Your search within this document for 'tata' resulted in 18 matching pages.
1

“...Noë a sabi koe tera tabata seca. I ora el tabata basta secoe, el a sali for di area coe su famlHa ï toer es animal. El a traha un altar pa ofrecé un sacrificio di gradicimentoe na Dios. I Dios a bendiciona Noë coe su jioe- nan, i El a priminti koe lé no manda un tal diluvio arriba mundoe nunca mqg XIV. Jioenan dl Noe. Noë su jioenan tabata Sem, Cham i Ja- fet. Un dia Noë sin su falta tabata for di su conocementoe, pasobra el no tabata conocé forza di binja. E ora Cham a fal- ta na respect di su tata. Ora despues Noë a tendé kiko a socedé, el a maldiciona Cham i su posteridad, ma el a bendiciona Sem i Jafet....”
2

“...na Asia, posteridad di Cham a jena Africa, i pue- blonan di Europa ta descendiente di Jafet. XYI. Jamamentoe dl Abraham. (Anjft di mundoe 2083. Promer di N. S. H. 0. 1917). Como hende a bolbé loebida Dios nan Criador, i adora solo i luna, entregar na toer soorte di picar mahos, semper algun hende santoe a sigi sirbi Dios coe fieldad. Bao di nan tabatien un jamar Abraham, descendiente di Sem. Dios a haci un ahus- toe coené i dici: Bai for di cas di bo tata, sali for di bo tera, i lo Mi doena bo un otro tera pa bo i bo jioenan; lo bo ta Tata di pueblo masjar grandi, i pa bo toer nacion di mundoe lo ta bendicionar. Mira cieloe,...”
3

“...Té amdalugar, oende é stadnan a para, ta jama lamar saloe ó lamar mprtoe. XX. Abraham ta bai ofrecé su jioe. (Anja di mundoe SUS. Promor di K. S. H. C. 1855). Abraham tabata kier su jioe llsaac mu- choa Ora el a crecé caba, un dia pa poerba Abraham Dios dici coené: Abra- ham, ofrece Mi bo jioe pa un sacrificio arri- ba seroe, koe lo Mi moenstra bo!— Abra- ham tabata prontoe pa obedecé na Dios- ei a larga Isaac carga paloe pa sacrificio i el mees a carga candela i machete. Na camma Isaac dici: Tata, nos tien paioe i candela; majciko nos ta bai sacrinca?— Abraham io percura p’esai, mi XXI. Dios ta taha Abraham dl ofrecé su jioe. Ora nan a jega na es lugar, koe Dios a moenstra el, Abraham a traha un altar, boeta paloe arnba, i su jioemarrar arriba es paloe; caba el a toema machete na ma- noe pa ofrecé su jioe. Es ora un Angel a bahai dici: Abraham, no haci nada na bo .jioe! awor mi conocé bo fé, bo no a...”
4

“...—14— Isaac, i el a saca masjar prenda di oro di balor, koe el tabata presenta na Rebecca. Caba é dici: Kende su jioe bo ta, i tien lu- gar den cas di bo tata pa mi pasa anoche?- Rebecca dici: Mi ta j5oe di Batuelj den cas di mi tata tien lugar mas koe mester i comindapa toer bo bestia.— \ Ora Eliëzer a tendé esai, 'el a cai na ro- dia adora i gradici Dios. XXIV. Eliezer ricibir na cas di Batuel. Rebecca a corré bai cas conta su mama toer cos. Ora su roeman Laban a tendé, i koe el a weita toer es prendanan, el a bai contra Eliëzer i dici coené: Drenifca, Senjor! pakiko bo ta keda afó? mi a drecha cas i lugar pa bo bestia.—Eliëzer a bini coené drenta cas; nan a ricibi el masjar bon, i nan a boeta cominda pa él. Eliëzer dici coe tata i mama di Rebecca, koe el a bi- ni pa busca Rebecca pa esposa di Isaac. . Nan dici ooené: Como Dios kier. Ata Re- a becca, toema el i bai coené.— Es ora Eliëzer a saca masjar cos di oro, di platai i bistir di balor, koe el tabata pre- senta na Rebecca; i otro...”
5

