Your search within this document for 'ora' resulted in 48 matching pages.
 
1

“...sobre di esai El a haci tera produci toer soorte di plant- je i paloenan. Di cuatro dia Dios a traha solo, luna i stréanan. Di cincoe dia pa- ranan koe ta boela nalaria, ipiscarkoe ta landa den awa. Di seis dia toer soorte di animal, i caba Dios a traha hende. I di siete dia Él a sosega. IL Dios ta cria hende. (Anja di mtmdoe 1. Promer di N. S. H. C. 4000). Dios a forma curpa ora Adam tabata...”
2

“...sacrificio na Diosc Cain di su fruta di tera, i Abel di mi- hor earner di su coral. Sacrificio di Abel tabata gusta na Dios; ma es di Cain no; p’esai Caih a consumi. Dios dici coe Cain: Pakiko bo ta codicia bo roeman? si bo ha- ci es koe ta bon, lo bo haja bo pagamen- toe; ma si bo haci maloe, lo bo haja cas- tigoe.— IX. Cain to mato su roeman Abel. Cain no tabatien orea pa palabra di bon Dios; ma ganjando el dici coe su roeman: Bam na coenucoe!— Bon Abel, sin sospe- cha maloe, a sigié contentoe. Ora nan ta- bata basta aleeüw den coenucoe, Cain a cai arriba Abel i a maté. Dios dici coe Cain: Oende bo roeman ta?—Ma Cain a respondé: Mi no sabi; mi ta wardador di mi roeman anto?— X. Castigoe di Cain. Dios dici coe Cain: Cain, kiko bo a haci?...”
3

“...traha largoe i pisar, lé ninga di doena bo fruta; ilo bokeda rondia arriba mundoe.— Sin spera pordon i sin sosiego Cain a hui bai. XI. Trahamentoe di area. Dios a doena muchoè jioe na Adam i Eva, i nan postèridad a coeminza jena mundoe. Ma nan tabata entrega nan na toer soorte di picar. Pres Dios dici: Lo Mi caba coe hende, koe Mi a cria na mam- doe, i també coe toer animal.— Ma El ta- bata kier scapa Noë i su jioenan, koe ta- bata stima birtud. Dios anto a manda Noë traha un area masjar grandi. Ora area tabata toer drechar, Noë a barca un paar di toer para i di toer animal. XII. Diluvio. (Anja di mundoe 1656. Promer di N. 8. H. C. 2344). Caba di regia toer cos, Noë coe su mu- her, i su tres jioe coe nan muher, a barca. Lamar i toer rio a jena. Awa a bacia for di cieloe cuarenta dia i cuarenta anoche sin stop. Awa a tapa henter mundoe i su- bi diez-cincoe midir arriba seroe di mas haltoe; i toer hende ibestia a hoga: sola-...”
4

“...seca awa atrobé; i mas di diez-un luna despues Noë a habri un bentana di area. U n palomba koe el a larga boela af or a bolbe v bini, pasobra el no a ha ja lugar se- coe ainda pé sosega su curpa. Ma ora j a l&rga es palomba boela pa di dos bez, el a bolbe coe un rama berde di olyfi na boca; asina Noë a sabi koe tera tabata seca. I ora el tabata basta secoe, el a sali for di area coe su famlHa ï toer es animal. El a traha un altar pa ofrecé un sacrificio di gradicimentoe na Dios. I Dios a bendiciona Noë coe su jioe- nan, i El a priminti koe lé no manda un tal diluvio arriba mundoe nunca mqg XIV. Jioenan dl Noe. Noë su jioenan tabata Sem, Cham i Ja- fet. Un dia Noë sin su falta tabata for di su conocementoe, pasobra el no tabata conocé forza di binja. E ora Cham a fal- ta na respect di su tata. Ora despues Noë a tendé kiko a socedé, el a maldiciona Cham i su posteridad, ma el a bendiciona Sem i Jafet....”
5

“...XJ. Toren di Babel. Descendiente di tres jioenan di Noë a bira toer dia mas soberbe, i como nan nu- mero tabata asina tantoe, koe nan no por a biba huntoe, promer di separa for di o- tro, nan a combini di traha un toren koe su cabez lo jega té cieloe. Na su ora Dios pa hustoe castigoe di nan soberbia abroe- na nan linga di manera koe un no a com- prendé otro, i koe nan no por a sigi mas nan trabao. Di es manera nan mester a plama na diferente parti di mundoe. Fa- mia di Sem a keda mas parti na Asia, posteridad di Cham a jena Africa, i pue- blonan di Europa ta descendiente di Jafet. XYI. Jamamentoe dl Abraham. (Anjft di mundoe 2083. Promer di N. S. H. 0. 1917). Como hende a bolbé loebida Dios nan Criador, i adora solo i luna, entregar na toer soorte di picar mahos, semper algun hende santoe a sigi sirbi Dios coe fieldad. Bao di nan tabatien un jamar Abraham, descendiente di Sem. Dios a haci un ahus- toe coené i dici: Bai for di cas di bo tata, sali for di bo tera, i lo Mi doena bo un otro...”
6

