Your search within this document for 'por' OR 'ku' resulted in seven matching pages.

You can restrict your results by searching for por AND ku.
1

“...In het Papimentsch schrijft men nog heden sigi, dat niet alleen van de Spaansche spelling afwijkt, maar tot het verkeerd uitspreken van het woord aanleiding zou kunnen geven, wijl om den klank terug te geven de g hier de Engelsche uitspraak hebben moet. Bovendien zijn er enkele eigenaardige woorden in het Papimentsch, die twee geheel en al verschillende woorden van het Spaansch te kennen geven. Onder dezen neemt een eerste plaats in de uitdrukking ku (of coe en koe, zooals men het hier schrijft); con (Spaansch voor met) is in het Papimentsch coe, en que (Spaansch voor die of dat) is eveneens coe of A:oe; eigenlijk Am in beide gevallen. In de laatste tijden wordt, waar met wordt bedoeld coe geschreven, met c, terwijl waar het betrekkelijk voornaamwoord of een bijwoord geldt, het woord met een k geschreven wordt. Hoe prijzenswaardig dit ook zijn moge, heeft deze regel dat tegen zich, dat de toepassing daarvan alleen gegeven is aan hen, die vertrouwd zijn met de spraakleer. Wij hebben gemeend...”
2

“...beschouwingen over de volkstaal van Curagao in het Eerste Verslag van het Genootschap opgenomen, hadden wij een hoofdstuk gewijd aan de behan- deling van Vervoeging der werkwoorden. Wij verwijzen belangstellende lezers naar onze mededeelingen in gemeld hoofdstuk. Van de werkwoorden zijn slechts enkele aan de Neder- landsche taal ontleend. Studeeren studid S estudiar Leeren sind uit S ensnar Lezen resd S rezar eenigen zeggen lesd H lezen Beginnen cuminsd S comenzar Eindigen cabd S acabar Kunnen por S poder Spreken papia oud S papear Zeggen bisa uit S avisar (melden) Gesprek houden combersd S conversar Hoepen llama of yamd S llamar Antwoorden rospond S responder Vragen puntrd S preguntar Eten com S corner Drinken beb S beber Kauwen kauw uit het H Snijden cortd S cortar Slikken gull S engullir Smaken smaak of H gustd S gustar Vasten jujud 1) of P jejunar yund S ayunar Slapen drumi S dormir 1) De j behoudt hier de Portugeesche uitspraak....”
3

“...heel wel Ik dank u Hoe is uw broeder? Hij is wel Maar mijn zuster is ongesteld Het spijt me Neem plaats t Wordt mijn tijd om weg te gaan Wie klopt aan de deur? t Is een vriend. Maak open Ik wist niet dat U het was Kom binnen Hoe laat is het? t Is acht uur Hoe blijft gij zoo laat te bed? Bon dia Com bai Mashd bon No muchu bon Danki Combai bo ruman homber ? B ta bon di sal Ma mi ruman moh ta malu Ta dul mi Sintel Ta mi ora di bai Ta ken ta bati na porta? Ta un amigu; habre porta Mi no tabata sdbi ku ta bo JDrentd Cuant or ta wor? Ta ocho'r voor ocho ora Ta com bo ta quedd asina tantu na cama?...”
4

“...Spreek maar Zoo goed of slecht gij kunt Hoe staat het weer? Het is goed weer Het zal niet regenen tis helder weer Gisteren was het regenachtig Laat ons gaan wandelen Met pleizier Mi ta cansd Lamtd (Sp. Levantate.) Lagd nos sali huntu Nos mest alrrmsd Pam ku kshi Bo sa papia papiamentu? No muchu Lo mi k sin {sina ineengetrokken) Ta lih (licht) si bo sd (voor sdhi) spano Si d, ta trabau {trabau is werk = moeite = moeilijk.) Mi sa algun palabra Aqui un kende mest por papi (voor papia .) Pen cuantu tem lo mi por sdbi ? Hos, tres luna Ma bo mest practica. Bo no mest tin miedu Pa.pict nurnd Bon malu^ manera bo por Gom td ku tm ? Weer ta bon Aicacero lo no ca Shelu td cld Ayera taba tin tem di awa Bam keiru {Bam is uit S vamonos) {Keiru uit H kuieren) Ku muchu giistu...”
5

