1 |
|
“...mostorda ©®otq©©h[mm*
SACAR FOR Dl
I.
Dios ta cria munrtoe.
Dios a cria cieloe i tera den seis dia.
Promer dia El a traha luz. Di dos dia fir-
mamentoe, koe El a jama cieloe. Di tres
dia El a hunta awanan plamar na mun-
doe, i El a jama nan lamar; sobre di esai
El a haci tera produci toer soorte di plant-
je i paloenan. Di cuatro dia Dios a traha
solo, luna i stréanan. Di cincoe dia pa-
ranan koe ta boela nalaria, ipiscarkoe
ta landa den awa. Di seis dia toer soorte
di animal, i caba Dios a traha hende. I di
siete dia Él a sosega.
IL
Dios ta cria hende.
(Anja di mtmdoe 1. Promer di N. S. H. C. 4000).
Dios a forma curpa
|
|
2 |
|
“...Dios a saca Adam i Eva for di Paradys,
i El a boeta un angel, coe houwer di can-
dela na manoe, pa warda porta di Paradys.
VIII.
Cain i Abel. '
Cain, promer jioe di Adam, tabata traha
coenucoe, i Abel, di dos, tabata wardador
di earner. Nan dos a ofrecé sacrificio na
Diosc Cain di su fruta di tera, i Abel di mi-
hor earner di su coral. Sacrificio di Abel
tabata gusta na Dios; ma es di Cain no;
p’esai Caih a consumi. Dios dici coe Cain:
Pakiko bo ta codicia bo roeman? si bo ha-
ci es koe ta bon, lo bo haja bo pagamen-
toe; ma si bo haci maloe, lo bo haja cas-
tigoe.—
IX.
Cain to mato su roeman Abel.
Cain no tabatien orea pa palabra di bon
Dios; ma ganjando el dici coe su roeman:
Bam na coenucoe!— Bon Abel, sin sospe-
cha maloe, a sigié contentoe. Ora nan ta-
bata basta aleeüw den coenucoe, Cain a
cai arriba Abel i a maté. Dios dici coe
Cain: Oende bo roeman ta?—Ma Cain a
respondé: Mi no sabi; mi ta wardador di
mi roeman anto?—
X.
Castigoe di Cain.
Dios dici coe Cain: Cain, kiko bo a haci...”
|
|
3 |
|
“...sanger
di bo roeman, lo ta contra bo: maské lo bo
traha largoe i pisar, lé ninga di doena bo
fruta; ilo bokeda rondia arriba mundoe.—
Sin spera pordon i sin sosiego Cain a hui
bai.
XI.
Trahamentoe di area.
Dios a doena muchoè jioe na Adam i
Eva, i nan postèridad a coeminza jena
mundoe. Ma nan tabata entrega nan na
toer soorte di picar. Pres Dios dici: Lo
Mi caba coe hende, koe Mi a cria na mam-
doe, i també coe toer animal.— Ma El ta-
bata kier scapa Noë i su jioenan, koe ta-
bata stima birtud. Dios anto a manda
Noë traha un area masjar grandi. Ora
area tabata toer drechar, Noë a barca un
paar di toer para i di toer animal.
XII.
Diluvio.
(Anja di mundoe 1656. Promer di N. 8. H. C. 2344).
Caba di regia toer cos, Noë coe su mu-
her, i su tres jioe coe nan muher, a barca.
Lamar i toer rio a jena. Awa a bacia for
di cieloe cuarenta dia i cuarenta anoche
sin stop. Awa a tapa henter mundoe i su-
bi diez-cincoe midir arriba seroe di mas
haltoe; i toer hende ibestia a hoga: sola-...”
|
|
4 |
|
“...di diez-un luna
despues Noë a habri un bentana di area.
