Your search within this document for 'djaka' resulted in two matching pages.
1

“...de hollandsche h\ nog wordt in verscheidene woorden van Spaansche afleiding de h voor de j gesteld. Justicia wordt nog dikwijls in het Papimentsch geschreven Imsticia'^), en joven^ hohen. In Hollandsche woorden, onveranderd of gewijzigd in de volkstaal overgenomen behoudt de j de hollandsche uitspraak. In verscheidene zuiver Papimentsche woorden heeft de j den klank van die letter in het Engelsch. Deze klank wordt door hollandsche papimentsch-schrijvers voorgesteld door dj-, zoo schrijft men djaka (rat), al geven die beide aan elkander gevoegde letters slechts bij benadering den Engelschen klank van de j terug. De j heeft dus drierlei uitspraak in onze volkstaal; de Spaansche, die door h de Hollandsche die door j en de Engelsche die door dj wordt teruggegeven. Een klank, die in het Papimentsch veel voorkomt is die van de Engelsche sft; verkeerdelijk wordt deze klank door de Papimentsch schrijvers voorgesteld door sj, letters die den klank niet zuiver teruggeven. Masha of Mashar (papimentsch...”
2

“...Kalkoen calacuna uit het H Visch piscd uit S pescado Ket rda S red Koe baca S vaca Stier toro S onveranderd Ezel buricu S borrico Paard cabai S caballo Hond cach S cachorro (hondje) Kat pushi H poesje Lam lamchi H. lammetje Varken porco P onveranderd Kat djaka E jacchus? (zeker eekhoorn) Kind muchd S muchacho Man homber S hombre Vrouw moh S mujer Jongen muchd homber letterlijk kind-man Meisje muchd moh letterlijk kind-vrouw Vader tata S wordt soms tayta gebruikt Moeder mdma van mama Zoon jiu homber S hijo; letterlijk mannelijk kind Dochter jiu moh') S hij a;letterlijk vrouwelijk kind Broeder 7'uman homber uit S hermano Zuster ruman moh~) uit S hermano Oom oom even als H tanta ^ uit H tante ) of moei Tante ook mochi Peetoom padrina S padrino Peettante madiina S Tweelingen ohochi uit S morochos 1) De j wordt hier als in H uitgesproken. 2) De woorden homber en moh worden bij broeder gevoegd, om tusschen broeder en suster te onderscheiden....”