1 |
|
“...heeft om rijpe bladeren te
leveren, hangt af van hare levenskracht en van de min of meer
gunstige omstandigheden van klimaat en bodem. Volgens Dr.
Morris en den heer Dodge kan drie jaar na het planten met
het oogsten van de bladeren een aanvang worden gemaakt
(K.B. 1887, No. 3 en Dodges Report No. 3). De heer Pierce
noemt den tijd, op geschikt land in Yucatan, vier jaar of
minder, doch hij voegt daaraan toe, dat men daar in den
regel eerst met het vijfde jaar begint te oogsten. Dr. Perrine,
de man aan wien Florida zijn sisal-industrie dankt, noemt
vier a vijf jaar als de tijd, dien de plant ter ontwikkeling
noodig heeft (K.B. 1887, No. 3).
Er bestaan geen bijzondere kenteekenen voor de rijpheid
der bladeren dan alleen dat rijpe bladeren zich hoe langer zoo
meer van den horizontalen stand verwijderen en soms eenigs-
zins donkerder van kleur zijn dan onrijpe bladeren. Bij het
oogsten komen dan ook de onderste bladeren het eerst in
aanmerking, en zoo krijgt elk blad, naar zijn plaats om den...”
|
|
2 |
|
“...daarna in zout water te leggen,
dat altijd bij de hand is. Na ongeveer een week tijds kan dan
het plantenvleesch met de hand verwijderd en de vezel afge-
"scheiden worden. Door deze bewerking gaat weinig vezelstof
verloren en men berekent, dat een man, vrouw of volwassen
jongen of meisje, deze behandeling volgend, dagelijks 23 a
28 K.G. vezelstof kan leveren. In de geheele kolonie is deze
wijze van bewerking aangenomen en zoo is dus, in wat ge-
"durende eenigen tijd geacht werd de ontbrekende schakel te
zijn, op afdoende wijze voorzien. (K. B. 1894, No. 96).
Op groote schaal wordt de afscheiding van de vezel op
goedkooper wijze verkregen door het gebruik van machines,
als de; Death d; Harris (vereischt stoommachine van 3 paarde-
kracht en 3 man voor de bediening; Albert Works, Leicester,
Eng.); Prieto Hermanns (waarover later); Villamore (vereischt...”
|
|
3 |
|
“...machine van 1.5 paardekracht en 3 mannen; produceert 2700
K.G. vezel per dag en kost $ 500.-; Krajeioski Pesant^
35, Broadway, hfew-York); Weicher (vereischt machine van 12
paardekracht en 3 man; levert 1136 K.G. vezel per dag;
J. J. Weicher^ 108, Liberty Street, New-York); van Buren,
Stephan, Thebaud, Lehmann (vereischt machine van 2 paardekracht
en 2 man; produceert 250 K.G. vezel per dag en kost $ 325.;
Ernest Lehmann, mechanical engineer, Manchester, Eng.); Bara-
clough (vereischt machine van 3 paardekracht en 2 man; produ-
ceert 500 K.G. vezel per dag, weegt ongeveer n ton en kost
£76. ; Thos. Barraclough, 20 Bucklersbury, Londen, E. C.);
Maden-, Albe Smith-, Keene en Todd.
Van al deze machines schijnt de laatstgenoemde, voor onder-
nemingen van niet al te groote uitgestrektheid althans, de
beste te zijn. Ter beoordeeling van deze machine, die volgens
actueel gedane proeven op de Bahama eilanden van 21000 a 24000
bladeren per dag van 9 werkuren afwerkte (terwijl men dacht
dat dit ...”
|
|
4 |
|
“...heeft men hierop iets gevonden: op plantages van circa 40 H.A.
(1000 mecatl = 42.13 H.A.) gebruikt men voor het braken
van de bladeren alleen het braakrad uit de Death & Harris
machine. Dit wiel, ruim 1 meter in middellijn, met een
randoppervlakte van ruim 32 c.M., bij een dikte van 0.0375 M.
vereischt voor beweegkracht een machine of een windmolen
van li/o p.k., wordt door twee mannen of door n man en
n jongen bediend en maakt per dag 9000 bladeren schoon.
(K. B. 1893, No. 80). De prijs wordt door den Engelschen
consul te Merida opgegeven als 625. opgezet in de fabriek
(K.B. 1893, No. 80). (Aan de fabriek kost dit wiel met toe-
behooren ruim 260. volgens schrijven der fabrikanten,
dd. 14 April 1.1.) Naar gelang van de behoefte schaft men zich
meerdere braakraderen aan en men berekent, dat n rad
vereischt wordt voor elke 40 a 50 H.A. (K.B. 1887, No. 3).
