Your search within this document for 'dia' resulted in four matching pages.
1

“...Hollandsche die door j en de Engelsche die door dj wordt teruggegeven. Een klank, die in het Papimentsch veel voorkomt is die van de Engelsche sft; verkeerdelijk wordt deze klank door de Papimentsch schrijvers voorgesteld door sj, letters die den klank niet zuiver teruggeven. Masha of Mashar (papimentsch voor vele, uit het Spaansch demasiado) wordt dan ook geschreven Masja. Het is hier de plaats om op een der eigenaardigheden onzer taal te wijzen, in verband met het gebruik van de letter j. Het woord dia [dag] wordt onveranderd van het Spaansch 1) (In echt Papimentsch is het -woord voor rechtvaardigheid hustishi, dat voorheen gespeld werd hoestishi)....”
2

“...77 in het Papimentsch gebezigd. Echter bij de namen der week- dagen, die op n uitzondering na als hieronder zal worden vermeld, uit het Spaansch zijn overgenomen, wordt het woord dia voorgevoegd, maar uitgesproken dja-, hier worden door de samentrekking van di en a een klank gevormd, die met dien der i in het Engelsch overeenkomt. De Spaansche j wordt, in enkele gevallen, door hollandsche schrijvers van het Papimentsch door g teruggegeven. En dit nog in de laatste jaren; wij hebben voor ons liggen een blaadje, waarin het woord ejemplo (voorbeeld) gespeld wordt egeynpel In hetzelfde blad vinden wij duci (zoet, uit Spaansch dulce) geschreven, terwijl het woord in het Papimentsch is dusM. Nog wordt de j (met den hollandschen klank) gebezigd om de dubbele ll te kennen te geven. Nog in 1898 wordt ge- schreven Nos a jega voor hemos llegado (wij zijn aangekomen). De dubbele ll komt voor in vele Spaansche woorden, die in het Papimentsch zijn overgenomen, en daarvoor wordt in den regel de j (hollandsche...”
3

“...Maan ^ Maand ) Luna uit het S voor maan Vuur candela S onveranderd Water awa S agua Rook huma S humo 1 S ceniza Asch shinishi ) P cinza Donder strovons P trovam Bliksem lulamper S relampago Regen awaseru S aguacero Dauw daut uit H Zee la-md S la mar de zee Stof stof H onveranderd Klei klei H onveranderd Kalk kalki uit het H Dag dia S onveranderd Nacht anochi S noche Ochtend manta uit S mananita Uur ora uit S hora Half uur mei-or P mya ora Heden aiv P Hoje (?) Gisteren ayera S ayer Morgen manan S manana Jaar ana S ano Ochtendstond mar dug d S madrugada Maandag dja luna S lnes Dinsdag dja mars S martes AVoensdag dja rasn Op dien weekdag werden in vroegere jaren rantsoenen uitgedeeld aan de slaven. Donderdag dja webes S Jueves Vrijdag dja hirn S Viernes...”
4

“..., vooral de eerste, weggelaten. Om een volledig, althans eenigszins volledig, denkbeeld te geven van de Curagaosche volkstaal, laten wij hier volgen een SAMENSPRAAK. Goeden dag Hoe gaat het? Zeer goed Niet heel wel Ik dank u Hoe is uw broeder? Hij is wel Maar mijn zuster is ongesteld Het spijt me Neem plaats t Wordt mijn tijd om weg te gaan Wie klopt aan de deur? t Is een vriend. Maak open Ik wist niet dat U het was Kom binnen Hoe laat is het? t Is acht uur Hoe blijft gij zoo laat te bed? Bon dia Com bai Mashd bon No muchu bon Danki Combai bo ruman homber ? B ta bon di sal Ma mi ruman moh ta malu Ta dul mi Sintel Ta mi ora di bai Ta ken ta bati na porta? Ta un amigu; habre porta Mi no tabata sdbi ku ta bo JDrentd Cuant or ta wor? Ta ocho'r voor ocho ora Ta com bo ta quedd asina tantu na cama?...”