|
|
|
|
|
|
Arte di palabra |
|
Creator: | |
Lauffer, Pierre Antoine Wanga, Hubert R
|
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1973 |
Type: | | Book |
Format: | | 55 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Papiamentu Literaire studies Schoolboeken
|
Language: | |
Papiamento Papiamentu
|
“...ekspresa un be mas e kwalidad di un sustantivo, siendo ku kwalidad di e sustantivo ta parti dje sustantivo. P.e. Homber machu (tur homber ta machu). Aunke e kombinashon aki por nifika "homber ku brio i kurashi, sanger kr, neger stabachi, djuku pretu, pushi falsu...” |
|
Arte di palabra |
|
|
Ban kanta |
|
Creator: | |
Pinto, Nilda Maria Jesurun Rudolf Theodorus Palm
|
Publisher: | | Palm Music Foundation ( s.n. ) |
Publication Date: | | 2014 |
Type: | | Book |
Format: | | PDF |
Source Institution: | | Palm Music Foundation |
Holding Location: | | University of Curaçao |
Subject Keyword: | | Piano scores |
Language: | | Papiamentu |
“...cion w w Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ta Ta Ta Ta Mi due vir man fes tra le e sa te ha Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Î î w ay, reda machu, h huntu, w w Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï & & ? b b b Ï Ï Ï Ï Ï sol for muy hen a un di ma ter mi pai sa cu Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï...” |
|
Ban kanta |
|
|
Buki di proverbionan Antiano |
|
Creator: | |
Hoogenbergen, W Hoefnagels, Gerardus Petrus Juliana, Elis
|
Publisher: | | De Curaçaosche Courant ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1985 |
Type: | | Book |
Format: | | 157 p. ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | | Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen |
Language: | | Papiamento |
“...emoshonal di mira dilanti ta wrdu aksentu.
E PARSE MULA MACHU:
Zij is een ruwe forse vrouw.
Un muh ku parse un mula machu ta un muh grandi, gordo i ku hopi forsa, i ku un manra brutu.
ETA MULA MACHU:
Een vrouw die niet baren kan.
Mula is een muilezel.
Ta konos...” |
|
Buki di proverbionan Antiano |
|
|
La cantinela del seu de Curacao |
|
Creator: | | La Croes, Eric |
Publisher: | | Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010. |
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Curacao |
Holding Location: | | University of Curacao |
“...poko bon Kolowawa kolo waz Djidjo Maria un sara Habo Habokin Laba laba djefun He Mch Un Mama lomi (Mamalowi) Dato Sanago Guene Machu O wa mi que Wan Dja Babi a Yor a Zimango Zjinzja REFERENCIAS Amigoe di Curaao (1943). 28 de abril; 1 de mayo. Aretz, Isabel (1986...” |
|
La cantinela del seu de Curacao |
|
|
|
The celebration of the Queen's accession at St. Eustatius |
|
Creator: | | Valk, A |
Publication Date: | | 1899 |
Type: | | Book |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | English |
“...ei mi no tin nade cu nes: Shon Arey di bo bini, bai
bo meste bai, masque ta carga!
Ma, Cha Cargapilon mes sa cu siman pasa mi machu a
come un arana di rinda i el a muri: ta com mi ta hasi di bai?
Es ei ta foi mi cuenta, Cha Cargapilon a bisa: bo mes
meste weita...” |
|
The celebration of the Queen's accession at St. Eustatius |
|
|
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld. |
|
Creator: | |
Faraclas, Nicholas ( Editor ) Severing, Ronald ( Editor ) Weijer, Christa ( Editor ) Echteld, Elisabeth ( Editor )
|
Publisher: | | Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010. |
Type: | | Book |
Source Institution: | | |University of Curaçao |
Holding Location: | | University of Curaçao |
“...poko bon Kolowawa kolo waz Djidjo Maria un sara Habo Habokin Laba laba djefun He Mch Un Mama lomi (Mamalowi) Dato Sanago Guene Machu O wa mi que Wan Dja Babi a Yor a Zimango Zjinzja REFERENCIAS Amigoe di Curaao (1943). 28 de abril; 1 de mayo. Aretz, Isabel (1986...” |
|
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld. |
|
|
Curaçao : weekblad voor de staatkundige economische en cultureele belangen van het gebiedsdeel Curacao |
|
Creator: | |
Vereeniging ter Behartiging van de Staatkundige Economische en Cultureele Belangen van het Gebiedsdeel Curaçao. Stichting Weekblad Curaçao.
