1 |
 |
“...zoo schrijft men djaka (rat), al geven die beide aan elkander
gevoegde letters slechts bij benadering den Engelschen klank
van de j terug.
De j heeft dus drierlei uitspraak in onze volkstaal; de
Spaansche, die door h
de Hollandsche die door j
en de Engelsche die door dj
wordt teruggegeven.
Een klank, die in het Papimentsch veel voorkomt is die
van de Engelsche sft; verkeerdelijk wordt deze klank door de
Papimentsch schrijvers voorgesteld door sj, letters die den
klank niet zuiver teruggeven. Masha of Mashar (papimentsch
voor vele, uit het Spaansch demasiado) wordt dan ook geschreven
Masja.
Het is hier de plaats om op een der eigenaardigheden
onzer taal te wijzen, in verband met het gebruik van de letter j.
Het woord dia [dag] wordt onveranderd van het Spaansch
1) (In echt Papimentsch is het -woord voor rechtvaardigheid hustishi,
dat voorheen gespeld werd hoestishi)....”
|
|