Your search within this document for 'flor' OR 'di' OR 'sanger' resulted in ten matching pages.

You can restrict your results by searching for flor AND di AND sanger.
1

“...cultures op de Bahamas: Dit kan een middel zijn om tot eene oplossing te geraken van het vraagstuk der werkeloosheid. Als wij den voorspoed en de welvaart der kolonies bevorderen, verhoogen wij tevens hun koopkracht en daardoor hun vermogen om een uitgebreiden handel met het moederland te onderhouden. (Morris Report.) De derde soort van de hier in het wild voorkomende pita is de sansevieria, op de eilanden dezer kolonie bekendonder den naam van slangenlelie (Papiementsch: jeerba sienta of jeerba di colebra). Er bestaan 10 a 12 variteiten van deze plant (K.B. 1887, No. 5), doch volgens den heer Hart hebben slechts enkele soorten waarde als vezelstofproduceerders. De hier voorkomende soort, waarvan ik genoemden heer een blad ter detemiineering zond, werd door hem gequalificeerd als sansevieria longiflora en een der beste vezelproduceerders van dit plantengeslacht genoemd. (Brief, dd. 31 Januari 11.) Uit een rapport van de heeren Ide en Christie over monsters van de verschillende sansevieria-vezels...”
2

“...77 in het Papimentsch gebezigd. Echter bij de namen der week- dagen, die op n uitzondering na als hieronder zal worden vermeld, uit het Spaansch zijn overgenomen, wordt het woord dia voorgevoegd, maar uitgesproken dja-, hier worden door de samentrekking van di en a een klank gevormd, die met dien der i in het Engelsch overeenkomt. De Spaansche j wordt, in enkele gevallen, door hollandsche schrijvers van het Papimentsch door g teruggegeven. En dit nog in de laatste jaren; wij hebben voor ons liggen een blaadje, waarin het woord ejemplo (voorbeeld) gespeld wordt egeynpel In hetzelfde blad vinden wij duci (zoet, uit Spaansch dulce) geschreven, terwijl het woord in het Papimentsch is dusM. Nog wordt de j (met den hollandschen klank) gebezigd om de dubbele ll te kennen te geven. Nog in 1898 wordt ge- schreven Nos a jega voor hemos llegado (wij zijn aangekomen). De dubbele ll komt voor in vele Spaansche woorden, die in het Papimentsch zijn overgenomen, en daarvoor wordt in den regel de j (hollandsche...”
3

“...Zaterdag dja sdbra S Sabado Zondag dja dumingu S Domingo Goud oro S onveranderd Zilver plata S onveranderd Koper koper H onveranderd IJzer heru S hierro Koest froes uit H verroest Geld placa in S is placa een oud Spaansch muntstuk van lOmaravedis Goudgeld plakoro voor placa di oro Zilvergeld plak plata voor placa di plata Kopergeld plak koper voor placa di koper Zout sdlu S sal Steen piedra S onveranderd Zand santu uit het H Glas glas (de g uitgesproken als in E) Gras yerha uit het S Bloem flor S onveranderd Boon honchi H boontje Mas manshi uit H en S Oranje laraha P laranja Boom palu in S is palo hout. Bosch mondi in S is monte gebergte. Mier vruminga P. formiga Vlieg musquita S mosquito (mosca) Vlinder of kapel. barbulte P barboleta Wesp maribomba P maribombo Hagedis ragadishi S lagartijo Spin harana S arana Wurm bichi P bicho Ei webu S huevo Haan gai S gallo...”
4

“...Min yaya S aya Mensch Hnde uit S gente Hoofd Cabs S cabeza Haar Cabei S cahello Oor orea S oreja Voorhoofd frenta S frente Oog toowo P olho ^ P mam Hand man { F main Neus nanishi S nariz Mond boca S onveranderd Lip leep uit het H Tong lenga S lengua Verhemelte shelu di boca (hemel van den mond) Rug lomba uit S lomo Lichaam ciirpa S cuerpo Arm brdsa S brazo Elleboog cotovelo P onveranderd Vuist moquete Dit woord beteekent in S een slag in het aangezicht Nagel huila S una Knie rudia S rodilla Voet pia S pi Hiel hielchi H hieltje Teen dede pia P dedo do pe Been wesu S hueso Brein sesu S seso Maag stoma S estmago Tand djente S diente Bloed sanger S sangre Speeksel scupi uit het S werkwoord escupir (spuwen)...”
5

“...Speld feneta P alfinete Plantage cunucu Z.-Amerik. S conuco Kar garoshi eerder uit F carrosse dan S carro Wagen shrs H sjees (tweewielig rijtuig eerder poste) dan F chaise (de Juk yuca S yugo Zadel sia S silla Meester sJion S senor (?) Bediende crid S criado Slaaf catibu S cautevo Yolk pueblu S pueblo Vreemdeling straaeru S estranjero Metselaar metsld uit H Timmerman carpint S carpintero Kuyper keiper H slecht uitgesproken Schilder verf d uit H verwer Schoolmeester meester uit H Leerling miichci di skool letterlijk kind van de school Boek buki uit H boekje Bladzijde foija P folha Pen pen H onveranderd Inkt tinto, S onveranderd. Papier pamp S papel 1) Aan het Holl. woord verf is de Spaansohe terminatie dor (laatste klinker weggelaten) gevoegd. Zoo is van hlik, blekru gevormd door toe- voeging van ero, om blikslager aan te duiden....”
6