In Yucatan weten de inlanders met deze machine of raspador,
hoe primitief zij ook zij, zeer handig om te gaan.
De vezelstof, hetzij uit...”
|
|
5 |
|
“...dagloonen van arbeiders hier goed-
kooper zijn. Dat het daarenboven bij elke onderneming zaak
moet blijven de onkosten zoo laag mogelijk te houden, zal
wel niet behoeven betoogd. En last but not least men
vergete niet dat, hoe klein de winst der cultuur ook zij, zij
toch altijd een opbrengst blijft, getrokken van gronden, die
anders niets zouden hebben opgebracht.
Het is moeielijk om van de sisal-cultuur afscheid te nemen
zonder met een kort woord gewag te maken van Gouverneur
Sir Ambrose Shea, den man, aan wien de Bahama-eilanden
hunne sisalindustrie hebben te danken.
Wat Gouverneur van Baders eens voor Curasao was, zou
later Gouverneur Shea voor de Bahama-eilanden zijn. Evenals
van Baders had ook hij met talrijke moeielijkheden te kampen,
en evenmin als zulks het geval was met van Baders, zijn zijne
verdiensten steeds en door iedereen gewaardeerd. Pogingen
om een nieuwe cultuur te vestigen, merkt Dr. Morris zeer
terecht op, geven veel moeite en zijn vaak kostbaar. Daar
Engeland als regel zijn...”
|
|
6 |
|
“...cultures op de Bahamas:
Dit kan een middel zijn om tot eene oplossing te geraken
van het vraagstuk der werkeloosheid. Als wij den voorspoed
en de welvaart der kolonies bevorderen, verhoogen wij tevens
hun koopkracht en daardoor hun vermogen om een uitgebreiden
handel met het moederland te onderhouden. (Morris Report.)
De derde soort van de hier in het wild voorkomende pita
is de sansevieria, op de eilanden dezer kolonie bekendonder
den naam van slangenlelie (Papiementsch: jeerba sienta
of jeerba di colebra).
Er bestaan 10 a 12 variteiten van deze plant (K.B. 1887,
No. 5), doch volgens den heer Hart hebben slechts enkele
soorten waarde als vezelstofproduceerders. De hier voorkomende
soort, waarvan ik genoemden heer een blad ter detemiineering
zond, werd door hem gequalificeerd als sansevieria longiflora
en een der beste vezelproduceerders van dit plantengeslacht
genoemd. (Brief, dd. 31 Januari 11.) Uit een rapport van de
heeren Ide en Christie over monsters van de verschillende
sansevieria-vezels...”
|
|
7 |
|
“...overzicht
in het drogen verkrijgt men soms een minder witte vezel, de
zoogenaamde roode hennep, die 25 a 50 /o minder doet dan
de beste vezel (K.B. 1893, No. 80). Zulke variteiten, met
goede vezel vermengd, aan de markt te brengen zou natuurlijk
schade doen aan een reeds gevestigde markt, om niet van een
nog te etablisseeren markt te spreken.
In 1897 werd op de markt te Hamburg goede vezel grif
en tegen goede prijzen verkocht, doch men ondervond moeielijk-
heid om balen van dubieus gehalte aan den man te brengen
(Jahresbericht, 1897, L. Riebow). In Yucatan en op de Bahamas
schijnt men thans ook bezig te zijn echte sisal vervalscht te...”
|
|
8 |
|
“...77
in het Papimentsch gebezigd. Echter bij de namen der week-
dagen, die op n uitzondering na als hieronder zal worden
vermeld, uit het Spaansch zijn overgenomen, wordt het woord
dia voorgevoegd, maar uitgesproken dja-, hier worden door de
samentrekking van di en a een klank gevormd, die met dien
der i in het Engelsch overeenkomt.
De Spaansche j wordt, in enkele gevallen, door hollandsche
schrijvers van het Papimentsch door g teruggegeven. En dit
nog in de laatste jaren; wij hebben voor ons liggen een blaadje,
waarin het woord ejemplo (voorbeeld) gespeld wordt egeynpel
In hetzelfde blad vinden wij duci (zoet, uit Spaansch dulce)
geschreven, terwijl het woord in het Papimentsch is dusM.
Nog wordt de j (met den hollandschen klank) gebezigd om
de dubbele ll te kennen te geven. Nog in 1898 wordt ge-
schreven Nos a jega voor hemos llegado (wij zijn aangekomen).
