Skip to main content
myDCDP Home
Home
Dutch
Papiamentu
Spanish
DCDP Home
|
Caribbean Collection Leiden
|
Dutch Caribbean Heritage Collection (-1954)
Een nieuwe cultuur voor de kolonie Curaçao
Item menu
Print
Send
Add
Share
Description
Standard View
MARC View
Metadata
Usage Statistics
PDF
Downloads
Page Turner
Thumbnails
Page Images
Standard
Zoomable
Search
Search this document:
GO
Your search within this document for
'laga'
AND
'numa'
resulted in one matching pages.
You can expand your results by searching for
laga OR numa
.
1
“...101 Combai. Hoe gaat het is uit het S como va.
Laga
. Laat is werkelijk een vreemd woord; de eerste lettergreep schijnt afkomstig van het Hollandsch laten^ terwijl de tweede van het Spaansche dejar schijnt overgenomen. Mest moeten is uit S menester, behoeven. Papia
numa
voor spreek maar. Wat is eigenlijk het woordje
numa
? Spaansch no mas niet meer. Awacero ta ca is letterlijk: De regen valt. Men zal uit de woordenlijst ontwaren dat bij den overgang van het S of P in het Papimentsch de woorden menige ver- anderingen ondergaan. Als regel mag aangenomen worden dat de woorden in onze volkstaal minder lettergrepen hebben dan in de oorspronkelijke talen. Het Papimentsch moet aanvankelijk verscheidene woor- den hebben gehad van Afrikaaiische afkomst, die echter niet langer gebruikt wmrden. Kuskus wordt nog gebruikt om een soort meelpreparaat aanteduiden. Webster geeft in zijn Woordenboek Cous-cous op als: a kind of food used by the natives of Africa, made of millet flour, with flesh and the bark...”