U n palomba koe el a larga boela af or a
bolbe v bini, pasobra el no a ha ja lugar se-
coe ainda pé sosega su curpa. Ma ora
j a l&rga es palomba boela pa di
dos bez, el a bolbe coe un rama berde
di olyfi na boca; asina Noë a sabi koe
tera tabata seca. I ora el tabata basta
secoe, el a sali for di area coe su famlHa
ï toer es animal. El a traha un altar pa
ofrecé un sacrificio di gradicimentoe na
Dios. I Dios a bendiciona Noë coe su jioe-
nan, i El a priminti koe lé no manda un
tal diluvio arriba mundoe nunca mqg
XIV.
Jioenan dl Noe.
Noë su jioenan tabata Sem, Cham i Ja-
fet. Un dia Noë sin su falta tabata for
di su conocementoe, pasobra el no tabata
conocé forza di binja. E ora Cham a fal-
ta na respect di su tata. Ora despues Noë
a tendé kiko a socedé, el a maldiciona
Cham i su posteridad, ma el a bendiciona
Sem i Jafet....”
|
|
5 |
|
“...XJ.
Toren di Babel.
Descendiente di tres jioenan di Noë a
bira toer dia mas soberbe, i como nan nu-
mero tabata asina tantoe, koe nan no por
a biba huntoe, promer di separa for di o-
tro, nan a combini di traha un toren koe
su cabez lo jega té cieloe. Na su ora Dios
pa hustoe castigoe di nan soberbia abroe-
na nan linga di manera koe un no a com-
prendé otro, i koe nan no por a sigi mas
nan trabao. Di es manera nan mester a
plama na diferente parti di mundoe. Fa-
mia di Sem a keda mas parti na Asia,
posteridad di Cham a jena Africa, i pue-
blonan di Europa ta descendiente di Jafet.
XYI.
Jamamentoe dl Abraham.
(Anjft di mundoe 2083. Promer di N. S. H. 0. 1917).
Como hende a bolbé loebida Dios nan
Criador, i adora solo i luna, entregar na
toer soorte di picar mahos, semper algun
hende santoe a sigi sirbi Dios coe fieldad.
Bao di nan tabatien un jamar Abraham,
descendiente di Sem. Dios a haci un ahus-
toe coené i dici: Bai for di cas di bo tata,
sali for di bo tera, i lo Mi doena bo un otro...”
|
|
6 |
|
“...nós dilanti ta hl
anr> larga nos parti for di otro.' Scohó
cual koe bo kier: si bo ta bai p’arriba lo
mitoema p’abao; sibo kier hfba bo bes-
tianan p abao, lo mi pasa p’arriba.— Loth
a scohe e tfera frescoe banda di Jordan
oende tien ciudad di Sódoma i öomorrha
i Abraham a keda den tera di Canaan.’
XVIII.
Nacementoe dt Isaac.
Abraham a bira bjeeuw caba, i su nm»
her Sara no tabatien jioe. Un dia banda
di merdia, smtar bao di sombra di un
Sa ^6’ iam a m*ra tres stranjero
pasa. Unbez el a commda nan coe respect...”
|
|
7 |
|
“...aleeuw.— Nan aici:
Haci como bo dici. — Abraham a corré
bisa na Sara: Traha koeki liger di mihor
harinja.— El mees a scohé un bon bicer,
koe el a doena na un criar pa drechele,
mientra el a presenta nan leche i man-
teca; el a fica para pa sirbi nan na ora
di comé, Promer koe nan a bai mas
aleeuw, un di nan a priminti Abraham
koe su muher lo pari un jioe homber.
Ora Sara a tendé es palabra, el a harri
sin keré palabra di Dios: p’esai Dios a
noeha coené. Ma Abraham a keré, i di
berdad, un anja despues Sara a pari un
jioe homber, koe Abraham a jama Isaac.
XIX.
Destruction dl Sodoma i Gomorrha.
Abraham a comprendé koe ta coe Dios
mees el tabata papia, of coe su angelnan.
Ora el a companja nan na camina, i el a
tendé koe nan tabata bai pa destrui Sodo-
ma i Gomorrha pa picar di es pueblonan,
Abraham a pidi coe tantoe amor pa es pe-
cadornan, koe Dios a priminti di spaar é
stad, si tabatien dies hende hustoe sool
den djé, i Dios a kita for djéle. Ora nan
a sigi na Sodoma, Loth a pidi nan pasa
anoche...”
|
|
8 |
|
“...K. S. H. C. 1855).
