1 |
|
“...-------------------------------?ag^_622______
zweeg echter in alle talen; volgens prof. Hollinga uit vrees
voor straf, hij nam het risico eenvoudig niet. Kan het niet
zijn, dat de jongen zich voor de ongewone situatie geneerde?
Indien het kind zelf de neiging vertoont om elk der verschil-
reserveren voor bepaalde situaties en personen,
maken van verschillende talen door
Bovendien moeten we bij de bilinguale methode
vertalen; dit is omdat het meestal niet eens let-
ontzettend moeilijk. Als we bij het aan-
vallen^wP^^'^^^ vertalingen gebruik willen gaan maken, ver-
boezinn^tTpfSnnozele thema-
weer niet te levende taal te brengen. Dit hoeft
talT PP^3.,^^ woord van de ene
kindp-i-pn naast dat van een andere kunnen zetten, de
kinderen vragen er zelf om.
Qui directe methode "la seule mthode
dS avec des enfants", ook von Stecker meent,
direkt^p+rr?'' ^^f^gsschwierigkeiten sich bisher die
hPt Methode als beste erwiosen hat". De moeilijkheden van
een v?Sf kinderen behalve
ook lezen en schrijven...”
|
|