Your search within this document for 'masha' resulted in one matching pages.
1

“...zoo schrijft men djaka (rat), al geven die beide aan elkander gevoegde letters slechts bij benadering den Engelschen klank van de j terug. De j heeft dus drierlei uitspraak in onze volkstaal; de Spaansche, die door h de Hollandsche die door j en de Engelsche die door dj wordt teruggegeven. Een klank, die in het Papimentsch veel voorkomt is die van de Engelsche sft; verkeerdelijk wordt deze klank door de Papimentsch schrijvers voorgesteld door sj, letters die den klank niet zuiver teruggeven. Masha of Mashar (papimentsch voor vele, uit het Spaansch demasiado) wordt dan ook geschreven Masja. Het is hier de plaats om op een der eigenaardigheden onzer taal te wijzen, in verband met het gebruik van de letter j. Het woord dia [dag] wordt onveranderd van het Spaansch 1) (In echt Papimentsch is het -woord voor rechtvaardigheid hustishi, dat voorheen gespeld werd hoestishi)....”