|  | 
	
		1 
			Fiesta di Idioma A1
			
				Type:BookSource Institution:University of Netherland AntillesHolding Location:University of Netherland Antilles “...mira ku tur mucha riba e poster ta sint nchi ku nan brasa krus.
E poster ta pone Lara korda e historia ku bisatawela a kont.
Dia mi tabata mucha, bisatawela a konta,
tabatin skol di mucha hornber i skol pa mucha muh.
Boso skol ta dushi, pero nos skol tabata otro...” 2 
			Fiesta di Idioma A2
			
				Type:BookSource Institution:University of Netherland AntillesHolding Location:University of Netherland Antilles “...palabra mas ku un biaha.
	Skibi tur frase den bo skref.
1.	Tata i Adri ta kombers tokante awa.
2.	Adrian hopi pregunta.
3.	Bisatawela ku bisawela no tabatin frishidr.
4.	Shon Chebu tabata bende awa ku nan.
5.	Chebu tabata bisa semper: 'Awa di Chebu no ta karu/...” 3 
			Mi lenga (Di prome tomo)
			
				Creator:Lauffer, Pierre AntoinePublication Date:1970Type:BookFormat:2 dl. : ill., foto's ; 21 cm.Source Institution:University of Netherland AntillesHolding Location:University of Netherland AntillesSubject Keyword:Papiamentu; taalkunde  SchoolboekenLanguage:Papiamento “...etu-tuma-etu, primu, aktu-primu, enten, padrasa, madrasa, mama di kriansa, tata di kriansa, yu di kriansa, wela, tawela, bisawel, bisatawela, subrina, primu-ruman, yu di lechi, ruman di lechi, ruman di mama, ruman di tata, yu di pik, muhe di pik, avochi, yu di afo...” 4 
			Un selekshon di palabra i ekspreshon (Di prome tomo)
			
				Creator:Lauffer, Pierre Antoine  Lauffer, Pierre AntoinePublisher:Boekhandel St. Augustinus ( Korsow  Willemstad , CuraƧao )Publication Date:1971Type:BookFormat:2 dl.  ; 21 cm.Source Institution:University of Netherland AntillesHolding Location:University of Netherland AntillesSubject Keyword:Folklore  Papiamentu  Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen  Taalkunde  SchoolboekenLanguage:Papiamento “...Hende kas o bib Esposo, esposa Yu, yu dl kriansa etu, bisaetu Netu-tuma-eta Pad rasa, madrasa Tata o mama di kriansa Bisawela, bisatawela Ruman di lechi Madrina, padrinu
Enten
Ruman di tata o dl mama Avochi (antepasadonan)
Yu djaf
Oochi; desu (despwes di oochi)...” |