De dubbele ll komt voor in vele Spaansche woorden, die
in het Papimentsch zijn overgenomen, en daarvoor wordt in
den regel de j (hollandsche...”
|
|
9 |
|
“...Zaterdag dja sdbra S Sabado
Zondag dja dumingu S Domingo
Goud oro S onveranderd
Zilver plata S onveranderd
Koper koper H onveranderd
IJzer heru S hierro
Koest froes uit H verroest
Geld placa in S is placa een oud Spaansch
muntstuk van lOmaravedis
Goudgeld plakoro voor placa di oro
Zilvergeld plak plata voor placa di plata
Kopergeld plak koper voor placa di koper
Zout sdlu S sal
Steen piedra S onveranderd
Zand santu uit het H
Glas glas (de g uitgesproken als in E)
Gras yerha uit het S
Bloem flor S onveranderd
Boon honchi H boontje
Mas manshi uit H en S
Oranje laraha P laranja
Boom palu in S is palo hout.
Bosch mondi in S is monte gebergte.
Mier vruminga P. formiga
Vlieg musquita S mosquito (mosca)
Vlinder of kapel. barbulte P barboleta
Wesp maribomba P maribombo
Hagedis ragadishi S lagartijo
Spin harana S arana
Wurm bichi P bicho
Ei webu S huevo
Haan gai S gallo...”
|
|
10 |
|
“...Kalkoen calacuna uit het H
Visch piscd uit S pescado
Ket rda S red
Koe baca S vaca
Stier toro S onveranderd
Ezel buricu S borrico
Paard cabai S caballo
Hond cach S cachorro (hondje)
Kat pushi H poesje
Lam lamchi H. lammetje
Varken porco P onveranderd
Kat djaka E jacchus? (zeker eekhoorn)
Kind muchd S muchacho
Man homber S hombre
Vrouw moh S mujer
Jongen muchd homber letterlijk kind-man
Meisje muchd moh letterlijk kind-vrouw
Vader tata S wordt soms tayta gebruikt
Moeder mdma van mama
Zoon jiu homber S hijo; letterlijk mannelijk kind
Dochter jiu moh') S hij a;letterlijk vrouwelijk kind
Broeder 7'uman homber uit S hermano
Zuster ruman moh~) uit S hermano
Oom oom even als H
tanta ^ uit H tante ) of moei
Tante ook mochi
Peetoom padrina S padrino
Peettante madiina S
Tweelingen ohochi uit S morochos
1) De j wordt hier als in H uitgesproken.
2) De woorden homber en moh worden bij broeder gevoegd, om
tusschen broeder en suster te onderscheiden....”
|
|
11 |
|
“...Min yaya S aya
Mensch Hnde uit S gente
Hoofd Cabs S cabeza
Haar Cabei S cahello
Oor orea S oreja
Voorhoofd frenta S frente
Oog toowo P olho ^ P mam
Hand man { F main
Neus nanishi S nariz
Mond boca S onveranderd
Lip leep uit het H
Tong lenga S lengua
Verhemelte shelu di boca (hemel van den mond)
Rug lomba uit S lomo
Lichaam ciirpa S cuerpo
Arm brdsa S brazo
Elleboog cotovelo P onveranderd
Vuist moquete Dit woord beteekent in S een slag in het aangezicht
Nagel huila S una
Knie rudia S rodilla
Voet pia S pi
Hiel hielchi H hieltje
Teen dede pia P dedo do pe
Been wesu S hueso
Brein sesu S seso
Maag stoma S estmago
Tand djente S diente
Bloed sanger S sangre
Speeksel scupi uit het S werkwoord escupir (spuwen)...”
|
|
12 |
|
“...Speld feneta P alfinete
Plantage cunucu Z.-Amerik. S conuco
Kar garoshi eerder uit F carrosse dan S
carro
Wagen shrs H sjees (tweewielig rijtuig
eerder
poste)
dan F chaise (de
Juk yuca S yugo
Zadel sia S silla
Meester sJion S senor (?)
Bediende crid S criado
Slaaf catibu S cautevo
Yolk pueblu S pueblo
Vreemdeling straaeru S estranjero
Metselaar metsld uit H
Timmerman carpint S carpintero
Kuyper keiper H slecht uitgesproken
Schilder verf d uit H verwer
Schoolmeester meester uit H
Leerling miichci di skool letterlijk kind van de school
Boek buki uit H boekje
Bladzijde foija P folha
Pen pen H onveranderd
Inkt tinto, S onveranderd.
