Your search within this document for 'un' resulted in eight matching pages.
1

“...GETALLEN. dus afwijking van het S I Un^ 2 dos, 3 tres, 4 mater, 5 cincu, 6 seis, 7 sjete, 8 ocho, 9 nuebe, 10 dies; met geringe wijzigingen uit S over- genomen. II djesum tien en een (S once) 12 djesdos twee (S doce) 13 dj estres drie (S trece) 14 djescuater vier (S catorce) 15 djescincu vijf (S quince) 16 djesseis als S diez y seis, en zoo vervolgens 20 binti S veinte 30 trinta S treinta. 40, 50, 60, 70, 80 en 90 als in S. Opmerkelijk is het dat hij de min ontwikkelden mater h binti voor 80, en mater b binti m diez voor 90 gezegd wordt als F quatre vingt enz. 100 is shn i) uit S cien. 1000 is ynil als S. Eerste prom S primero in zuiver Papimentsch zegt men voor tweede, derde enz. di dos, di tres enz. letterlijk van twee (voor tweede) van drie ( derde) middenste is di meimein P myo (herhaald) laatste is de latste uit H. Een korte lijst van de WERKWOORDEN, zoo als die in de volkstaal, meest allen uit het Spaansch overgenomen, gebezigd worden, meenen wij in deze bijdrage te moeten...”
2

“...Goeden dag Hoe gaat het? Zeer goed Niet heel wel Ik dank u Hoe is uw broeder? Hij is wel Maar mijn zuster is ongesteld Het spijt me Neem plaats t Wordt mijn tijd om weg te gaan Wie klopt aan de deur? t Is een vriend. Maak open Ik wist niet dat U het was Kom binnen Hoe laat is het? t Is acht uur Hoe blijft gij zoo laat te bed? Bon dia Com bai Mashd bon No muchu bon Danki Combai bo ruman homber ? B ta bon di sal Ma mi ruman moh ta malu Ta dul mi Sintel Ta mi ora di bai Ta ken ta bati na porta? Ta un amigu; habre porta Mi no tabata sdbi ku ta bo JDrentd Cuant or ta wor? Ta ocho'r voor ocho ora Ta com bo ta quedd asina tantu na cama?...”
3

“...gij moet oefening hebben Gij moet niet bang zijn Spreek maar Zoo goed of slecht gij kunt Hoe staat het weer? Het is goed weer Het zal niet regenen tis helder weer Gisteren was het regenachtig Laat ons gaan wandelen Met pleizier Mi ta cansd Lamtd (Sp. Levantate.) Lagd nos sali huntu Nos mest alrrmsd Pam ku kshi Bo sa papia papiamentu? No muchu Lo mi k sin {sina ineengetrokken) Ta lih (licht) si bo sd (voor sdhi) spano Si d, ta trabau {trabau is werk = moeite = moeilijk.) Mi sa algun palabra Aqui un kende mest por papi (voor papia .) Pen cuantu tem lo mi por sdbi ? Hos, tres luna Ma bo mest practica. Bo no mest tin miedu Pa.pict nurnd Bon malu^ manera bo por Gom td ku tm ? Weer ta bon Aicacero lo no ca Shelu td cld Ayera taba tin tem di awa Bam keiru {Bam is uit S vamonos) {Keiru uit H kuieren) Ku muchu giistu...”
4

“...mooie oogen Geef mij een vel papier, pen en inkt Ik moet een brief schrijven Op mijn lessenaar vindt gij alles Ik zie er geen inktkoker Zie op de tafel daarnaast De pen is niet goed Hier hebt ge andere Ta iindu llavi td ? Na porta Nos ta bai cunucu ? No, laga nos queda napunda ) Bo ta gusta flor? Sigur Truta tamb? (uit S tambin.) Mi ta bisab adios Ki noba tin ? No muchu Bo conos moh ahi E ta mi hisina (P visinha) E tin bunita looioo Nami (voor Dunami) pamp, pm, ku ink Mi meste scirbi (S. escribir) un carta Ribd mi lesnct bo ta liaija tur cos Mi'n (voor Mi no) ta mird ink- pot aki Mird ribd mesa ahi pegel E pluma no ta bon Ata otro aqiii 1) De stad op Curagao heet in het Papimentsch Punda. De afleiding van dit woord is niet bekend. In het Engelsch beteekent Pound een bemuurde plaats tot berging van vee. De stad was vroeger ommuurd. gelooven echter dat de naam aan de Willemstad toegekend wel een anderen oorsprong zal hebben. Wellicht is het een woord van Afrikaansche afkomst....”
5