“...—16— ra mi sa koe bo tata ta gusta; lo bo hiba esaipe, 1 bisa koebota Esau, pa el ben- diciona bo como su jioe major.— A sin a mees nan ahaci. Promer ora Isaac a du- da, ma alafin, ja ké tabata ciegoe, el a kere koe Jacob tabata Esau.. Ei a comé ï el a bendiciona Jacob na lugar di Esau i a aoenéle toer drechoe di major. XXVII. Esau ta jega pa pidi su bendicion. Poco ora despues Esau a drenta coe co- mmda pa su tata; ma Isaac dici coené: Ta kende anto koe a trecé mi cominda caba ? mi a bendicionéle como mi jioe ma- jor.— Esau a comprendé unbé ta kende a haci esai. Contoer el a pidi su tata ben- dïcionéle. Isaac a bendicionéle, ma como minor di Jacob. Ma su rabia tabata a- sina pisar, koe el a proponé di mata un dia su roeman. Jacob pa scapa su bida. a hui bai na Mesopotamia. XXVIII. Sopjo di Jacob. Jacob sool a cohe camina bai Mesopo- tamiaj i anoche a cohéle na camina. Com el no a haja ni cas ni hende, i com el ta- bata cansar, el a boeta un piedra bao di su cabez pa el droemi. Ora el tabata...”
6

“...adora Dios. XXIX. Jacob ta jega Mesopotamia. Ora Jacob a jega Mesopotamia, el a weita tres coral di bestia rondor di un poos. Jegando mas acerca el dici coe wax- dadoman: Roemannan, di oende boso ta?- Nan dici: Nos ta di stadkoe jama Haran.- E1 dici: Boso no conocé un hende koe ja- ma Êaban?— Nan dici: Masjar bon.— I com bai el?—Masjar bon; ata sujioe mu- her Rachel mees ta bini coe carnernan.— Jacob a bai unbé cerca Rachel i a biséle: Mi ta Jacob jioe di Rebecca.— Rachel a eorré bai i bisa su tata, koe a bini contra Jacob pa jaméle den su cas. XXX. Jacob na cas di JLaban. Jacob tabata masjar bon ricibir i a ke- da biba na cas di Laban; despues el a ca- sa coe Rachel. . Hopi anja el a keda cerca Laban: el tabata sirl>i el masjar fiel, i Dios a bendicionéle asina tantoe, koe el tabata un homber ricoe. Ora Dios a biséle pa el bolbé bai su cas, Jacob a manda algun criar coe masjar present adilanti pa su...”
7

“...mas koe nan ningun. El a larga traha pa el un bistir di diferen- te color. P’esai su roemannan tabata co- dicia el masjar. Mas tantoe trobé nan ta- bata contra el, ora nan a tendé dos sonjo koe Josef tabata conta nan. El dici: Mi a sonja koe nos toer tabata marra bosje di trigoe, i koe mi bosje a keda para lar- goe arriba, i es di boso tabata baha cabez pa es di mi. Otro bé mi a sonja koe solo, luna i diez-un strea tabata moenstra mi masjar respect.— XXXII. Josef ta bai mira su roemannan. Ora tata Jacob a tendé sonjonan di su jioe Josef, el no a papia nada; ma su roe- mannan no tabata miré coe bon wowo mas for dies dia. Kiko bo tacorda? nan dici coené, lo bo ta nos rey anto, i nos ló baha cabez pa bo?—A socedé un dia, ora...”
8

