1 |
|
“...ik mij uiteraard op de overbekende historische bronnen)#
BALEN, V/. Je van BUTTNER, W.J.A.
DAAL, Luis, II
IDEM
ENGELS, C.J.H,
GATCBET, Albert, S.
1940 Papiamento en Portugees.
WIG. 22 i 371-376.
1950. Hebben het Neger-Engels en het Papiamento dezelfde oorsprong? Beurs en Nieuwsberichten .
4 september.
1965/66.Glosa di un dokumentu na papjamentu di ana 1863*
La Union, november 1965? I j idem 6 april 1966, II idem 13 april 1966, III
1967 Papiamentu no ta un "mal span-r jo" sino un lenga riba su mes. La Cruz, 27 juli.
1944. Papiamento en Portugees.
Amigoe di Curaao, 19 april.
1885. The Aruba language and the Papiamento jargon. In: Proceedings of the American Philosophical Society,
Vol. XXII,part IV,No 120 :
299-305....”
|
|
2 |
|
“...commissie, die gevormd werd uit een twaaltal.Antilliaanse publicisten onder leiding van de hispanist Luis H.Daal (1961) en zichzelf noemde "Komisjon 'foi hopi un so'" ; een commissie dus die zich ten doel stelde uit de vele schrijfwijzen van het papiamentu tot een uniforme spelling te geraken. De commissie publiceerde haar rapport, maar de regering van de Nederlandse Antillen besteedde er =~om politieke redenen naar verluid geen aandacht aan, maar gaf een officiele opdracht voor.een spellingsontwerp aan een andere Antilliaanse hispanist, nl.Raoul Romer. Deze rapporteerde tien jaar later nl in 1970 Hij heeft getracht in zijn ontwerp zoveel mogelijk het beginsel aan te houden van n symbool voor elke klank ; hij maakte daarbij evenwel, zonder dit echter toe te geven, uitputtend gebruik van suggesties van de veronachtzaamde commissie Foi hopi un so....”
|
|
3 |
|
“...had opgesteld. Het zou daarom kunnen zijn dat uit deze 'combinatie' Romer-Maduro of eigenlijk Daal-Romer-Maduro, een ontwerp ontstond dat eindelijk tot een (voorlopige) officiele spelling voor het papiamentu leidde.
CORSEN,Jozef Sickman<
DAAL, S.L.H.
IDEM, e. a,
1970 Practica heneral*.
RUKU 2 en 3, jg.2 Blz.33* Fragment van een spellingsvoorstel, .reeds geschreven rond 1890.
i960. Papjamentu unbe mas.
Gydelcra, Epoka II,no.lf juli. (Uit: Fo'i hopi, un so)
1961e Raport Final.
Willemstad.
Eindrapport van een spontane spellingscommissie :Komisjon 'foi hopi,un so', die onder leiding van van juni i960 tot juni I96I aan een spelling voor het papiamentu werkte. Gestencild.
DIAZ, E.
1953* Algn observacin tocante pronunciacin i un proposicioh pa skirbi papiamentu,
Willemstad....”
|
|
4 |
|
“...JUBILEO di 1875
(Curacao), 1875 l6 biz, (Gatschet)
JULIANA, Elis.
Flor di datu._
Curacao, 1956'. 77 blz0 Gedichten,- Met inleiding.
Idem Titel van 78 toeren-plaat net declamatie uit deze bundel.
(Boekhandel Salas 1958)
(Ma (alleen bundel)
IDEM
Flor di Angloe
Curacao, 19l. 80 blz. Gedichten,
Idem titel van k-5 toerenplaat net declamatie uit deze bundel (Philips)c
IDEM
Dama di Anochi.
Curacao, SeVe Engelen, 1959 Gedichten onder de schuilnaam Micha Rofalda.
(Ju)
IDEM
Aventura di un kriki conta pa e mes.
Curacao, i960. 46 blz Belevenissen van een krekel
(Ju)
(Ma)
(CurMuseum)
IDEM
Maka Takac
Curacao, Boekhandel v. Dorp, 1961 111 blz.
Sketches.. _
Omslag: W.C.Dieleman.
IDEM
Dede pikinja..
Curacao, 1964o J>2 blz
Kindergodichten.
(Ju)...”
|
|
5 |
|
“... titel: Het Chinese. Landhuis, Engelse titel: Chinese Bungalow, Vertaald door.Maria Kok en Dominico Tramp* .die het stuk in het Nederlands had zien opvoeren. Regie: Peter Holland*
(De Amerikaanse sectie van Mascaruba speelde in 1965 Blight Spirit van Noel Coward. Regie: Peter Holland.)
1966. Posada di Amor.
Vertaling uit het Nederlands
( De Herbergier) van het stuk van Carlo Caldoiii, door Filomo-na(nena) Vrolijk. Regie: Oslin Boekhoudt, voorbereid door Peter Holland.
1967. Cada 'ania riba su mes piaf Vertaling van: Come back Peter, van A. Dearsley, door Maria.Schwengle, Mirtha Dirks en Ernesto Rozenstand.
Regie: Maxim Hamel.
(De Amerikaanse sectie, van Mascaruba speelde in 1967 A Raisin in the sun van...”
|
|