1 |
|
“...niet in gebruik. Zelfs is het niet te stout te beweren, dat de
landbouw in de kolonie achteruit is gegaan. Terwijl er in de
vorige eeuw nog verscheidene plantages werden gevonden, waar
men suikerriet verbouwde; terwijl men in den tijd van gou-
verneur van Baders zijn aandacht schonk aan de verbouwing
van verschillende producten, is men thans weer teruggegaan
tot de cultivatie van slechts n stapelproduct, n. m. de kleine
mas (Sorghum vuig. & cern.).
De wenschelijkheid om den kolonialen landbouw te bevor-
deren zal dan ook wel geen betoog behoeven, vooral niet, waar
het niet te ontkennen valt dat Curagao, naarmate de omlig-
gende republieken zich beschaven en ontwikkelen, als handels-
plaats meer en meer achteruit moet gaan en ns in den
landbouw een zijner voornaamste bronuien van inkomsten zal
dienen te zoeken. Tevens ligt het voor de hand, dat in pogin-
gen tot bevordering van dien landbouw, wel steeds de aandacht
voornamelijk zal dienen te worden geschonken aan gewassen,
die op een drogen...”
|
|
2 |
|
“...cultures op de Bahamas:
Dit kan een middel zijn om tot eene oplossing te geraken
van het vraagstuk der werkeloosheid. Als wij den voorspoed
en de welvaart der kolonies bevorderen, verhoogen wij tevens
hun koopkracht en daardoor hun vermogen om een uitgebreiden
handel met het moederland te onderhouden. (Morris Report.)
De derde soort van de hier in het wild voorkomende pita
is de sansevieria, op de eilanden dezer kolonie bekendonder
den naam van slangenlelie (Papiementsch: jeerba sienta
of jeerba di colebra).
Er bestaan 10 a 12 variteiten van deze plant (K.B. 1887,
No. 5), doch volgens den heer Hart hebben slechts enkele
soorten waarde als vezelstofproduceerders. De hier voorkomende
soort, waarvan ik genoemden heer een blad ter detemiineering
zond, werd door hem gequalificeerd als sansevieria longiflora
en een der beste vezelproduceerders van dit plantengeslacht
genoemd. (Brief, dd. 31 Januari 11.) Uit een rapport van de
heeren Ide en Christie over monsters van de verschillende
sansevieria-vezels...”
|
|
3 |
|
“...77
in het Papimentsch gebezigd. Echter bij de namen der week-
dagen, die op n uitzondering na als hieronder zal worden
vermeld, uit het Spaansch zijn overgenomen, wordt het woord
dia voorgevoegd, maar uitgesproken dja-, hier worden door de
samentrekking van di en a een klank gevormd, die met dien
der i in het Engelsch overeenkomt.
De Spaansche j wordt, in enkele gevallen, door hollandsche
schrijvers van het Papimentsch door g teruggegeven. En dit
nog in de laatste jaren; wij hebben voor ons liggen een blaadje,
waarin het woord ejemplo (voorbeeld) gespeld wordt egeynpel
In hetzelfde blad vinden wij duci (zoet, uit Spaansch dulce)
geschreven, terwijl het woord in het Papimentsch is dusM.
Nog wordt de j (met den hollandschen klank) gebezigd om
de dubbele ll te kennen te geven. Nog in 1898 wordt ge-
schreven Nos a jega voor hemos llegado (wij zijn aangekomen).
De dubbele ll komt voor in vele Spaansche woorden, die
in het Papimentsch zijn overgenomen, en daarvoor wordt in
den regel de j (hollandsche...”
|
|
4 |
|
“...Zaterdag dja sdbra S Sabado
Zondag dja dumingu S Domingo
Goud oro S onveranderd
Zilver plata S onveranderd
Koper koper H onveranderd
IJzer heru S hierro
Koest froes uit H verroest
Geld placa in S is placa een oud Spaansch
muntstuk van lOmaravedis
Goudgeld plakoro voor placa di oro
Zilvergeld plak plata voor placa di plata
Kopergeld plak koper voor placa di koper
Zout sdlu S sal
Steen piedra S onveranderd
Zand santu uit het H
Glas glas (de g uitgesproken als in E)
Gras yerha uit het S
Bloem flor S onveranderd
Boon honchi H boontje
Mas manshi uit H en S
Oranje laraha P laranja
Boom palu in S is palo hout.