“...trece) 14 djescuater vier (S catorce) 15 djescincu vijf (S quince) 16 djesseis als S diez y seis, en zoo vervolgens 20 binti S veinte 30 trinta S treinta. 40, 50, 60, 70, 80 en 90 als in S. Opmerkelijk is het dat hij de min ontwikkelden mater h binti voor 80, en mater b binti m diez voor 90 gezegd wordt als F quatre vingt enz. 100 is shn i) uit S cien. 1000 is ynil als S. Eerste prom S primero in zuiver Papimentsch zegt men voor tweede, derde enz. di dos, di tres enz. letterlijk van twee (voor tweede) van drie ( derde) middenste is di meimein P myo (herhaald) laatste is de latste uit H. Een korte lijst van de WERKWOORDEN, zoo als die in de volkstaal, meest allen uit het Spaansch overgenomen, gebezigd worden, meenen wij in deze bijdrage te moeten opnemen. 1) Gewoonlijk op S wijze gespeld. Wij stellen shn om de uitspraak aan te wijzen....”
7

“...de Curagaosche volkstaal, laten wij hier volgen een SAMENSPRAAK. Goeden dag Hoe gaat het? Zeer goed Niet heel wel Ik dank u Hoe is uw broeder? Hij is wel Maar mijn zuster is ongesteld Het spijt me Neem plaats t Wordt mijn tijd om weg te gaan Wie klopt aan de deur? t Is een vriend. Maak open Ik wist niet dat U het was Kom binnen Hoe laat is het? t Is acht uur Hoe blijft gij zoo laat te bed? Bon dia Com bai Mashd bon No muchu bon Danki Combai bo ruman homber ? B ta bon di sal Ma mi ruman moh ta malu Ta dul mi Sintel Ta mi ora di bai Ta ken ta bati na porta? Ta un amigu; habre porta Mi no tabata sdbi ku ta bo JDrentd Cuant or ta wor? Ta ocho'r voor ocho ora Ta com bo ta quedd asina tantu na cama?...”
8

“...Lamtd (Sp. Levantate.) Lagd nos sali huntu Nos mest alrrmsd Pam ku kshi Bo sa papia papiamentu? No muchu Lo mi k sin {sina ineengetrokken) Ta lih (licht) si bo sd (voor sdhi) spano Si d, ta trabau {trabau is werk = moeite = moeilijk.) Mi sa algun palabra Aqui un kende mest por papi (voor papia .) Pen cuantu tem lo mi por sdbi ? Hos, tres luna Ma bo mest practica. Bo no mest tin miedu Pa.pict nurnd Bon malu^ manera bo por Gom td ku tm ? Weer ta bon Aicacero lo no ca Shelu td cld Ayera taba tin tem di awa Bam keiru {Bam is uit S vamonos) {Keiru uit H kuieren) Ku muchu giistu...”
9

“...de deur Gaan we naar buiten? Xeen, blijven wij maar in de stad Houdt gij van bloemen? Zeker Vruchten ook? Ik zal U adieu zeggen Wat is er nieuws? Hiet veel Kent U die vrouw? Zij is mijn buurvrouw Zij heeft mooie oogen Geef mij een vel papier, pen en inkt Ik moet een brief schrijven Op mijn lessenaar vindt gij alles Ik zie er geen inktkoker Zie op de tafel daarnaast De pen is niet goed Hier hebt ge andere Ta iindu llavi td ? Na porta Nos ta bai cunucu ? No, laga nos queda napunda ) Bo ta gusta flor? Sigur Truta tamb? (uit S tambin.) Mi ta bisab adios Ki noba tin ? No muchu Bo conos moh ahi E ta mi hisina (P visinha) E tin bunita looioo Nami (voor Dunami) pamp, pm, ku ink Mi meste scirbi (S. escribir) un carta Ribd mi lesnct bo ta liaija tur cos Mi'n (voor Mi no) ta mird ink- pot aki Mird ribd mesa ahi pegel E pluma no ta bon Ata otro aqiii 1) De stad op Curagao heet in het Papimentsch Punda. De afleiding van dit woord is niet bekend. In het Engelsch beteekent Pound een bemuurde plaats tot...”
10

“...Oflciales de Sevilla para que paguen a Juan de Ampies y cuatro criados el pasage y ropas y mantenimientos que llevasen a la Espanola. Sevilla, 15 Junio, Vs pliego. 1511. Real Cdula al Almirante Gobernador y oflciales de la Espanola para que presten el auxilio que necesite al Factor Juan de Ampies. Sevilla, 15 Junio; Vs pliego. 1511. Real Cdula al Almirante Gobernador mandando se Ie den al Factor Juan de Ampies doscientos indios de repartimiento. Valladolid, 2 Agosto; Vs pliego. 1511. Instruccion que se di a Juan de Ampies de lo que debia hacer en el oficio de Factor de Ie Isla Espanola. Octbbe; 2 pliegos....”