Papier pamp S papel
1) Aan het Holl. woord verf is de Spaansohe terminatie dor (laatste
klinker weggelaten) gevoegd. Zoo is van hlik, blekru gevormd door toe-
voeging van ero, om blikslager aan te duiden....”
|
|
13 |
|
“...trece)
14 djescuater vier (S catorce)
15 djescincu vijf (S quince)
16 djesseis als S diez y seis, en zoo vervolgens
20 binti S veinte
30 trinta S treinta.
40, 50, 60, 70, 80 en 90 als in S. Opmerkelijk is het
dat hij de min ontwikkelden mater h binti voor 80, en
mater b binti m diez voor 90 gezegd wordt als F quatre vingt enz.
100 is shn i) uit S cien. 1000 is ynil als S.
Eerste prom S primero
in zuiver Papimentsch zegt men voor tweede, derde enz.
di dos, di tres enz.
letterlijk van twee (voor tweede)
van drie ( derde)
middenste is di meimein P myo (herhaald)
laatste is de latste uit H.
Een korte lijst van de
WERKWOORDEN,
zoo als die in de volkstaal, meest allen uit het Spaansch
overgenomen, gebezigd worden, meenen wij in deze bijdrage
te moeten opnemen.
1) Gewoonlijk op S wijze gespeld. Wij stellen shn om de uitspraak
aan te wijzen....”
|
|
14 |
|
“...de Curagaosche volkstaal, laten wij hier volgen een
SAMENSPRAAK.
Goeden dag
Hoe gaat het?
Zeer goed
Niet heel wel
Ik dank u
Hoe is uw broeder?
Hij is wel
Maar mijn zuster is ongesteld
Het spijt me
Neem plaats
t Wordt mijn tijd om weg te gaan
Wie klopt aan de deur?
t Is een vriend. Maak open
Ik wist niet dat U het was
Kom binnen
Hoe laat is het?
t Is acht uur
Hoe blijft gij zoo laat te bed?
Bon dia
Com bai
Mashd bon
No muchu bon
Danki
Combai bo ruman homber ?
B ta bon di sal
Ma mi ruman moh ta malu
Ta dul mi
Sintel
Ta mi ora di bai
Ta ken ta bati na porta?
Ta un amigu; habre porta
Mi no tabata sdbi ku ta bo
JDrentd
Cuant or ta wor?
Ta ocho'r voor ocho ora
Ta com bo ta quedd asina tantu
na cama?...”
|
|
15 |
|
“...Lamtd (Sp. Levantate.)
Lagd nos sali huntu
Nos mest alrrmsd
Pam ku kshi
Bo sa papia papiamentu?
No muchu
Lo mi k sin
{sina ineengetrokken)
Ta lih (licht) si bo sd (voor
sdhi) spano
Si d, ta trabau {trabau is
werk = moeite = moeilijk.)
Mi sa algun palabra
Aqui un kende mest por papi
(voor papia .)
Pen cuantu tem lo mi por
sdbi ?
Hos, tres luna
Ma bo mest practica.
Bo no mest tin miedu
Pa.pict nurnd
Bon malu^ manera bo por
Gom td ku tm ?
Weer ta bon
Aicacero lo no ca
Shelu td cld
Ayera taba tin tem di awa
Bam keiru
{Bam is uit S vamonos)
{Keiru uit H kuieren)
Ku muchu giistu...”
|
|
16 |
|
“...112 .
30 man naar St. Martin zond, om op cle erkenning van de
rechten der Franschen aan te dringen. La Tour droeg aan
Thomas voor, dat de Franschen, na de Spanjaarden, in 162-5
het eerst van St. Martin hezit hadden genomen en dat de Poincy,
volgens het patent aan hem verleend behalve van St. Kitts,
St. Croix en St. Barths (St. Bartholomeus), ook Heer van
St. Martin was, zoodat eigenlijk het geheele eiland den Franschen
toebehoorde, waarom er dan ook geen bezwaar kon bestaan
tegen den eisch om hen in het bezit te stellen van het gedeelte,
dat hun in 1640 was toegewezen. Thomas bracht hiertegen
in, dat het eiland, na door de Franschen omstreeks 1629 vrij-
willig te zijn verlaten, door de Hollanders was in bezit genomen,
zoodat het eiland hun rechtmatig toekwan, terwijl de over-
eenkomst, in 1640 gesloten, niet als een geldig verdrag kon
worden aangemerkt, daar beide partijen gehandeld hadden
zonder machtiging hunner regeeringen. La Tour moest dus
onverrichter zake naar St. Kitts terugkeeren...”