Bosch mondi in S is monte gebergte.
Mier vruminga P. formiga
Vlieg musquita S mosquito (mosca)
Vlinder of kapel. barbulte P barboleta
Wesp maribomba P maribombo
Hagedis ragadishi S lagartijo
Spin harana S arana
Wurm bichi P bicho
Ei webu S huevo
Haan gai S gallo...”
|
|
5 |
|
“...Min yaya S aya
Mensch Hnde uit S gente
Hoofd Cabs S cabeza
Haar Cabei S cahello
Oor orea S oreja
Voorhoofd frenta S frente
Oog toowo P olho ^ P mam
Hand man { F main
Neus nanishi S nariz
Mond boca S onveranderd
Lip leep uit het H
Tong lenga S lengua
Verhemelte shelu di boca (hemel van den mond)
Rug lomba uit S lomo
Lichaam ciirpa S cuerpo
Arm brdsa S brazo
Elleboog cotovelo P onveranderd
Vuist moquete Dit woord beteekent in S een slag in het aangezicht
Nagel huila S una
Knie rudia S rodilla
Voet pia S pi
Hiel hielchi H hieltje
Teen dede pia P dedo do pe
Been wesu S hueso
Brein sesu S seso
Maag stoma S estmago
Tand djente S diente
Bloed sanger S sangre
Speeksel scupi uit het S werkwoord escupir (spuwen)...”
|
|
6 |
|
“...Speld feneta P alfinete
Plantage cunucu Z.-Amerik. S conuco
Kar garoshi eerder uit F carrosse dan S
carro
Wagen shrs H sjees (tweewielig rijtuig
eerder
poste)
dan F chaise (de
Juk yuca S yugo
Zadel sia S silla
Meester sJion S senor (?)
Bediende crid S criado
Slaaf catibu S cautevo
Yolk pueblu S pueblo
Vreemdeling straaeru S estranjero
Metselaar metsld uit H
Timmerman carpint S carpintero
Kuyper keiper H slecht uitgesproken
Schilder verf d uit H verwer
Schoolmeester meester uit H
Leerling miichci di skool letterlijk kind van de school
Boek buki uit H boekje
Bladzijde foija P folha
Pen pen H onveranderd
Inkt tinto, S onveranderd.
Papier pamp S papel
1) Aan het Holl. woord verf is de Spaansohe terminatie dor (laatste
klinker weggelaten) gevoegd. Zoo is van hlik, blekru gevormd door toe-
voeging van ero, om blikslager aan te duiden....”
|
|
7 |
|
“...trece)
14 djescuater vier (S catorce)
15 djescincu vijf (S quince)
16 djesseis als S diez y seis, en zoo vervolgens
20 binti S veinte
30 trinta S treinta.
40, 50, 60, 70, 80 en 90 als in S. Opmerkelijk is het
dat hij de min ontwikkelden mater h binti voor 80, en
mater b binti m diez voor 90 gezegd wordt als F quatre vingt enz.
100 is shn i) uit S cien. 1000 is ynil als S.
Eerste prom S primero
in zuiver Papimentsch zegt men voor tweede, derde enz.
di dos, di tres enz.
letterlijk van twee (voor tweede)
van drie ( derde)
middenste is di meimein P myo (herhaald)
laatste is de latste uit H.
Een korte lijst van de
WERKWOORDEN,
zoo als die in de volkstaal, meest allen uit het Spaansch
overgenomen, gebezigd worden, meenen wij in deze bijdrage
te moeten opnemen.
1) Gewoonlijk op S wijze gespeld. Wij stellen shn om de uitspraak
aan te wijzen....”
|
|
8 |
|
“...de Curagaosche volkstaal, laten wij hier volgen een
SAMENSPRAAK.
Goeden dag
Hoe gaat het?
Zeer goed
Niet heel wel
Ik dank u
Hoe is uw broeder?
Hij is wel
Maar mijn zuster is ongesteld
Het spijt me
Neem plaats
t Wordt mijn tijd om weg te gaan
Wie klopt aan de deur?
t Is een vriend. Maak open
Ik wist niet dat U het was
Kom binnen
Hoe laat is het?
t Is acht uur
Hoe blijft gij zoo laat te bed?
Bon dia
Com bai
Mashd bon
No muchu bon
Danki
Combai bo ruman homber ?
B ta bon di sal
Ma mi ruman moh ta malu
Ta dul mi
Sintel
Ta mi ora di bai
Ta ken ta bati na porta?