|
Publisher: | | Vereeniging ter Behartiging van de Staatkundige Economische en Cultureele Belangen van het Gebiedsdeel Curaçao ( Willemstad ) |
Publication Date: | | 1938- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : Ill. ; 32 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | | Dutch |
“...Nederland-recensent A. van
Domburg bespreekt ook even de film uit
Peru, die wij hier nog juist op tijd uit Sao
Paulo ontvingen, nl. Machu Pichu, hij zegt
hierover: ... waarin de camerabeweging
een dimensie vertegenwoordigt, die men in
de meeste films tevergeefs zal...” |
|
Curaçao : weekblad voor de staatkundige economische en cultureele belangen van het gebiedsdeel Curacao |
|
|
Curaçaoensia : folkloristische aantekeningen over Curaçao |
|
Creator: | |
Maduro, Antoine J. Brenneker, Paul Hubert Franz
|
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1961 |
Type: | | Book |
Format: | | 244 p. ; 17 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Antropologie; Curaçao Geschiedenis; Nederlandse Antillen Volksgeneeskunde; Curaçao
|
Language: | | Dutch |
“...grote wereld, maar in hun omgeving waar ze geacht worden, en waar men graag bij hen te rade gaat.
590. Oude mensen
Ana van Seru Machu is een vrouw van 97 jaar. Ik ben geboren zes weken nadat de klokken de vrijheid hadden geluid. Mijn beroep was vroedvrouw, van...” |
|
Curaçaoensia : folkloristische aantekeningen over Curaçao |
|
|
|
De inheemse bomen van de Benedenwindse Eilanden (Curaçao, Bonaire en Aruba) |
|
Creator: | |
Freitas, John A. de Carmabi
|
Publisher: | | Stichting Carmabi ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1996 |
Type: | | Book |
Format: | | 95 p. : ill., foto's ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Bomen; Nederlandse Antillen Flora; Nederlandse Antillen Milieu; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Dutch |
“...bonciirensis
Palo di sia blanco (A); Palu di sia blanku (B,C); Palu di sia dushi; Palu di sla machu; Pali sia blanco (A); Pali sla blanku (B,C); Pali sia dushi; Pali sia machu
Curaao / Bonaire / Aruba
Een boom (meestal niet hoger dan 4-5 m) met een typische grijze...” |
|
De inheemse bomen van de Benedenwindse Eilanden (Curaçao, Bonaire en Aruba) |
|
|
Diccionario Papiamentu Holandes |
|
Creator: | |
Jansen, G.P Goslinga, W.J
|
Publication Date: | | [1945] |
Type: | | Book |
Format: | | 166 p. : ; 18 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | | Papiamentu -- Dutch -- Dictionaries |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
Papiamento Dutch
|
“...koffiedik. cctchi candela
calacuna
ca'chi cande'la; pistool, re-
volver, zakvuurwapen.
cachim'ba; tabakspijp,
cacho'; hond.
cacho machu; reu.
cacho mohé; teef.
cachó di bar'cu; scheeps-
jongen, scheepshond,
cacho te'li; (Ar) teef.
ca'chu; hoorn,
cachue'la; kop...” |
|
Diccionario Papiamentu Holandes |
|
|
E di mi bisabo : obra pa teater |
|
Creator: | | Martina, Ornelio (Kees), 14 nov. 1930-11 nov. 1996 |
Publication Date: | | [1971] |
Type: | | Book |
Format: | | [II], 42 bl. ; 31 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | | Toneel; Nederlandse Antillen |
Language: | | Papiamento |
“...haa un otro homber? tsk Tur homber ta meskos.
Nan tin mester di mil muh pa nan sinti nan mes homber, pa nan demostra ku nan ta machu.
