Your search within this document for 'laga' OR 'sa' resulted in six matching pages.

You can restrict your results by searching for laga AND sa.
1

“...men geen verwijten of klachten meer en vindt men het zelfs natuurlijk, dat de sisal-cultuur op de Bahamas heelt moeten slagen. Thans, nu door de energie en volharding van Sir Ambrose alle moeielijkheden te boven zijn gekomen, aaizelt men niet meer om zijn verdiensten te waardeeren. In de rede, door den tegenwoordigen Gouverneur, Sir Haynes Smith bij de opening van de zittingen van het Wetgevend Lichaam der Bahamas op 4 Maart 1896 gehouden, verklaarde deze; De kolonie is dankbaarheid verschuldigd SA Ambrose Shea voor de energie en bekwaamheid, waarmede hij de cultuui van de sisal voorstond en kapitaal naar de kolonie deed vloeien. De industrie is nu in handen van maatschappijen en personen, die over ruime middelen kunnen beschikken en ik vertrouw, dat het welslagen van de ondernemingen als verzekerd kan worden beschouwd. (Morris Report.) Die dankbaarheid der kolonie is zeker wel verdiend. Als men nagaat welke groote sommen er bij de sisal-cultuur aan...”
2

“...Hier is het noodig het te kunnen spreken In hoeveel tijd kan ik het kennen? Twee of drie maanden Maar gij moet oefening hebben Gij moet niet bang zijn Spreek maar Zoo goed of slecht gij kunt Hoe staat het weer? Het is goed weer Het zal niet regenen tis helder weer Gisteren was het regenachtig Laat ons gaan wandelen Met pleizier Mi ta cansd Lamtd (Sp. Levantate.) Lagd nos sali huntu Nos mest alrrmsd Pam ku kshi Bo sa papia papiamentu? No muchu Lo mi k sin {sina ineengetrokken) Ta lih (licht) si bo sd (voor sdhi) spano Si d, ta trabau {trabau is werk = moeite = moeilijk.) Mi sa algun palabra Aqui un kende mest por papi (voor papia .) Pen cuantu tem lo mi por sdbi ? Hos, tres luna Ma bo mest practica. Bo no mest tin miedu Pa.pict nurnd Bon malu^ manera bo por Gom td ku tm ? Weer ta bon Aicacero lo no ca Shelu td cld Ayera taba tin tem di awa Bam keiru {Bam is uit S vamonos) {Keiru uit H kuieren) Ku muchu giistu...”
3

“...99 Waar is de sleutel? Aan de deur Gaan we naar buiten? Xeen, blijven wij maar in de stad Houdt gij van bloemen? Zeker Vruchten ook? Ik zal U adieu zeggen Wat is er nieuws? Hiet veel Kent U die vrouw? Zij is mijn buurvrouw Zij heeft mooie oogen Geef mij een vel papier, pen en inkt Ik moet een brief schrijven Op mijn lessenaar vindt gij alles Ik zie er geen inktkoker Zie op de tafel daarnaast De pen is niet goed Hier hebt ge andere Ta iindu llavi td ? Na porta Nos ta bai cunucu ? No, laga nos queda napunda ) Bo ta gusta flor? Sigur Truta tamb? (uit S tambin.) Mi ta bisab adios Ki noba tin ? No muchu Bo conos moh ahi E ta mi hisina (P visinha) E tin bunita looioo Nami (voor Dunami) pamp, pm, ku ink Mi meste scirbi (S. escribir) un carta Ribd mi lesnct bo ta liaija tur cos Mi'n (voor Mi no) ta mird ink- pot aki Mird ribd mesa ahi pegel E pluma no ta bon Ata otro aqiii 1) De stad op Curagao heet in het Papimentsch Punda. De afleiding van dit woord is niet bekend. In het Engelsch beteekent Pound...”
4

“...100 Den hoeveelsten is het vandaag ? Ta ciiantu cli luna ta-w (ta aiv ineengetrokken.) Laat uw bediende den brief Laga b crid hiba carta bezorgen Uit deze korte dialogen zal de lezer opgehelderd zien ver- scheidene eigenaardigheden van het Papimentsch, waarop wij in onze eerste Bijdrage gewezen hadden, onder anderen dat de werkwoorden niet vervoegd worden dan door middel van hulpwoorden. Een der voornaamste eigenaardigheden van Papimentsch als spreektaal is de samentrekking van de werkwoorden met het voornaamwoord in den dativus of accusativus. Geef hem duna wordt dun. Deze samentrekkingen leveren den vreemdeling, die onze volkstaal tracht aan te leeren de grootste moeilijkheid op. Een andere eigenaardigheid bestaat daarin dat in het Papimentsch eenzelfde woord dienst moet doen voor twee _ soms meer woorden uit de meer ontwikkelde talen. Op en boven geven twee verschillende denkbeelden te kennen, ofschoon in beiden opgesloten ligt het denkbeeld hooger. In het Papimentsch zegt men riba uit...”
5

“...101 Combai. Hoe gaat het is uit het S como va. Laga. Laat is werkelijk een vreemd woord; de eerste lettergreep schijnt afkomstig van het Hollandsch laten^ terwijl de tweede van het Spaansche dejar schijnt overgenomen. Mest moeten is uit S menester, behoeven. Papia numa voor spreek maar. Wat is eigenlijk het woordje numa? Spaansch no mas niet meer. Awacero ta ca is letterlijk: De regen valt. Men zal uit de woordenlijst ontwaren dat bij den overgang van het S of P in het Papimentsch de woorden menige ver- anderingen ondergaan. Als regel mag aangenomen worden dat de woorden in onze volkstaal minder lettergrepen hebben dan in de oorspronkelijke talen. Het Papimentsch moet aanvankelijk verscheidene woor- den hebben gehad van Afrikaaiische afkomst, die echter niet langer gebruikt wmrden. Kuskus wordt nog gebruikt om een soort meelpreparaat aanteduiden. Webster geeft in zijn Woordenboek Cous-cous op als: a kind of food used by the natives of Africa, made of millet flour, with flesh and the bark...”
6

“...donnames la chasse a un Bateau Flamand qui venoit du Port de la Guaira en terre ferme, et qui sen retournoit a la Yille de Curasol, deux lieues sous le vent de laquelle nous primes fond le soir au Port de Sancta Barba. Le 20, nous dpchames le Bateau command par la Garde, pour aller a la Ville demander au Gouverneur permission de traiter des mdts pour le Navire du Capitaine Laurent, qui avoit t dmat par un ouragan vers 1Isle de St. Thomas. II nous refusa tout a plat, et fit fermer les portes de sa Ville. Le Bateau tant de retour, et nous ayant fait rapport du refus de ce Gouverneur, je lui portai copie de notre commission, esprant par-la 1engager de nous accorder ce que nous lui demandions; mais il persista dans son refus. Durant eet intervalle une partie de nos gens ne laissa pas de descendre a terre, et mme dentrer dans la Ville aprs avoir laiss leurs pes aux portes. Le 23, nos Navires levrent lancre pour aller mouiller a Sancta-Crux, sept lieues sous le vent de cette Ville. Ils passerent...”