Ta un amigu; habre porta
Mi no tabata sdbi ku ta bo
JDrentd
Cuant or ta wor?
Ta ocho'r voor ocho ora
Ta com bo ta quedd asina tantu
na cama?...”
|
|
9 |
|
“...Lamtd (Sp. Levantate.)
Lagd nos sali huntu
Nos mest alrrmsd
Pam ku kshi
Bo sa papia papiamentu?
No muchu
Lo mi k sin
{sina ineengetrokken)
Ta lih (licht) si bo sd (voor
sdhi) spano
Si d, ta trabau {trabau is
werk = moeite = moeilijk.)
Mi sa algun palabra
Aqui un kende mest por papi
(voor papia .)
Pen cuantu tem lo mi por
sdbi ?
Hos, tres luna
Ma bo mest practica.
Bo no mest tin miedu
Pa.pict nurnd
Bon malu^ manera bo por
Gom td ku tm ?
Weer ta bon
Aicacero lo no ca
Shelu td cld
Ayera taba tin tem di awa
Bam keiru
{Bam is uit S vamonos)
{Keiru uit H kuieren)
Ku muchu giistu...”
|
|
10 |
|
“...101
Combai. Hoe gaat het is uit het S como va.
Laga. Laat is werkelijk een vreemd woord; de eerste
lettergreep schijnt afkomstig van het Hollandsch laten^ terwijl
de tweede van het Spaansche dejar schijnt overgenomen.
Mest moeten is uit S menester, behoeven.
Papia numa voor spreek maar. Wat is eigenlijk het
woordje numa?
Spaansch no mas niet meer.
Awacero ta ca is letterlijk: De regen valt.
Men zal uit de woordenlijst ontwaren dat bij den overgang
van het S of P in het Papimentsch de woorden menige ver-
anderingen ondergaan. Als regel mag aangenomen worden
dat de woorden in onze volkstaal minder lettergrepen hebben
dan in de oorspronkelijke talen.
Het Papimentsch moet aanvankelijk verscheidene woor-
den hebben gehad van Afrikaaiische afkomst, die echter niet
langer gebruikt wmrden.
Kuskus wordt nog gebruikt om een soort meelpreparaat
aanteduiden.
Webster geeft in zijn Woordenboek Cous-cous op
als: a kind of food used by the natives of Africa, made of
millet flour, with flesh and the bark...”
|
|
11 |
|
“...heures aprs midi du
mme jour nous donnames la chasse a un Bateau Flamand
qui venoit du Port de la Guaira en terre ferme, et qui sen
retournoit a la Yille de Curasol, deux lieues sous le vent de
laquelle nous primes fond le soir au Port de Sancta Barba.
Le 20, nous dpchames le Bateau command par la Garde,
pour aller a la Ville demander au Gouverneur permission de
traiter des mdts pour le Navire du Capitaine Laurent, qui avoit
t dmat par un ouragan vers 1Isle de St. Thomas. II nous
refusa tout a plat, et fit fermer les portes de sa Ville. Le
Bateau tant de retour, et nous ayant fait rapport du refus de
ce Gouverneur, je lui portai copie de notre commission, esprant
par-la 1engager de nous accorder ce que nous lui demandions;
mais il persista dans son refus. Durant eet intervalle une partie
de nos gens ne laissa pas de descendre a terre, et mme dentrer
dans la Ville aprs avoir laiss leurs pes aux portes.
Le 23, nos Navires levrent lancre pour aller mouiller a
Sancta-Crux, sept lieues sous le...”
|
|
12 |
|
“...Oflciales de Sevilla para que paguen
a Juan de Ampies y cuatro criados el pasage y ropas
y mantenimientos que llevasen a la Espanola.
Sevilla, 15 Junio, Vs pliego.
1511. Real Cdula al Almirante Gobernador y oflciales de la
Espanola para que presten el auxilio que necesite al
Factor Juan de Ampies.
Sevilla, 15 Junio; Vs pliego.
1511. Real Cdula al Almirante Gobernador mandando se Ie
den al Factor Juan de Ampies doscientos indios de
repartimiento.
Valladolid, 2 Agosto; Vs pliego.
1511. Instruccion que se di a Juan de Ampies de lo que
debia hacer en el oficio de Factor de Ie Isla Espanola.
Octbbe; 2 pliegos....”
|
|