|
|
|
|
|
 |
Bericht über eine Reise nach Niederländisch West-Indien und darauf gegründete Studien |
|
Creator: | | Martin, K, 1851-1942 |
Publisher: | | Brill ( Leiden ) |
Publication Date: | | 1888 |
Type: | | Book |
Format: | | 2 dl. : ill., krt., pl. ; 27 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
Geology -- Netherlands Antilles Description and travel -- Netherlands Antilles
|
Spatial Coverage: | | Netherlands Antilles |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | German |
“...leztere bis
zu 5 Meter aus dem Wasser hervorragen. Unter ihnen sieht man im tiefen Schlag-
schatten zur Ebbezeit nicht selten den Kaiman liegen.
Wo die genannten Pflanzen fehlen, findet man zahlreiche Tafelwurzeln in aben-
teuerlichen Formen an der Grenze des Wassers...” |
|
Bericht über eine Reise nach Niederländisch West-Indien und darauf gegründete Studien |
|
 |
Bon Papiamentu : (i un Appendix interesante) |
|
Creator: | | Maduro, Antoine J |
Publication Date: | | 1971 |
Type: | | Book |
Format: | | 57 p. ; 23 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Papiamentu Papiamentu; spelling Papiamentu; uitspraak Taal Taalkunde
|
Language: | |
Papiamento Papiamentu
|
“...Tradus literalmente: Het is Jan-wijzer-dan-de-koning. Nifikashon: Wat een wijsneus!
Mientras bo no a pasa riu, no hura kaiman.
No hura kaiman prom ku bo pasa (o: salta) riu.
Solo a sali, Djan ta na Montaa. (De zon is op, Djan is op Montanje).
Solo a sali Djan...” |
|
Bon Papiamentu : (i un Appendix interesante) |
|
 |
Buki di proverbionan Antiano |
|
Creator: | |
Hoogenbergen, W Hoefnagels, Gerardus Petrus Juliana, Elis
|
Publisher: | | De Curaçaosche Courant ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1985 |
Type: | | Book |
Format: | | 157 p. ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | | Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen |
Language: | | Papiamento |
“...ora e okashon pa mustra su balenteria yega e ta hala atras f bai skonde i laga un otro salba e situashon.
YU KUIDA BO KURPA, KAIMAN TA NA BOKA DI RIU:
Kind pas op, want de kaaiman ligt in de riviermond.
Meisjes opgepast, er liggen kapers op de kust.
Un konsehu...” |
|
Buki di proverbionan Antiano |
|
 |
La cantinela del seu de Curacao |
|
Creator: | | La Croes, Eric |
Publisher: | | Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010. |
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Curacao |
Holding Location: | | University of Curacao |
“...(Ai) mama ta yora (Ay, mi mam est llorando) 7. Mata Alimania (Idioma desconocido, tiene diferentes interpretaciones) 8. Djuku Kaiman (Idioma desconocido, tiene diferentes interpretaciones) 9. Para ban mondi ku mi (Pajarito, vamos pa l monte) 10 11 Grupo II ...” |
|
La cantinela del seu de Curacao |
|
|
 |
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld. |
|
Creator: | |
Faraclas, Nicholas ( Editor ) Severing, Ronald ( Editor ) Weijer, Christa ( Editor ) Echteld, Elisabeth ( Editor )
|
Publisher: | | Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010. |
Type: | | Book |
Source Institution: | | |University of Curaçao |
Holding Location: | | University of Curaçao |
“...(Ai) mama ta yora (Ay, mi mam est llorando) 7. Mata Alimania (Idioma desconocido, tiene diferentes interpretaciones) 8. Djuku Kaiman (Idioma desconocido, tiene diferentes interpretaciones) 9. Para ban mondi ku mi (Pajarito, vamos pa l monte) 10 11 Grupo II ...” |
|
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld. |
|
 |
Dakue di kuenta : mucha pa mucha 6-9 aña |
|
Creator: | |
Garcia, Wilson Union di Muhè Antiano
|
Publisher: | | Fundashon pa Komunikashon Grafiko ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1990 |
Type: | | Book |
Format: | | 23 p. : ill., tek. ; 28 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Bloemlezingen Literatuur Kinderboeken Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...kaminda.
Ora nan a yega Dierentuin, nan a baha i kore bai paden. Nan a mira hopi bestia: ma-kaku, len, flamingo, kolebra, pows, kaiman, porko, morkoi, bin i patu. Djis despues nan barika a kumins grua di hamber. Nan a sinta den kren, ront di nan makutu di fruta...” |
|
Dakue di kuenta : mucha pa mucha 6-9 aña |
|
 |
Diccionario Papiamentu Holandes |
|
Creator: | |
Jansen, G.P Goslinga, W.J
|
Publication Date: | | [1945] |
Type: | | Book |
Format: | | 166 p. : ; 18 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | | Papiamentu -- Dutch -- Dictionaries |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
Papiamento Dutch
|
“...Juli, hooimaand,
ju'na; vasten,
juna (na); nuchter.