“...— El mees a scohé un bon bicer, koe el a doena na un criar pa drechele, mientra el a presenta nan leche i man- teca; el a fica para pa sirbi nan na ora di comé, Promer koe nan a bai mas aleeuw, un di nan a priminti Abraham koe su muher lo pari un jioe homber. Ora Sara a tendé es palabra, el a harri sin keré palabra di Dios: p’esai Dios a noeha coené. Ma Abraham a keré, i di berdad, un anja despues Sara a pari un jioe homber, koe Abraham a jama Isaac. XIX. Destruction dl Sodoma i Gomorrha. Abraham a comprendé koe ta coe Dios mees el tabata papia, of coe su angelnan. Ora el a companja nan na camina, i el a tendé koe nan tabata bai pa destrui Sodo- ma i Gomorrha pa picar di es pueblonan, Abraham a pidi coe tantoe amor pa es pe- cadornan, koe Dios a priminti di spaar é stad, si tabatien dies hende hustoe sool den djé, i Dios a kita for djéle. Ora nan a sigi na Sodoma, Loth a pidi nan pasa anoche na su cas, i nan a acepta: ma pi- car di es pueblo a haci koe Dios a kima é...”
7

“...oende é stadnan a para, ta jama lamar saloe ó lamar mprtoe. XX. Abraham ta bai ofrecé su jioe. (Anja di mundoe SUS. Promor di K. S. H. C. 1855). Abraham tabata kier su jioe llsaac mu- choa Ora el a crecé caba, un dia pa poerba Abraham Dios dici coené: Abra- ham, ofrece Mi bo jioe pa un sacrificio arri- ba seroe, koe lo Mi moenstra bo!— Abra- ham tabata prontoe pa obedecé na Dios- ei a larga Isaac carga paloe pa sacrificio i el mees a carga candela i machete. Na camma Isaac dici: Tata, nos tien paioe i candela; majciko nos ta bai sacrinca?— Abraham io percura p’esai, mi XXI. Dios ta taha Abraham dl ofrecé su jioe. Ora nan a jega na es lugar, koe Dios a moenstra el, Abraham a traha un altar, boeta paloe arnba, i su jioemarrar arriba es paloe; caba el a toema machete na ma- noe pa ofrecé su jioe. Es ora un Angel a bahai dici: Abraham, no haci nada na bo .jioe! awor mi conocé bo fé, bo no a...”
8

“...—13— spaar ni bo tinico jioe; masjar tantoe lo mi recompensa bo.—Mees ora Abraham a mi- ra un ehubatoe pegar coe su cachoe den nn troncon di soempinja, koe el a ofrecé na lugar di su jioe. XXII. Esposa di Isaac. Despues Abraham a manda Eliëzer, su criar di confianza, cerca su parientenan, koe tabata biba na Mesopotamia, pa bus- ca aja un muher pa su jioe Isaac. Eliëzer a bai coe masjar'bestia i hopi present ri- coe pa es moza kóe lé scohé pa Isaac. Ora §1 a jega na tera koe jama Mesopotamia, el a sosega, ora solo tabata cerca di dren- ta, cerca un pos, oende muheman tabata bini saca awa. Eliëzer a pidi Dios i dici: Senjor Dios di Abraham, haci koe ora lo mi pidi poco awa, é moza koe lo bisa mi: Lo mi doena _ bo bestia també di be- bé,— lo ta es, koe Bo a destinapa Isaac..— Mees ora un moza, jamar Rebecca, cargan- do un boetisji, a bini pa saca awa. XXIII. Eliezer ta papia coe Rebecca. Eliëzer a bai cerca di el i dici: Doena mi poco awa pa mi beb'é.— Unbé Rebecca a doenéawa i dici: Bebé...”
9