Abraham tabata kier su jioe llsaac mu-
choa Ora el a crecé caba, un dia pa
poerba Abraham Dios dici coené: Abra-
ham, ofrece Mi bo jioe pa un sacrificio arri-
ba seroe, koe lo Mi moenstra bo!— Abra-
ham tabata prontoe pa obedecé na Dios-
ei a larga Isaac carga paloe pa sacrificio
i el mees a carga candela i machete. Na
camma Isaac dici: Tata, nos tien paioe i
candela; majciko nos ta bai sacrinca?—
Abraham io percura p’esai, mi
XXI.
Dios ta taha Abraham dl ofrecé su jioe.
Ora nan a jega na es lugar, koe Dios a
moenstra el, Abraham a traha un altar,
boeta paloe arnba, i su jioemarrar arriba
es paloe; caba el a toema machete na ma-
noe pa ofrecé su jioe. Es ora un Angel a
bahai dici: Abraham, no haci nada na
bo .jioe! awor mi conocé bo fé, bo no a...”
|
|
9 |
|
“...
XXIV.
Eliezer ricibir na cas di Batuel.
Rebecca a corré bai cas conta su mama
toer cos. Ora su roeman Laban a tendé, i
koe el a weita toer es prendanan, el a bai
contra Eliëzer i dici coené: Drenifca, Senjor!
pakiko bo ta keda afó? mi a drecha cas i
lugar pa bo bestia.—Eliëzer a bini coené
drenta cas; nan a ricibi el masjar bon, i
nan a boeta cominda pa él. Eliëzer dici
coe tata i mama di Rebecca, koe el a bi-
ni pa busca Rebecca pa esposa di Isaac. .
Nan dici ooené: Como Dios kier. Ata Re- a
becca, toema el i bai coené.—
Es ora Eliëzer a saca masjar cos di oro,
di platai i bistir di balor, koe el tabata pre-
senta na Rebecca; i otro present, koe el
tabata doena na su roeman i mama. Nan
a tené fiesta, i caba Rebecca a bai coe
Eliëzer....”
|
|
10 |
|
“...—15—
XXV.
Esau i Jacob.
(Anja di mundoe 2245. Promer di N. S. H. C. 1755).
Rebecca a jega bon, a casa coe Isaac, i
nan a bai biba na cas di Abraham. Re-
becca a pari dos jioe homber, Esau i Jacob.
Esau tabata major, masjar robustoe, i a
bira despues un jaagdor famoso. Jacob
tabata gracioso i mas kétoe. Un dia a
socedé, ora Jacob tabata bai comé, koe E-
sau a sali coenucoe, cansar i coe masjar
hamber. El dici coe Jacob: Doena mi bo
cominda.— Jacob dici: Si, ora bo doena
mi es drechoe, koe bo tien como major, na
lugar.— Esau a respóndéle: Masjar bon,
mi ta doena bo esai;—i el a haci un hu-
ramentoe arriba.
XXVI.
Bendicion di Isaac.
Ora Isaac tabata bjeeuw caba i koe el
a bira ciegoe, el a corda un dia koe su
morto tabata cerca. El a jama su jioe
Esau i dici coené: Mi jioe, bai jaag, i dre-
cha es koe bo haja, manera bo sabi koe
mi ta gusta; pa mi comé i mi doena bo mi
bendicion, promer mi moeri. Unbé Esau
a bai.
Rebecca a tendé toer kiko Isaac a papia
coe Esau, i dici coe Jacob: Cohé dos...”
|
|
11 |
|
“...—16—
ra mi sa koe bo tata ta gusta; lo bo hiba
esaipe, 1 bisa koebota Esau, pa el ben-
diciona bo como su jioe major.— A sin a
mees nan ahaci. Promer ora Isaac a du-
da, ma alafin, ja ké tabata ciegoe, el a
kere koe Jacob tabata Esau.. Ei a comé
ï el a bendiciona Jacob na lugar di Esau
i a aoenéle toer drechoe di major.