“... Zij is mijn buurvrouw Zij heeft mooie oogen Geef mij een vel papier, pen en inkt Ik moet een brief schrijven Op mijn lessenaar vindt gij alles Ik zie er geen inktkoker Zie op de tafel daarnaast De pen is niet goed Hier hebt ge andere Ta iindu llavi td ? Na porta Nos ta bai cunucu ? No, laga nos queda napunda ) Bo ta gusta flor? Sigur Truta tamb? (uit S tambin.) Mi ta bisab adios Ki noba tin ? No muchu Bo conos moh ahi E ta mi hisina (P visinha) E tin bunita looioo Nami (voor Dunami) pamp, pm, ku ink Mi meste scirbi (S. escribir) un carta Ribd mi lesnct bo ta liaija tur cos Mi'n (voor Mi no) ta mird ink- pot aki Mird ribd mesa ahi pegel E pluma no ta bon Ata otro aqiii 1) De stad op Curagao heet in het Papimentsch Punda. De afleiding van dit woord is niet bekend. In het Engelsch beteekent Pound een bemuurde plaats tot berging van vee. De stad was vroeger ommuurd. gelooven echter dat de naam aan de Willemstad toegekend wel een anderen oorsprong zal hebben. Wellicht is het een woord van ...”
6

“...B. STUKKEN, betreffende Juan de Ampuez en Curacao, berustende in het archief te SEVILLA. 1511. Keal Cdula para que no se lieve a Juan de Ampies derecho de Almojarifazgo por los mantenimientos que condugese a la Isla Espanola. Sevilla, 15 Mayo; V2 pliego. 1511. Real Cdula al Tesorero Matienzo para que d a Juan de Ampies 26566 maravedis a cuenta de su salario. Sevilla, 15 Mayo; Vs pego. 1511. Titulo de Factor de ,1a Espanola y de las demas islas y Tierra-flrme, con el salario de 80 m maravedis al afio a favor de Juan de Ampes. Sevilla, 19 de Mayo; IV^ pliego. 1511. Real Cdula a los Oflciales de Sevilla para que paguen a Juan de Ampies y cuatro criados el pasage y ropas y mantenimientos que llevasen a la Espanola. Sevilla, 15 Junio, Vs pliego. 1511. Real Cdula al Almirante Gobernador y oflciales de la Espanola para que presten el auxilio que necesite al Factor Juan de Ampies. Sevilla, 15 Junio; Vs pliego. 1511. Real Cdula al Almirante Gobernador mandando se Ie den al Factor Juan de Ampies...”
7

“...del servicio de S. M. Valladolid, 17 Setiembre; 1 pliego. 1515. Real Cdula al Factor Juan de Ampies dandole las gracias por los servicios que ha prestado en la venta del Almojarifazgo y encargandole cuide mucho de la Hacienda Real. Medina del Campo, 28 Febrero; 2 pliegos. 1525. Real Cdula comicionando al Licenciado Lebron, Oidor de Santo Domingo, para que entienda en los abuses comotidos por el Factor Juan de Ampies. Toledo, 4 de Agosto; 2 pliegos. Real Cdula al Licenciado Vadillo, Oidor de la Espanola, para que entienda en los fraudes cometidos por el Factor Juan de Ampies y en lo sucedido en la construccion de la Fortaleza de Cubagua de que era proveedor Ampies. Toledo, 4 de Agosto; 2 pliegos. 1525. Real Cdula a los Oidores de Santo Domingo para que amparen a Juan de Ampies en la posesion de las islas de Curasao, Curaba y Buynari que le habian sido encomendadas por los Padres Jeronimos y el Licenciado Figueroa (Dice que present ciertas escrituras y testi- monies sobre esto. Toledo, 24...”