|
|
17 |
|
“...124
van 600 man werd aan wal gezet en de stad en het fort van af
de re gebombardeerd. Na enkele dagen waren de Engelschen
genoodzaakt te capituleeren en gaven zij het eiland over, onder
beding van vrijen aftocht naar St. Kitts. De onzen hadden bij
deze gelegenheid bijna geen verliezen te betreuren, behalve
in den persoon van kapitein Auske Fokkes^ die met de man-
schap geland was en, door te groeten yver verhit, het slacht-
offer van het klimaat werd. De buit, die den vlootvoogden
in handen viel, was daarentegen ,.zeer aanzienlijk en bestond,
onder anderen, uit 19 stukken geschut, 200 slaven en een
menigte suiker. Bij deze verovering hadden de vlootvoogden
echter het verdriet te moeten ondervinden, dat de Nedeiiandsche
kolonisten den Engelschen in de verdediging van het eiland
behulpzaam waren. Of dit geschiedde door pressie van Engelsche
zijde, uit sympathie voor het Engelsch bestuur of uit vrees
voor hetzelve men kon er toch op rekenen dat de Engelschen
na het vertrek van de Hollandsche...”
|
|
18 |
|
“...de Eepubliek en
Engeland, lustte hij te Curacao zijn schip voor deze onderne-
ming uit, daar hij vernomen had, dat de Hollanders van het
eiland door de Engelschen -werden mishandeld. Op een nacht
op de reede van St. Eustatius ten anker gekomen, landde hij
met 12 man. Door de wacht aan de baai aangeroepen, ant-
woordde Reyning^ dat hij kapitein Morus van Jamaica was,
gekomen om Jan Erasmus Reyning in handen te krijgen, die
vermoed werd op het eiland te zijn, waarop de wacht ant-
woordde, dat dat geen gemakkelijk werk zou zijn, alzoo die
vogel niet ligt te vangen was. Aldus sprekende naderbij ge-
komen, viel Reyning plotseling de wacht aan en nam haar
gevangen, waarna nog eenigen van zijne manschap landden.
Ten getale van 30 man beklom deze troep nu in alle stilte
den berg, waarop het fort lag, dat eveneens werd overrompeld.
Nadat de Engelsche Gouverneur aan Reyning echter mededee-
ling had gedaan van het sluiten van den vrede, bood de kapitein
zijne verontschuldigingen aan en vertrok weder...”
|
|
19 |
|
“...127
een schadevergoeding, doch de Fransche bevelhebber weigerde
hardnekkig aan deze eischen te voldoen, waarop Binckes 500
man aan wal zette, onder bevel van Reyning^ om het eiland
gewapenderhand te nemen.
Aan wal gekomen, bevond de Commandeur dat de Fran-
,,schen zich achter een hooge en steile borstwering hadden
verschanst, tot welke de toegang door de bijliggende bergen
en een zeker water zeer moeielijk was. Hij oordeelde het
echter, tot handhaving van de eer der wapenen van den
Staat, plicht, het eenmaal begonnen werk niet op te geven,
maar de borstwering, het kostte wat het wilde, met geweld
te moeten innemen. Te dien einde liet hij, gedurende den
nacht, eene scheepsboot en drie sloepen een eind weg over
land dragen en in het vermelde water brengen, waarmede hij
zijn volk tot in de nabijheid der borstwering deed overvoeren.
Met het aanbreken van den dag begon men de vijandelijke
verschansing uit het kanon te beschieten, hetgeen door de
Franschen op dezelfde wijs beantwoord werd. Dit...”
|
|
20 |
|
“...eiland aandeden, te doen
eerbiedigen.
A
Het was Binckes mogen gelukken hij tijds te Tobago aan
te komen om daar het Fransche eskader onder admiraal d'Estres
te noodzaken van de verovering van dat eiland af te zien. In
Kovemher van hetzelfde jaar (1677) hernieuwde dK-sire'es echter
zijn operaties tegen het eiland en ditmaal met heter gevolg.
Een hom, die in het kruithuis terecht kwam, deed dit in de
lucht vhegen, door welk ongeluk Binckes en de meeste Hol-
landsche officieren, benevens een 300 man, werden gedood,
waarna het Hollandsch eskader totaal werd geslagen (12 Dec.
1677). DEstres stevende nu ook naar St. Eustatius, dat hem
door de Engelschen, die het bezet hielden, werd overgegeven,
doch hij den vrede van Nijmegen (1678) werd het eiland weder
aan de Republiek gerestitueerd.
Gedurende een tiental jaren bleef St. Eustatius nu van
vijandelijke aanvallen verschoond. In 1689 echter brak tusschen
Engeland en Frankrijk de oorlog opnieuw uit, de Republiek
werd daarin meegesleept en de korte...”
|
|