“...—19- nan tabata afó coe earner i bestia di nan tata, koe Jacob amanda Josef di bai ten- dé com bai su roemannan. Conforme koe nan a mira el bini, nan dici coe otro: Ata nos sonjador ta bini; larga nos matéle.— XXXIII. Ruben ta busca di scapa Josef. Ruben, koe tabata major di nan, tabata kier scapa Josef i dici coe nan: No maté- le, ta nos roeman; mihor nos tiréle den es poos aki.~ Es poos tabata secoe, i Ruben tabatien idea di saca el na scondir atrobé. Asina mees nan a haci, ora nan a caba di kita su bistir for di su curpa. Poco ora despues nan a weita algun comerciante, koe tabata pasa aja. Nan dicï coe otro: Mihor nos saca el atrobé i bendéle pa catiboe coe nan.— Nan a saca el atröbé l bendéle pa binti pida di placa di plata; i nan a hiba Josef na tera di Egipto. XXXIV. Nan ta manda Josef su bistir pa nau tata. Roemannan di Josef a mata un lamme- tje cabritoe, i nan a sucia coe su sanger es bistir di Josef, koe nan a manda pa nan tata coe es respondi aki acerca: Nos a haja es bistir...”
9

“...boso mi ta tenéle prisonero aki, te koe lo boso trecé Benjamin pa mi akijtoer otropor bai coe trigoe.— Nan ta papia bao di o- tro, cordando koe Josef no tabata com- prendé nan linga, i dici: Ta lo koe nos a merecé pa nos roeman Josef.— Josef no por wanta mas di smtimentoe, el a bai den un otro kamer i a jora ma- sjar; despues el a largananbai 1 a doena nan comnida pa camma; ma Simeon el a tenéle prisonero. XLIII, Nan ta bai pa busca Beniamin. Ora roemannan di Josef a jega na cas, nan a conta nan tata toer koe a socede,...”
10

“...paga. Jacob no tabata kier larga su Beniamin °ai;. ma ora cominda a caba, el dici coe su jioenan: Boso mester bai trobé pa coem- pra.— Nan dici: Nos no por bai sin Ben- jamin; cabez di es tera a manda nos di trecele.— Alafin Jacob tabata obligar di consent! Huda, un di nan, a para borg pa el di trecele atrobé cerca su tata. Ja- cob a larga nan bai i a manda nan di toema tambe'es placa, koe nan a haja den sacoe. XLIV. Roemannau di Josef ta bolbé. Conforme _ Josef a tendé koe nan a jega trope l Benjamin coe nan, el a jama nan" den su palacio i a larga Simeon bini cerca nan; i despues el a larga drecha un co- mementoe grandi pa nan. Ora Josef a mira nan, el dici: Com bai boso tata bjeeuw, el ta na bida ainda?—Nan dici: Masjar bon, i el ta cominda bo muchoe. Ora el a weita Benjamin, el dici: Es- aki ta boso roeman di mas childtoe? Dios bendiciona bo, mi jioe!—Es ora el no por a wanta mas, su gemoed a jena, el a sail pa nan no ripara nada, i el a jora ma- sjar. Nan no tabata conocé nan roeman amda...”
11

“...esai si ta keda mi catiboe.—■ Josef a ha* ci asina pa poerba nan, i pa el weita kiko nan lo haci awor pa nan roeman di mas chikitöe. Ma Huda dici: Mi ta pidi bo, no haci asina; tené mi na su lugar, i larga Benjamin bai; si no nos tata bjeeuw lo moeri di tristeza.— XL YIH, Josef ta dcolara nan koe el ta nan roeman. Es ora Josef no por a wantamas; el a manda su hende di sali afor, i ora el tabata coe su roemannan sool, bao di un joramentoe duroe, el dici coe nan: Mi ta Josef! mi tata ta na bida?— Ora nan a tendé es palabra, ningun di nan por a respondé di spantoe. Ma Josef dici: Bini toer cerca mi; mi ta Josef bo roeman, koe boso a beiidé. Ma no tien miedoe, Proyidencia di Dios a haci koe toer a sirbi pa bon.— El a braza nan toer i dici coe nan: Bai i bisa mi tata, koemitana bida; i trecéle aki coe toer su famia pa el keda biba cerca mi....”
12

