1 |
|
“...que do próprio inglês. Alias, é uma linguagem que esta
evoluindo continuamente. Por exemplo, na primeira edigao
da Biblia, publicada em 1829, em Surinam, a palavra
perdao e dasnoti (do inglês that is nothing, ou seja, nao é
nada); hoje, a mesma palavra é “perdon” Do mesmo
modo, reunir-se, ou to come together em inglês, antiga-
mente era kom togedere, e hoje é kom makandra, do holan-
des malkander. Os derivados de todas as palavras do
inglês dos negros nao sao, entretanto, tao faceis de distin-
guir. Por exemplo, temos a palavra bari, que significa
barril, que tanto pode ter procedido do inglês barrel como
do barril, português ou espanhol.
Em geral, o inglês dos negros é uma das coisas mais inte-
ressantes, senao desconcertantes, de Surinam. Seus cultiva-
dores, através dos anos, têm demonstrado possuir um verda-
deiro engenho para ir ampliando o seu vocabulario. Encon-
tramos, por exemplo, hati hoso, que quer dizer hospital,
ou, mais literalmente, casa da dór; tranga hede, ou obsti-
naqao...”
|
|
2 |
|
“...importancia
fundamental para que se mantenham intactas as comunica-
góes através do Mar das Antilhas. Tem também extraordi-
naria importancia para operagóes tanto ofensivas como de-
fensivas, e tem suma importancia ainda por causa das suas
grandes refinarias de petróleo, mas . . . sua situagao é das
mais expostas e vulneraveis.”
Embora a guerra tenha tido variados efeitos sóbre a ilha,
e tenha exigido muitos dos sacrificios que todas as Nagöes
Unidas, grandes ou pequenas, precisam fazer para conse-
guir a vitória final. Willemstad ainda continua sendo o que
era na paz—o grande centro comercial das Antilas. Êsse
é também outro fato que surpreende a todos os visitantes
que chegam a essas paragens com a idéia preconcebida de
que nas pequenas ilhas isoladas o comércio indigena só-
mente pode satisfazer as mais essenciais necessidades da
vida cotidiana.
Antes da guerra houve muitos visitantes Iatino-america-
nos que descobriram as belezas e os encantos de Curagau.
E, certamente, havera muitos ainda...”
|
|