederland Politiek; Curaçao
|
Language: | | Dutch |
“...m3
Brions resten naar Caracas
751 dat men onkundig was omtrent de plaats van het graf. Een oude vrouw, volgens de overlevering Wela Tina geheten en wonend tussen Buena Vista en de Weg naar Hato, beweerde de plek te weten. In een kruiwagen werd zij naar Blenheim...” |
|
Curaçao, van kolonie tot autonomie Deel 2 |
|
|
|
Curaçaoensia : folkloristische aantekeningen over Curaçao |
|
Creator: | |
Maduro, Antoine J. Brenneker, Paul Hubert Franz
|
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1961 |
Type: | | Book |
Format: | | 244 p. ; 17 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Antropologie; Curaçao Geschiedenis; Nederlandse Antillen Volksgeneeskunde; Curaçao
|
Language: | | Dutch |
“...geribbeld blijven (Benta no. 178).
952. Wela Tina
Tussen Buena Vista en de weg naar Hato ligt een wijk, eens een knoek. De overlevering vertelt, dat toen men naarstig zocht naar het graf van Louis Brion, een oude vrouw Wela Tina de plaats heeft aangewezen. Vanwege...” |
|
Curaçaoensia : folkloristische aantekeningen over Curaçao |
|
|
Dakue di kuenta : mucha pa mucha 6-9 aña |
|
Creator: | |
Garcia, Wilson Union di Muhè Antiano
|
Publisher: | | Fundashon pa Komunikashon Grafiko ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1990 |
Type: | | Book |
Format: | | 23 p. : ill., tek. ; 28 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Bloemlezingen Literatuur Kinderboeken Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...bieu asina lih.
Asina Shon Ke a sigui biaha bai tur kaminda. Ma despues di un siman el a wak den spil. El a bira mas bieu ku su wela. Shon Ke a spanta. El a kore kue habon pa e laba su kara. Pero e habon a bira bieu i e no kera skuma.
Mesora Shon Ke a bisti su...” |
|
Dakue di kuenta : mucha pa mucha 6-9 aña |
|
|
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
Creator: | |
Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij. Curaçaosche Scheepvaart Mij Koninklijke Shell Groep -- Afdeling Industrial Relations
|
Publisher: | | Koninklijke Shell Groep ( Willemstad ) |
Publication Date: | | 1943- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 27 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | |
Dutch Papiamento
|
“... dat zij er de ochtendboterham voor Iaat staan. Boven-
dien heeft haar zwartogige dochtertje, dat voor een paar
weken aan de wela was uitgeleend, recht op een beetje
belangstelling. De zoon zit in de voorkamer, die de sfeer
ademt als van de goede kamer in...” |
|
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
|
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
Creator: | |
Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij. Curaçaosche Scheepvaart Mij Koninklijke Shell Groep -- Afdeling Industrial Relations
|
Publisher: | | Koninklijke Shell Groep ( Willemstad ) |
Publication Date: | | 1943- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 27 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | |
Dutch Papiamento
|
“...jioe muher
di mi senjora. I como e mucha muher ai ta mi jioe di
crianza, mi tata a bira mi suegro i mi mes senjora a bira
mi wela, como su jioe tabata casd coe mi tata. Des-
pues mi madrasa a bin hanja un jioe bomber. Esaki ta-
bata mi roeman, pasobra e tabata...” |
|
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
|
|
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
Creator: | |
Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij. Curaçaosche Scheepvaart Mij Koninklijke Shell Groep -- Afdeling Industrial Relations
|
Publisher: | | Koninklijke Shell Groep ( Willemstad ) |
Publication Date: | | 1943- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 27 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | |
Dutch Papiamento
|
“...pober,
pasobra si e ta mucho rico, t'e tin voz den cas i si e ta mu-
pober, bo tin di traha semper manera catibo of burico di
wela pa cri. No casa cu un mucha muher mucho bunita ni
mucho mahos, pasobra si e ta mucho bunita, lo e bin des-
gusta den bo despues...” |
|
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
|
Dede pikiña : dedica na nos muchanan |
|
Creator: | | Juliana, Elis |
Publisher: | | Drukkerij Scherpenheuvel ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1964 |
Type: | | Book |
Format: | | 32 p. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Papiamentu Poëzie Kinderboeken
|
Language: | | Papiamento |
“...spanta-para.
SPIRITU
Mi wela a contami Cu den mardug E sa tende spiritu Malu den nos cur.
Ma subi cama drumi.
Tur mi curpa bon tap.
Ta berdad! Mi tambe A tendenan ta combers.
Mainta ma haa den cur Mash rasenchi di cabritu. Ma bin sa ta kico Wela a jama spiritu. PASCU...” |
|
Dede pikiña : dedica na nos muchanan |
|
|
Djogodó : kwenta pa konta mucha |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Korsow Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1972 |
Type: | | Book |
Format: | | 64 p. :ill., tek. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Papiamentu Kinderboeken Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...nan prom kria-tura. Wela di e mucha, esta mama di Mencha, tabata kwida e yu, pa Tchi ku Mencha por a bai traha trankil di nan.
E mucha a krese sal, te ku el a bin hasi kwater luna.
Den esei e mucha a haa un kentura masha haltu. E wela a hereb yerba i duna...” |
|
Djogodó : kwenta pa konta mucha |
|
|
Dos kuenta ku prenchi pa klùr : di kon anasa tin korona [i] e fruta di abrakazòṛ |
|
Creator: | | Ecury, Nydia Maria Enrica |
Publication Date: | | 1981 |
Type: | | Book |
Format: | | 32 p.: ill., tek. ; 30 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Kinderboeken Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...tin dos tres skruf los", tabata ¡dea di Buchi Pi. Aw nan a mira un wela bieu ta kokoch, ta bini.
"Wela bon dia. Ta kiko e ol dushi ku ta manda tur rnt aki ta?" Papa Sampt a puntr'.
E wela a span dos wowo, bisando: "Kriatura, bai leu di aki. Ta ol di flor i...” |
|
Dos kuenta ku prenchi pa klùr : di kon anasa tin korona [i] e fruta di abrakazòṛ |
|
|