“...Caba é dici: Kende su jioe bo ta, i tien lu- gar den cas di bo tata pa mi pasa anoche?- Rebecca dici: Mi ta j5oe di Batuelj den cas di mi tata tien lugar mas koe mester i comindapa toer bo bestia.— \ Ora Eliëzer a tendé esai, 'el a cai na ro- dia adora i gradici Dios. XXIV. Eliezer ricibir na cas di Batuel. Rebecca a corré bai cas conta su mama toer cos. Ora su roeman Laban a tendé, i koe el a weita toer es prendanan, el a bai contra Eliëzer i dici coené: Drenifca, Senjor! pakiko bo ta keda afó? mi a drecha cas i lugar pa bo bestia.—Eliëzer a bini coené drenta cas; nan a ricibi el masjar bon, i nan a boeta cominda pa él. Eliëzer dici coe tata i mama di Rebecca, koe el a bi- ni pa busca Rebecca pa esposa di Isaac. . Nan dici ooené: Como Dios kier. Ata Re- a becca, toema el i bai coené.— Es ora Eliëzer a saca masjar cos di oro, di platai i bistir di balor, koe el tabata pre- senta na Rebecca; i otro present, koe el tabata doena na su roeman i mama. Nan a tené fiesta, i caba Rebecca a bai coe...”
10

“...—15— XXV. Esau i Jacob. (Anja di mundoe 2245. Promer di N. S. H. C. 1755). Rebecca a jega bon, a casa coe Isaac, i nan a bai biba na cas di Abraham. Re- becca a pari dos jioe homber, Esau i Jacob. Esau tabata major, masjar robustoe, i a bira despues un jaagdor famoso. Jacob tabata gracioso i mas kétoe. Un dia a socedé, ora Jacob tabata bai comé, koe E- sau a sali coenucoe, cansar i coe masjar hamber. El dici coe Jacob: Doena mi bo cominda.— Jacob dici: Si, ora bo doena mi es drechoe, koe bo tien como major, na lugar.— Esau a respóndéle: Masjar bon, mi ta doena bo esai;—i el a haci un hu- ramentoe arriba. XXVI. Bendicion di Isaac. Ora Isaac tabata bjeeuw caba i koe el a bira ciegoe, el a corda un dia koe su morto tabata cerca. El a jama su jioe Esau i dici coené: Mi jioe, bai jaag, i dre- cha es koe bo haja, manera bo sabi koe mi ta gusta; pa mi comé i mi doena bo mi bendicion, promer mi moeri. Unbé Esau a bai. Rebecca a tendé toer kiko Isaac a papia coe Esau, i dici coe Jacob: Cohé dos...”
11

“...Esau, pa el ben- diciona bo como su jioe major.— A sin a mees nan ahaci. Promer ora Isaac a du- da, ma alafin, ja ké tabata ciegoe, el a kere koe Jacob tabata Esau.. Ei a comé ï el a bendiciona Jacob na lugar di Esau i a aoenéle toer drechoe di major. XXVII. Esau ta jega pa pidi su bendicion. Poco ora despues Esau a drenta coe co- mmda pa su tata; ma Isaac dici coené: Ta kende anto koe a trecé mi cominda caba ? mi a bendicionéle como mi jioe ma- jor.— Esau a comprendé unbé ta kende a haci esai. Contoer el a pidi su tata ben- dïcionéle. Isaac a bendicionéle, ma como minor di Jacob. Ma su rabia tabata a- sina pisar, koe el a proponé di mata un dia su roeman. Jacob pa scapa su bida. a hui bai na Mesopotamia. XXVIII. Sopjo di Jacob. Jacob sool a cohe camina bai Mesopo- tamiaj i anoche a cohéle na camina. Com el no a haja ni cas ni hende, i com el ta- bata cansar, el a boeta un piedra bao di su cabez pa el droemi. Ora el tabata na sonjo,, el a weita un trappi parar. arriba terai koe tabata jega...”
12

“...ju- da bo toer camina; i pa bo toer nacion di mundoe lo ta bendicionar.— E-ora Jaeob a spierta for di sonjo i el a adora Dios. XXIX. Jacob ta jega Mesopotamia. Ora Jacob a jega Mesopotamia, el a weita tres coral di bestia rondor di un poos. Jegando mas acerca el dici coe wax- dadoman: Roemannan, di oende boso ta?- Nan dici: Nos ta di stadkoe jama Haran.- E1 dici: Boso no conocé un hende koe ja- ma Êaban?— Nan dici: Masjar bon.— I com bai el?—Masjar bon; ata sujioe mu- her Rachel mees ta bini coe carnernan.— Jacob a bai unbé cerca Rachel i a biséle: Mi ta Jacob jioe di Rebecca.— Rachel a eorré bai i bisa su tata, koe a bini contra Jacob pa jaméle den su cas. XXX. Jacob na cas di JLaban. Jacob tabata masjar bon ricibir i a ke- da biba na cas di Laban; despues el a ca- sa coe Rachel. . Hopi anja el a keda cerca Laban: el tabata sirl>i el masjar fiel, i Dios a bendicionéle asina tantoe, koe el tabata un homber ricoe. Ora Dios a biséle pa el bolbé bai su cas, Jacob a manda algun criar coe masjar...”
13

