Your search within this document for 'hindustan' resulted in one matching pages.
1

“...that. One of the earliest students of the odd tongue was a Father Schabel who characterized it as a “broken kind of Spanish.” Later, another scholar termed it “Negro-Span- ish.” An encyclopedia states it derives from “the African language.” Still another authority speaks of its having been adapted from “Negro-Portuguese.” And the Curagao Cham- ber of Commerce describes it as a mixture of Dutch, Span- ish, English, French, Portuguese and South American Indian! Like the fabled three blind men of Hindustan, all of the above definitions may be considered “partly in the right, but all were in the wrong.” True, Papiamento is just about 90 per cent derived from Spanish. But the remaining 10 per cent is almost wholly Dutch, with a small number of deriva- tives of the other languages mentioned. It has been called a dialect, but Papiamento certainly is anything but that. It’s a sort of Esperanto of the Islands, the universal language throughout the Territory, the only tongue everyone, regardless of race...”