| 1 |
 |
“...hollandsche h\ nog wordt in verscheidene woorden van
Spaansche afleiding de h voor de j gesteld. Justicia wordt
nog dikwijls in het Papimentsch geschreven Imsticia'^), en
joven^ hohen.
In Hollandsche woorden, onveranderd of gewijzigd in de
volkstaal overgenomen behoudt de j de hollandsche uitspraak.
In verscheidene zuiver Papimentsche woorden heeft de j
den klank van die letter in het Engelsch. Deze klank wordt
door hollandsche papimentsch-schrijvers voorgesteld door dj-,
zoo schrijft men djaka (rat), al geven die beide aan elkander
gevoegde letters slechts bij benadering den Engelschen klank
van de j terug.
De j heeft dus drierlei uitspraak in onze volkstaal; de
Spaansche, die door h
de Hollandsche die door j
en de Engelsche die door dj
wordt teruggegeven.
Een klank, die in het Papimentsch veel voorkomt is die
van de Engelsche sft; verkeerdelijk wordt deze klank door de
Papimentsch schrijvers voorgesteld door sj, letters die den
klank niet zuiver teruggeven. Masha of Mashar (papimentsch
voor...”
|
|