Melisa: Pero si tur t'asina, ki bo ke hasi. 6.
Mahaira:
Melisa: Mahaira:
Melisa:
Mahaira:
Melisa:
Mahaira:
Melisa:
Mahaira:...” |
|
E di mi bisabo : obra pa teater |
|
|
Echa cuenta |
|
Creator: | | Juliana, Elis |
Publisher: | | De Bezige Bij ( Amsterdam ) |
Publication Date: | | 1970 |
Type: | | Book |
Format: | | 163 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Folklore; Curaçao Legenden Literatuur; Nederlandse Antillen Papiamentu Volkenkunde
|
Language: | | Papiamento |
“...Ma e ta mira su pali shimarucu machu ey mes seca jardn di rey, ey seca dje. Ta chonchorogai esey. Ai, ore caba canta e ta haci !vp! hui sali foi dje kouchi be dal den e jebranan rancaranca cu palu cu tur, guli su shimarucu-machu-nan. E ta sali foi dje kouchi...” |
|
Echa cuenta |
|
|
|
Elis Juliana inbestigado : piedra di mulina |
|
Creator: | |
Clemencia, Joceline Andrea Juliana, Elis Stichting Nationaal Archeologisch-Antropologisch Museum Nederlandse Antillen (Stichting NAAM)
|
Publisher: | | Museo Nashonal di Arkeologia i Antropologia ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 2004 |
Type: | | Book |
Format: | | 92 p.: ill., foto's, tek. ; 25 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Biografieën; Curaçao Cultuur; Curaçao Juliana, Elis Volkenkunde; Curaçao
|
Language: | | Papiamento |
“...ta kadushi sin pisk.
Koro:
Ka i Nono ka i Nono nos ta bai.
Elis Juliana Inbestigad: Piedra di mulina. 37 Un siegu bib na Seru Machu, Makario Servania di 72 aa a splika (...) Nan ta para koba pia manda patras bira rondo manda patras. Un muh ta balia ku un hmber...” |
|
Elis Juliana inbestigado : piedra di mulina |
|
|
Fiesta di Idioma A1 |
|
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...traha dos rei den bo skref.
Un rei ku tur palabra ku ta pas serka bestia muh
i un rei ku ta pas ku bestia machu.
baka-chubatu gai galia kabritu kach machu -len len embra tefi toro
7b Kua palabra no ta rima?
- hel, brei, dal, skel
- dos, kos, ros, fis
- vas, pas...” |
|
Fiesta di Idioma A1 |
|
|
Gekweekte en nuttige planten van de Nederlandse Antillen |
|
Creator: | | Arnoldo, M |
Publisher: | |
Nijhoff ( 's-Gravenhage ) Salas ( Willemstad, Curaçao )
|
Publication Date: | | 1954 |
Type: | | Book |
Format: | | 149 p., 63 p. pl. : ; 27 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | |
Plants, Cultivated -- Netherlands Antilles Botany, Economic Botany -- Netherlands Antilles Etnobotanie Nederlandse Antillen
|
Spatial Coverage: | |
Netherlands Antilles Nederlandse Antillen
|
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
Dutch English
|
“...GHIKITU 360;
MAISHI GRANDI 408; MAISHI SIETE SIMAN 360; MAKURA 1.
86 Malpighiaceae
243 MALPIGHIA GLABRA L. [Fig. 131]
Shimarucu machu, (Barbados cherry).
Een tot 2 m hoge heester, met tegenoverstaande bladeren die 2,59 cm lang
zijn en 1,54 cm breed, elhptisch...” |
|
Gekweekte en nuttige planten van de Nederlandse Antillen |
|
|
Handleiding tot het gebruik van inheemse en ingevoerde planten op Aruba, Bonaire en Curaçao |
|
Creator: | |
Arnoldo (kloosternaam van A.N. Broeders), M. Westermann, Jan Hugo
|
Publisher: | | Boekhandel St.-Augustinus ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1967 |
Type: | | Book |
Format: | | VIII, 257 p. : ill. ; 25 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Flora; Nederlandse Antillen Landbouw; Nederlandse Antillen Milieu; Nederlandse Antillen Plantenteelt Systematische plantkunde; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Dutch |
“...Cerashi machu, Shimarucu machu.
