1 |
 |
“...99
Waar is de sleutel?
Aan de deur
Gaan we naar buiten?
Xeen, blijven wij maar in de
stad
Houdt gij van bloemen?
Zeker
Vruchten ook?
Ik zal U adieu zeggen
Wat is er nieuws?
Hiet veel
Kent U die vrouw?
Zij is mijn buurvrouw
Zij heeft mooie oogen
Geef mij een vel papier, pen
en inkt
Ik moet een brief schrijven
Op mijn lessenaar vindt gij alles
Ik zie er geen inktkoker
Zie op de tafel daarnaast
De pen is niet goed
Hier hebt ge andere
Ta iindu llavi td ?
Na porta
Nos ta bai cunucu ?
No, laga nos queda napunda )
Bo ta gusta flor?
Sigur
Truta tamb?
(uit S tambin.)
Mi ta bisab adios
Ki noba tin ?
No muchu
Bo conos moh ahi
E ta mi hisina
(P visinha)
E tin bunita looioo
Nami (voor Dunami) pamp,
pm, ku ink
Mi meste scirbi (S. escribir)
un carta
Ribd mi lesnct bo ta liaija tur cos
Mi'n (voor Mi no) ta mird ink-
pot aki
Mird ribd mesa ahi pegel
E pluma no ta bon
Ata otro aqiii
1) De stad op Curagao heet in het Papimentsch Punda. De afleiding
van dit woord is niet bekend. In het Engelsch beteekent Pound...”
|
|
2 |
 |
“...100
Den hoeveelsten is het vandaag ? Ta ciiantu cli luna ta-w
(ta aiv ineengetrokken.)
Laat uw bediende den brief Laga b crid hiba carta
bezorgen
Uit deze korte dialogen zal de lezer opgehelderd zien ver-
scheidene eigenaardigheden van het Papimentsch, waarop
wij in onze eerste Bijdrage gewezen hadden, onder anderen
dat de werkwoorden niet vervoegd worden dan door middel van
hulpwoorden.
Een der voornaamste eigenaardigheden van Papimentsch
als spreektaal is de samentrekking van de werkwoorden met
het voornaamwoord in den dativus of accusativus.
Geef hem duna wordt dun.
Deze samentrekkingen leveren den vreemdeling, die onze
volkstaal tracht aan te leeren de grootste moeilijkheid op.
Een andere eigenaardigheid bestaat daarin dat in het
Papimentsch eenzelfde woord dienst moet doen voor twee
_ soms meer woorden uit de meer ontwikkelde talen.
Op en boven geven twee verschillende denkbeelden te kennen,
ofschoon in beiden opgesloten ligt het denkbeeld hooger.
In het Papimentsch zegt men riba uit...”
|
|
3 |
 |
“...101
Combai. Hoe gaat het is uit het S como va.
Laga. Laat is werkelijk een vreemd woord; de eerste
lettergreep schijnt afkomstig van het Hollandsch laten^ terwijl
de tweede van het Spaansche dejar schijnt overgenomen.
Mest moeten is uit S menester, behoeven.
Papia numa voor spreek maar. Wat is eigenlijk het
woordje numa?
Spaansch no mas niet meer.
Awacero ta ca is letterlijk: De regen valt.
Men zal uit de woordenlijst ontwaren dat bij den overgang
van het S of P in het Papimentsch de woorden menige ver-
anderingen ondergaan. Als regel mag aangenomen worden
dat de woorden in onze volkstaal minder lettergrepen hebben
dan in de oorspronkelijke talen.
Het Papimentsch moet aanvankelijk verscheidene woor-
den hebben gehad van Afrikaaiische afkomst, die echter niet
langer gebruikt wmrden.
Kuskus wordt nog gebruikt om een soort meelpreparaat
aanteduiden.
Webster geeft in zijn Woordenboek Cous-cous op
als: a kind of food used by the natives of Africa, made of
millet flour, with flesh and the bark...”
|
|