1 |
|
“...Hollandsche die door j
en de Engelsche die door dj
wordt teruggegeven.
Een klank, die in het Papimentsch veel voorkomt is die
van de Engelsche sft; verkeerdelijk wordt deze klank door de
Papimentsch schrijvers voorgesteld door sj, letters die den
klank niet zuiver teruggeven. Masha of Mashar (papimentsch
voor vele, uit het Spaansch demasiado) wordt dan ook geschreven
Masja.
Het is hier de plaats om op een der eigenaardigheden
onzer taal te wijzen, in verband met het gebruik van de letter j.
Het woord dia [dag] wordt onveranderd van het Spaansch
1) (In echt Papimentsch is het -woord voor rechtvaardigheid hustishi,
dat voorheen gespeld werd hoestishi)....”
|
|
2 |
|
“...77
in het Papimentsch gebezigd. Echter bij de namen der week-
dagen, die op n uitzondering na als hieronder zal worden
vermeld, uit het Spaansch zijn overgenomen, wordt het woord
dia voorgevoegd, maar uitgesproken dja-, hier worden door de
samentrekking van di en a een klank gevormd, die met dien
der i in het Engelsch overeenkomt.
De Spaansche j wordt, in enkele gevallen, door hollandsche
schrijvers van het Papimentsch door g teruggegeven. En dit
nog in de laatste jaren; wij hebben voor ons liggen een blaadje,
waarin het woord ejemplo (voorbeeld) gespeld wordt egeynpel
In hetzelfde blad vinden wij duci (zoet, uit Spaansch dulce)
geschreven, terwijl het woord in het Papimentsch is dusM.
Nog wordt de j (met den hollandschen klank) gebezigd om
de dubbele ll te kennen te geven. Nog in 1898 wordt ge-
schreven Nos a jega voor hemos llegado (wij zijn aangekomen).
De dubbele ll komt voor in vele Spaansche woorden, die
in het Papimentsch zijn overgenomen, en daarvoor wordt in
den regel de j (hollandsche...”
|
|
3 |
|
“...Maan ^ Maand ) Luna uit het S voor maan
Vuur candela S onveranderd
Water awa S agua
Rook huma S humo 1 S ceniza
Asch shinishi ) P cinza
Donder strovons P trovam
Bliksem lulamper S relampago
Regen awaseru S aguacero
Dauw daut uit H
Zee la-md S la mar de zee
Stof stof H onveranderd
Klei klei H onveranderd
Kalk kalki uit het H
Dag dia S onveranderd
Nacht anochi S noche
Ochtend manta uit S mananita
Uur ora uit S hora
Half uur mei-or P mya ora
Heden aiv P Hoje (?)
Gisteren ayera S ayer
Morgen manan S manana
Jaar ana S ano
Ochtendstond mar dug d S madrugada
Maandag dja luna S lnes
Dinsdag dja mars S martes
AVoensdag dja rasn Op dien weekdag werden in vroegere jaren rantsoenen uitgedeeld aan de slaven.
Donderdag dja webes S Jueves
Vrijdag dja hirn S Viernes...”
|
|
4 |
|
“..., vooral de eerste, weggelaten.
Om een volledig, althans eenigszins volledig, denkbeeld
te geven van de Curagaosche volkstaal, laten wij hier volgen een
SAMENSPRAAK.
Goeden dag
Hoe gaat het?
Zeer goed
Niet heel wel
Ik dank u
Hoe is uw broeder?
Hij is wel
Maar mijn zuster is ongesteld
Het spijt me
Neem plaats
t Wordt mijn tijd om weg te gaan
Wie klopt aan de deur?
t Is een vriend. Maak open
Ik wist niet dat U het was
Kom binnen
Hoe laat is het?
t Is acht uur
Hoe blijft gij zoo laat te bed?
Bon dia
Com bai
Mashd bon
No muchu bon
Danki
Combai bo ruman homber ?
B ta bon di sal
Ma mi ruman moh ta malu
Ta dul mi
Sintel
Ta mi ora di bai
Ta ken ta bati na porta?
Ta un amigu; habre porta
Mi no tabata sdbi ku ta bo
JDrentd
Cuant or ta wor?
Ta ocho'r voor ocho ora
Ta com bo ta quedd asina tantu
na cama?...”
|
|