“...■27- XLIX. Nan ta bai busca Jacob. Ora rey a tendé koe roemannan di Jo- sef a jega i koe su tata tabata na bida, el a manda masjar present pa el. El a manda també su wagen, sjees, garosji i bestia pa busca nan famia, muher i jioe toer. Roemannan di Josef a bai, i ora nan a jega cas, nan a conta Jacob koe su jioe Josef ta na bida. Promer ora Jacob no por a keré; ma ora el a weita toer e cosnan i present koe rey a manda, el dici: Mi Josef ta na bida! lo mi bai miréle promer koe mi moeri.— El a bai coe toer su famia. Josef a bini contra el na camina, i bao di joramentoe di le- gria el a cai na garganta di su tata bjeeuw. L. Jacob na Egipto. (Auja di mundoe 2298. Promor di N. S. XI. C. 1702). Ora Jacob a jega, Josef a bai coené cerca rey Farao. Rey a ricibi el masjar bon i dici coe Jacob: Cuantoe anja bo tien?— Jacob dici: Mi tien cientoe i trinta anja.— Rey a puntra també ki ofici nap tabatien; i ora el a tendé koe nan tabata wardador, el a manda di doena nan di mihör tera di Egipto pa nan...”
13

“...bon sinjanza. LIIL Moises ta libra sn pueblo* Ora Moises tabata bomber grandi cabar Dios a mandéle cerea rey pa biséle na Nomber di Dios di larga sali toer He- bréonan for di, Egipto. Eey no tabata kier larga nan bai, mamas tantoe el ta- bata maltrata nan. Moises a haci pa po: der di Dios bopi milagro 1 a larga bun masjar plaga nba tera; ma rey a keda mees duroe di coerazon, mas koe Moises a spanté diciendo, koe Dios lo larga toer jioe promer nacer di Egipto moeri. Pa esai Moises a manda toer tata di famia di Hebréonan mata un lammetje sin man- eha, di verf nan kozyn di porta coe sti sanger i di comé henter coe baston na man, pa nan sali unbez. Asina Dios a institui nan Pascu. Dios anto a larga moeri di ripiente toer jioe homber major di henter Egipto, bao di cual es di rey també. Esai a doena rey un spantoe a- sina grandi, koe el a larga nan bai....”
14

“...victoriosö di su enemi- goenan.^ Mas koe el tabata ocupar pa aumenta su reino, nunca el a stop di a- laba Dios. El tabatien un jioe homber jamar Ab- salon, koe a lamanta contra su tata. Ab- salon a sali na cabez di un troepa basta grandi pa declara gera na su tata David. Esai tabata sinti David masjar. Coe es hendenan, koe a keda fiel na el, el a sali pia sünoer, dabez abao, jorando for di Herüsalem. Ora David a sali for di stad, Absalon a binf, drenta i keda biba algun tempoe aja como rey. Toer es tempoe Da- vid a hunta su egército, pa bringa coe su 310e Absalon malagradecido. LXXI. Absalon matar. David mees no a bai huntoe es biage, ma a boeta Joab su promeroficial pa ca- bez, bisando öoe el i coe nan toer: Mira bon, pa boso no mata Absalon mi jioe disgraciado.—Absalon no a tarda di bini contra egército di su tata. Ma hendenan di David a bringa asina balente, koe nan a mata binti dos mil homber. Absalon mees huiendö sintar arriba un mula, a broeha coe ‘su cabei den rama di un pa- loe: mula...”
15

