Your search within this document for 'masha' OR 'tantu' resulted in two matching pages.

You can restrict your results by searching for masha AND tantu.
1

“...zoo schrijft men djaka (rat), al geven die beide aan elkander gevoegde letters slechts bij benadering den Engelschen klank van de j terug. De j heeft dus drierlei uitspraak in onze volkstaal; de Spaansche, die door h de Hollandsche die door j en de Engelsche die door dj wordt teruggegeven. Een klank, die in het Papimentsch veel voorkomt is die van de Engelsche sft; verkeerdelijk wordt deze klank door de Papimentsch schrijvers voorgesteld door sj, letters die den klank niet zuiver teruggeven. Masha of Mashar (papimentsch voor vele, uit het Spaansch demasiado) wordt dan ook geschreven Masja. Het is hier de plaats om op een der eigenaardigheden onzer taal te wijzen, in verband met het gebruik van de letter j. Het woord dia [dag] wordt onveranderd van het Spaansch 1) (In echt Papimentsch is het -woord voor rechtvaardigheid hustishi, dat voorheen gespeld werd hoestishi)....”
2

“...spijt me Neem plaats t Wordt mijn tijd om weg te gaan Wie klopt aan de deur? t Is een vriend. Maak open Ik wist niet dat U het was Kom binnen Hoe laat is het? t Is acht uur Hoe blijft gij zoo laat te bed? Bon dia Com bai Mashd bon No muchu bon Danki Combai bo ruman homber ? B ta bon di sal Ma mi ruman moh ta malu Ta dul mi Sintel Ta mi ora di bai Ta ken ta bati na porta? Ta un amigu; habre porta Mi no tabata sdbi ku ta bo JDrentd Cuant or ta wor? Ta ocho'r voor ocho ora Ta com bo ta quedd asina tantu na cama?...”