Ju'ni; Juni, zomermaand,
juwa'na; leguaan, kamha-
gedis.
K
ka'bél; kabel.
kaiman'; aligator, krokodil,
kaaiman,
kajuit'; kajuit,
ka'kebein; kakebeen,
kal'ki; kalk.
kam'ber; kamer, vertrek,
kampioen'; kampioen...” |
|
Diccionario Papiamentu Holandes |
|
 |
Proverbio |
|
Creator: | | Brenneker, Paul Hubert Franz |
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1963 |
Type: | | Book |
Format: | | 91 p. ; 17 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Folklore; Nederlandse Antillen Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...mula machu Vandaag is Juana Mateo een manlijke muilezel.
523. Miho kaiman na boca di rio cu na boca di poz Beter een krokodil bij de monding van de rivier dan bij de ingang van de put.
524. Kaiman ta malu, toch bo ta gana cun Een krokodil is een slecht beest,...” |
|
Proverbio |
|
|
 |
Tschogogo : aus dem Leben der Flamingos |
|
Creator: | | Gabriel, Alfons, 1894-1976 |
Publisher: | | Strecker und Schröder ( Stuttgart ) |
Publication Date: | | cop. 1938 |
Type: | | Book |
Format: | | 56 p., [22] bl. pl. : ill. ; 25 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | | Flamingos |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | German |
“...Sandbanke vor, auf denen
weifie Reiher den Wasserrand absuchen. Wie ein schwim-
mendes Stück Holz erscheint die Schnauze eines Kaimans
vor dem Kiel unseres Fahrzeuges und verschwindet so-
gleich. In rascher Folge kommen uns dann mehrere der
Echsen zu Gesicht...” |
|
Tschogogo : aus dem Leben der Flamingos |
|
 |
Un selekshon di palabra i ekspreshon (Di dos tomo) |
|
Creator: | |
Lauffer, Pierre Antoine Lauffer, Pierre Antoine
|
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Korsow Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1974 |
Type: | | Book |
Format: | | 2 dl. : ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Folklore Papiamentu Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen Taalkunde Schoolboeken
|
Language: | | Papiamento |
“...bergwensa ta pa e persona mes). Karpitan na boki frti, gutu ku kleinfeshi na Polchi abou (mas grandi, mas derecho). No hura kaiman prom ku bo salta riu (no grita prom ku bo logra).
Mamparla ktu (muh pisk) ta un figura di fantasia. Den mas brisa, mas gdm (den...” |
|
Un selekshon di palabra i ekspreshon (Di dos tomo) |
|
 |
Volkskunde van Curaçao |
|
Creator: | |
Meeteren, van, Nicolaas, 1861-1953 Latour, M.D.
|
Publisher: | | Drukkerij Scherpenheuvel ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1947 |
Type: | | Book |
Format: | | 248 p. : ill., foto's, muz. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Antropologie Folklore; Curaçao Volksgeneeskunde
|
Language: | | Dutch |
“...kunnen worden:
Kaiman djoekoe, djoekoe
[kaiman,
ta ken lo laba taj?
Kaiman djoekoe, djoekoe
[kaiman, Ta ken lo laba kopr? Kaiman djoekoe, djoekoe
[kaiman, Ta djaca mees lo laba taj Kaiman djoekoe, djoekoe
[kaiman, Ta sjon mes lo laba kopr.
[enz.
Kaiman djoekoe,...” |
|
Volkskunde van Curaçao |
|
 |
Westindische Skizzen : Reise-Erinnerungen |
|
Creator: | | Martin, K, 1851-1942 |
Publisher: | | Brill ( Leiden ) |
Publication Date: | | 1887 |
Type: | | Book |
Format: | | VII, 186 p., [23] bl. pl. : ill., krt. ; 28 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
Evaluatie Description and travel -- Suriname Description and travel -- Netherlands Antilles
|
Spatial Coverage: | |
Suriname Netherlands Antilles
|
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | German |
“...leztere bis
zu 5 Meter aus dem Wasser hervorragen. Unter ihnen sieht man im tiefen Schlag-
schatten zur Ebbezeit nicht selten den Kaiman liegen.
Wo die genannten Pflanzen fehlen, findet man zahlreiche Tafelwurzeln in aben-
teuerlichen Eormen an der Grenze des Wassers...” |
|
Westindische Skizzen : Reise-Erinnerungen |
|
|