“...41— sina Joab a haja el i papiando: Mai jioe! maské bo tata a taha mi, mi ta mata bo,— el' a hinca tres punjal den su pecho. Ora David a haja es nobo el a jora mar- gamente. El no por a caba di clama: Absalon mi jioe, o mi jioe Absalon!— LXXII. David ta moerk Despues David a weita toer suterana paz, i su pueblo na toer felicidad i pros- peridad, i tabata pasa su bigeza masjar sosegar. Dios a doena el di conocé, koe for di su descendientenan Salbador di mundoe lo sali. Ora el tabata bjeeuw caba, el a boeta su jioe Salomon na su lugar como rey, i a doena el un rikeza masjar grandi di oro, plata i koper pa el traha tempel di Dios. Caba di doena su jioe Salomon toer bon les i consego, Da- vid jeen di speranza na Dios a moeri. LXXIII.’ Bey Salomon ta larga traha tempel di Herusalem. (Anja di mundoe 3000. Promer di N. S. H. C. 1000). Dios tabata stima Salomon masjar, i a doené di conocé, koe lé doené és koe Ié pldi. Salomon a pidi Dios sabiduria pa goberna su pueblo bon. Esai a gusta Dios asina...”
16

“...diez estaca a boeta Jeroboam pa rey arriba nan. Nan tabata jama nan Israe- litanan, paaobra Jacob, tata di nan toer, tabata jamar Israel també.: For di es tempoe aji pueblo 'di Dxos tabata anto partir na dos reino: Heru- salem a keda capital di Huda, i Samaria di Israel. E dos reino a bringa masjar coe otro. Reynan tantoe di Huda koe di Israel tabata falta-poco nan toer masjar perverso i robes j pueblo tabata biba den ignorancia i bicio, religion tabata des- breciar i toer prosperidad a kita for di nan. Cuanto bez Dios tabata manda Pro- feet pa trecé nan trobé na su santoe sir- bxci: ma lugar di sigi nan palabra, nan tabata mata nan. Con toer esai Profeet- nan a scapa pueblo bopi bez for di dis- grdiCidi, koe reynan impio atabata liacie cai aden. LXXVI. Proteta Ellas. Acab, di mas maloe rey di Israel, a traba un altar pa dios falsoe Baal, i el tabata obliga pueblo pa cometé é crimen grandi di xdolatria. Profeta Elias a sali anto i dici coe rey na Nomber di Dios, koe ni jobementoe ni douw...”
17

“...—52— a doené di biba ainda, masjar sosega, sirbiendo Dios religiosamente hasta su laatste ora. Caba di reina 29 anja, el a sinti su ultima ora jega, i jeen di con- flanza i speranza el a entrega su alma na manoe di Dios. Toer pueblo tabata jora, i a doené un derramentoe magni- fieo. LXXXVII. Key Manases. Manases a bini na lugar di su tata E- zechias; ma leeuw di sigi bon egemplo di su tata, el a bandona Dios pa un bidp masjar robes, i sirbi dioses falsoenan. El tabata un homber masjar cruel també. El a manda zaag Profeta Isaias, coe un zaag trahar di paloe, na dos; pasobra Profeta tabata biséle, koe un bida asina no tabata gusta na Dios, i koe Dios lo castigéle. Rey di Asiria a bin declaré gera, a haci rey prisionero i a boete na hero. Den su desgracia el a bolbé na < Dios; el a pidi pordon, i Dios a largé bini na su tera trobé, oende el a moeri ha- - ciendo penitencia. LXXXVIII. Ultimo reynan di Huda. Amon tabata un rey perverso: ta ben- de di su cas mees a matele. Josias ta- bata un homber...”
18

“...—55- nanïa suiioe Tobias. El a hibé i Wjtrobé ?oe3salur na biage, el a cohé ün piscar for di un ri0’^es^f a sirbi pa cura wowo di su tata. El a LS kwel » haja Sara pa au nmher i koe el a bolbé coe toer su nkeza. XCI. Daniël i é tres hoben. Rev di Babilonia a manda scohé di mas bonitoe denter di mucha Hudioe, panan haja educacion, pa nan come <*i reX a „„Vn ; eirhi na su trono. Ma Damei a pidi pa nan no doené e