“...nan ün, koe tabata jamar Josef, koe el tabata stima mas koe nan ningun. El a larga traha pa el un bistir di diferen- te color. P’esai su roemannan tabata co- dicia el masjar. Mas tantoe trobé nan ta- bata contra el, ora nan a tendé dos sonjo koe Josef tabata conta nan. El dici: Mi a sonja koe nos toer tabata marra bosje di trigoe, i koe mi bosje a keda para lar- goe arriba, i es di boso tabata baha cabez pa es di mi. Otro bé mi a sonja koe solo, luna i diez-un strea tabata moenstra mi masjar respect.— XXXII. Josef ta bai mira su roemannan. Ora tata Jacob a tendé sonjonan di su jioe Josef, el no a papia nada; ma su roe- mannan no tabata miré coe bon wowo mas for dies dia. Kiko bo tacorda? nan dici coené, lo bo ta nos rey anto, i nos ló baha cabez pa bo?—A socedé un dia, ora...”
14

“...tabata major di nan, tabata kier scapa Josef i dici coe nan: No maté- le, ta nos roeman; mihor nos tiréle den es poos aki.~ Es poos tabata secoe, i Ruben tabatien idea di saca el na scondir atrobé. Asina mees nan a haci, ora nan a caba di kita su bistir for di su curpa. Poco ora despues nan a weita algun comerciante, koe tabata pasa aja. Nan dicï coe otro: Mihor nos saca el atrobé i bendéle pa catiboe coe nan.— Nan a saca el atröbé l bendéle pa binti pida di placa di plata; i nan a hiba Josef na tera di Egipto. XXXIV. Nan ta manda Josef su bistir pa nau tata. Roemannan di Josef a mata un lamme- tje cabritoe, i nan a sucia coe su sanger es bistir di Josef, koe nan a manda pa nan tata coe es respondi aki acerca: Nos a haja es bistir aki; mira si no ta bistir di bo jioe.— Ora Jacob a mira es bistir, el a cominza jora amargamente i dici: Ta bistir di mi jioe: sigur un bestia dimondi a mata mi Josef.—...”
15

“...-21— SboSni. xxxvn. Key Farao ta sonja. Juist manera Josef a papia^ a söced^ ma es koe a haja su sirbici trobe, no a corda mas di papia un palabra corca rey p Josef. Ma basta dia despues Farao a son- ja dos sonjo, koe ningun kende tabata por splica. Es ora e criar a reeorda Josefi di cicoe rey. Mi conoce un bende koe sa ^•nlioa toer sonio; es ta Josef koe taoata cerrar huntoe coe mi. El a splica mi son- jo, i toer a sali manera el a bisa mi.— Un- bé rey a manda jaméle. XXXVIII. Josef ta splica sonjo di rey. Josef a tendé sonjo di rey i dicnEs siete baca gordo i siete tapoesyijeen, koe bo a mira na bo sonjo, kier mfica siete an3a di abundancia, koe ta bini a^r j nla é^te baca flacoe i siete tapoesji baeir ta müca siete anja di hambér. Manera bo a weita Is siete baca flacoe gull es gordonan, asi- na é siete mal anja lo caba coe toer lo ke é siete bon lo a doena. Pres, Josef dici, percura di boeta un hende pa el mira adi lanti, pa tien comrnda pa nende es siete mal anja.—■...”
16

“...—22— XXXIX. Josef nutfor dl heütër Egipto. Es palabranan-aji di Josef a gusta asina tantoe na rey, koe el a bisa Josef: Nos no por haja mihor hende pa esai koe bo, pa- sobra Spiritu di Dios ta den di bo. Mi ta boeta bo como rey di henter Egipto — Mees ora rey a saca ringetje di oro i a hinkele na dede di Josef; el a cologa un cadena di oro na su garganta, i a bisti el coe un bistir ricoè. Josef tabatien es tempóe tnnta anja; i rey a larga toer pue- blo sabi, koe el a boeta Josef como rev amba nan. XL. Josef ta percura padilantl. E siete anja di abundancia Josef a percura di boeta hopi magasina grandi l a incarga hende di toer camina di coem- pra i warda toer trigoé, koë nantabata por haja, pa tempoe di hamber. Ora tempoe di hamber a jega, Josef tabatien di sobra pa juda toer, 1 tabata bendé poe nan pa un prys regular. Asina bon Dios a scapa hende pa Jóséf ha ès tempoe di moeri .hamber. XU: Josef su roemannan ha Ëgipto. Na tera oende Jacob tabata biba, nan a haja també masjar mal anja. Jacob...”
17