Leucaena leucocephala Tumba rabu, Garoti di San Jos, fig. 94. Pithecellobium platylobum Ua di gatu, Dabaruida, Jaga.
Pithecellobium unguis-cati Ua di gatu, Beshi di juana, fig. 95 en 96. Malphigia glabra Shimarucu machu, fig....” |
|
Handleiding tot het gebruik van inheemse en ingevoerde planten op Aruba, Bonaire en Curaçao |
|
|
|
Jaarlijksch verslag van het Geschied-, Taal-, Land- en Volkenkundig Genootschap, gevestigd te Willemstad, Curaçao |
|
Creator: | | Geschied-, Taal-, Land- en Volkenkundig Genootschap (Willemstad) |
Publisher: | | J.H. de Bussy ( Amsterdam ) |
Publication Date: | | 1898-1904 |
Type: | | serial |
Format: | | v. : Ill. ; 24 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | | Dutch |
“...ei mi no tin nade cu nes: Shon Arey di bo bini, bai
bo meste bai, masque ta carga!
Ma, Cha Cargapilon mes sa cu siman pasa mi machu a
come un arana di rinda i el a muri: ta com mi ta hasl di bai ?
Es ei ta foi mi cuenta, Cha Cargapilon a bisa: bo mes
meste...” |
|
Jaarlijksch verslag van het Geschied-, Taal-, Land- en Volkenkundig Genootschap, gevestigd te Willemstad, Curaçao |
|
|
Kantika pa bjentu |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publisher: | | De Wit ( Oranjestad , Aruba ) |
Publication Date: | | 1963 |
Type: | | Book |
Format: | | IV, 26 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur; Nederlandse Antillen Poëzie; Papiamentu; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...a skupi den su kara.
Bo por purba, Buchi Fil a kontestele, ma mi man lo ta barete den bo stoma. Bini. Drenta si bo ta sintibo machu, pa mi pati mua machik bo kurpa.
Tantu brijo bomba Jendi n por a spera, i di sustu el a kore plama panja, skonde kurpa ocho dia...” |
|
Kantika pa bjentu |
|
|
Kom in mijn boek : verhalen van eigen bodem deel 1 |
|
Creator: | |
Herksen, van, Irene Quelle, Pieter Garmers, Lisette Olaria, Solange Jungslager, Roel
|
Publisher: | | Stichting Sentro pa Guia Edukashonal (SGE) ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 2002 |
Type: | | Book |
Format: | | 96 p. : ill., tek. ; 25 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Jeugdliteratuur; Nederlandse Antillen Kinderverhalen; Nederlandse Antillen Korte verhalen; Nederlandse Antillen Leesboeken; Papiamentu
|
Language: | | Dutch |
“...reakshon. E ta sinti kon friu e bestia su kurpa ta. Su tata ta kore bai, e wilnan ta lcanta riba asfalt.
Awe nochi ta spi di machu! e ta hari satisfecho. Armando ta haa rel i ta bira mes friu ku e yuana.
No! Un bestia bunita asina, bieu kaba, kasi sigur el...” |
|
Kom in mijn boek : verhalen van eigen bodem deel 1 |
|
|
Kwenta pa kaminda |
|
Creator: | |
Lauffer, Pierre Antoine Corsen, Charles S
|
Publisher: | | De Wit ( Oranjestad , Aruba ) |
Publication Date: | | 1968 |
Type: | | Book |
Format: | | [VIII], 80 p. : ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Fictie Korte verhalen; Nederlandse Antillen Literatuur; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...habrak e di abow te ariba. Despwes nan a kime ku flambew den su kara. Anto despwes nan a kap su kabes.
Ma Tula a muri manera machu. El a keda mira su burdugunan, sin baha wowo. E ultimo kos ku el a bisa ta: Dios Spiritu Santu, no laga e lantamentu aki ta pomada...” |
|
Kwenta pa kaminda |
|
|