“...resolmes de quitter ce poste (omtrent de Roques), et nous fimes servir tous ensemble pour gagner 1isle de Curassol, dont la plus grande partie appartient a la Compagnie dHollande. Nous passames a la vue de celles de Bonnaire et de Roube. Vers les deux heures aprs midi du mme jour nous donnames la chasse a un Bateau Flamand qui venoit du Port de la Guaira en terre ferme, et qui sen retournoit a la Yille de Curasol, deux lieues sous le vent de laquelle nous primes fond le soir au Port de Sancta Barba. Le 20, nous dpchames le Bateau command par la Garde, pour aller a la Ville demander au Gouverneur permission de traiter des mdts pour le Navire du Capitaine Laurent, qui avoit t dmat par un ouragan vers 1Isle de St. Thomas. II nous refusa tout a plat, et fit fermer les portes de sa Ville. Le Bateau tant de retour, et nous ayant fait rapport du refus de ce Gouverneur, je lui portai copie de notre commission, esprant par-la 1engager de nous accorder ce que nous lui demandions; mais il persista...”
6

“...140 Yille, nous fit dire le 24 a son de tambour, den sortir et de re- tourner incessamment a nos bords, nous promettant de nous donner des Chaloupes pour nous y porter, moyennant deux pices de huit par tte. Je mappergus aiors quil vouioit nous empcher dy retourner par terre; et en effet, comme ii falloit pour cela traverser un Lagon qui est au pied du Fort, il avoit dfendu de nous passer. Jallai done le trouver, pour lui dire que nous navions pas besoin de ses Chaloupes, que si nous eussions eu le dessein daller par mer joindre nos Yaisseaux, nous avions des Pirogues pour nous y porter, et que nous ne desirions y retourner par terre que pour nous promener. II me rpondit que c'etoient les Habitans eux-mmes qui f'aisoient difficulte de nous laisser voir leur Isle; cependant il ne laissa pas de nous faire passer le Lagon, et de-la nous fiunes deux jours en chemin pour arriver le 26 a Sancta-Crux, ou nos Navires nous attendoient. Nous apprimes depuis, que le motif de Iindignation de ce Gouverneur...”
7

“...recueillent pour leurs vivres que du mays et du petit mil. Elle est nanmoins arrose de plusieurs sources et de quelques rivieres i). La Ville est petite, mais fort jolie, ceinte dune muraille trs-haute et fort mince; son Port est beau et sur. Le Fort qui ie commando, aussi-bien que la Ville, est assez rgulirement fortifl. On y professo librement plusieurs sortes de Religions, dont les principales sont celles des Calvi- nistes, des Juifs et des Quaeres, pour chacune desquelles il y a dans la Ville, un Temple particulier. Leur Commerce consiste dans le sucre qui croit chez eux, et dans la laine qui provient de la grande quantit de moutons quils nourissent. Outre les cuirs quils retirent de ces animaux, et dun grand nombrede boeufs et de vaches qui paissent dans les lieux les plus bas et les plus arross de Tlsle o les paturages sont abundants. Ils sont tous ports d'inclination pour la Nation Espagnole, avec laquelle ils font leur plus grand ngoce. Le 27, nous appareillames et nous fimes route...”
8

“...une partie de ses compagnons font voile vers le Nord et prennent Tehuantepec, Mexique, avec 280 hommes. Ils traversent Nicaragua malgr dnormes difficults matrielles, manque de vivres, comhats perptuels avec les Espagnols. Arrivs sur la rivire Zara, les flibustiers la descendirent sur des pirogues et des radeaux. Le 9 Fevrier 1688, ils arrivent a Gracias-a-Dios, sur la Mer Atlantique, situ a 400 kilomtres en ligne droite de Realejo. Le 14 Fevrier lui et le reste de ses compagnons sembarquent sur un navire anglais, et abordent le 6 avril a St., Domingue. Voltaire adit, La retraite des dix mille Grecs sera toujours plus clbre, mais nest pas comparable. Les flibustiers marchrent par des dtours, 1espace de trois cents lieues, quoiquil nen ait que 80 en droite ligne, dune cte a Tautre. Michaud, Biographie Universelle....”