“...jioenan na Egipto pa coem- pra cominda aja. Ora nan a jega, Josef a conocé nan unbé; ma nan no a conoce el. Josef a haci manera el no a conoce nan i dici: Boso ta hende, koe ta bini aki pa conocé nos tera, i pa despues bi- ni pa haci nos maloe.—Nan dici: O no! nos a bini pa coempra trigoe; nos ta diez- dos roeman homber, di mas chikftoe ja- mar Benjamin a keda cas, 1 un di nos a moeri caba.— XLII. Josef ta mantla nan bai busca Benjamin. Josef dici coe nan: Awor lo mi mira si boso ta papia berdad; un di boso mi ta tenéle prisonero aki, te koe lo boso trecé Benjamin pa mi akijtoer otropor bai coe trigoe.— Nan ta papia bao di o- tro, cordando koe Josef no tabata com- prendé nan linga, i dici: Ta lo koe nos a merecé pa nos roeman Josef.— Josef no por wanta mas di smtimentoe, el a bai den un otro kamer i a jora ma- sjar; despues el a largananbai 1 a doena nan comnida pa camma; ma Simeon el a tenéle prisonero. XLIII, Nan ta bai pa busca Beniamin. Ora roemannan di Josef a jega na cas, nan a conta...”
18

“...nan a _naja toer placa aden, koe nan a paga. Jacob no tabata kier larga su Beniamin °ai;. ma ora cominda a caba, el dici coe su jioenan: Boso mester bai trobé pa coem- pra.— Nan dici: Nos no por bai sin Ben- jamin; cabez di es tera a manda nos di trecele.— Alafin Jacob tabata obligar di consent! Huda, un di nan, a para borg pa el di trecele atrobé cerca su tata. Ja- cob a larga nan bai i a manda nan di toema tambe'es placa, koe nan a haja den sacoe. XLIV. Roemannau di Josef ta bolbé. Conforme _ Josef a tendé koe nan a jega trope l Benjamin coe nan, el a jama nan" den su palacio i a larga Simeon bini cerca nan; i despues el a larga drecha un co- mementoe grandi pa nan. Ora Josef a mira nan, el dici: Com bai boso tata bjeeuw, el ta na bida ainda?—Nan dici: Masjar bon, i el ta cominda bo muchoe. Ora el a weita Benjamin, el dici: Es- aki ta boso roeman di mas childtoe? Dios bendiciona bo, mi jioe!—Es ora el no por a wanta mas, su gemoed a jena, el a sail pa nan no ripara nada, i el a jora ma-...”
19

“...Conforme nan a bai, Josef a rnanda. un criar nan atras, koe dici coe nan: Com boso ta paga bon coe maloe? Es beker, koe boso a horta, ta beker di nos major di tera. Boso a haci masjar maloe.— XLVI. Nan ta liaja beker di Josef. Roemannan di Josef a respondé: Ta aleeuw di nos di "haci un cos asina; bus- ca oende bo kier, i si bo haja beker cerca un di nos, el mester moeri.— Cada un a boeta su sacoe abao, é criar a habri nan toer i a haja beker den sacoe di Benja- min. Nan por a moeri di spantoe, ora nan a weita beker sali for di sacoe di Ben- jamin. Es criar a hiba nan toer trobé cerca Josef....”
20

“...Dios warda mi di haci un cos inhustoe. Boso toer por bai; ma es un, koe a horta mi beker, esai si ta keda mi catiboe.—■ Josef a ha* ci asina pa poerba nan, i pa el weita kiko nan lo haci awor pa nan roeman di mas chikitöe. Ma Huda dici: Mi ta pidi bo, no haci asina; tené mi na su lugar, i larga Benjamin bai; si no nos tata bjeeuw lo moeri di tristeza.— XL YIH, Josef ta dcolara nan koe el ta nan roeman. Es ora Josef no por a wantamas; el a manda su hende di sali afor, i ora el tabata coe su roemannan sool, bao di un joramentoe duroe, el dici coe nan: Mi ta Josef! mi tata ta na bida?— Ora nan a tendé es palabra, ningun di nan por a respondé di spantoe. Ma Josef dici: Bini toer cerca mi; mi ta Josef bo roeman, koe boso a beiidé. Ma no tien miedoe, Proyidencia di Dios a haci koe toer a sirbi pa bon.— El a braza nan toer i dici coe nan: Bai i bisa mi tata, koemitana bida; i trecéle aki coe toer su famia pa el keda biba cerca mi....”