XXVII.
Esau ta jega pa pidi su bendicion.
Poco ora despues Esau a drenta coe co-
mmda pa su tata; ma Isaac dici coené:
Ta kende anto koe a trecé mi cominda
caba ? mi a bendicionéle como mi jioe ma-
jor.— Esau a comprendé unbé ta kende a
haci esai. Contoer el a pidi su tata ben-
dïcionéle. Isaac a bendicionéle, ma como
minor di Jacob. Ma su rabia tabata a-
sina pisar, koe el a proponé di mata un
dia su roeman. Jacob pa scapa su bida.
a hui bai na Mesopotamia.
XXVIII.
Sopjo di Jacob.
Jacob sool a cohe camina bai Mesopo-
tamiaj i anoche a cohéle na camina. Com
el no a haja ni cas ni hende, i com el ta-
bata cansar, el a boeta un piedra bao di
su cabez pa el droemi. Ora el tabata...”
|
|
12 |
|
“...—1 ?—
di Dios tabata 'subi i baba. El a tendé
Dios dici coené: No tenémiedoe, lo Mi ju-
da bo toer camina; i pa bo toer nacion di
mundoe lo ta bendicionar.— E-ora Jaeob
a spierta for di sonjo i el a adora Dios.
XXIX.
Jacob ta jega Mesopotamia.
Ora Jacob a jega Mesopotamia, el a
weita tres coral di bestia rondor di un
poos. Jegando mas acerca el dici coe wax-
dadoman: Roemannan, di oende boso ta?-
Nan dici: Nos ta di stadkoe jama Haran.-
E1 dici: Boso no conocé un hende koe ja-
ma Êaban?— Nan dici: Masjar bon.— I
com bai el?—Masjar bon; ata sujioe mu-
her Rachel mees ta bini coe carnernan.—
Jacob a bai unbé cerca Rachel i a biséle:
Mi ta Jacob jioe di Rebecca.— Rachel a
eorré bai i bisa su tata, koe a bini contra
Jacob pa jaméle den su cas.
XXX.
Jacob na cas di JLaban.
Jacob tabata masjar bon ricibir i a ke-
da biba na cas di Laban; despues el a ca-
sa coe Rachel. . Hopi anja el a keda cerca
Laban: el tabata sirl>i el masjar fiel, i Dios
a bendicionéle asina tantoe, koe el tabata
un homber...”
|
|
13 |
|
“...bini contréle na ca-
mina i a ricibié masjar bon; nan tabata
loebida toer kiko a socedé, i braza i zoentje
otro coe awa na wowo.
XXXI.
Josef jioe di Jacob.
(Anja di mundoe 2276. Promèr di N. S. H. C. 1724).
Jacob tabatien diez-dos jioe homber, i
bao di nan ün, koe tabata jamar Josef,
koe el tabata stima mas koe nan ningun.
El a larga traha pa el un bistir di diferen-
te color. P’esai su roemannan tabata co-
dicia el masjar. Mas tantoe trobé nan ta-
bata contra el, ora nan a tendé dos sonjo
koe Josef tabata conta nan. El dici: Mi
a sonja koe nos toer tabata marra bosje
di trigoe, i koe mi bosje a keda para lar-
goe arriba, i es di boso tabata baha cabez
pa es di mi. Otro bé mi a sonja koe solo,
luna i diez-un strea tabata moenstra mi
masjar respect.—
XXXII.
Josef ta bai mira su roemannan.
Ora tata Jacob a tendé sonjonan di su
jioe Josef, el no a papia nada; ma su roe-
mannan no tabata miré coe bon wowo
mas for dies dia. Kiko bo tacorda? nan
dici coené, lo bo ta nos rey anto, i nos ló
baha...”
|
|
14 |
|
“...—19-
nan tabata afó coe earner i bestia di nan
tata, koe Jacob amanda Josef di bai ten-
dé com bai su roemannan. Conforme koe
nan a mira el bini, nan dici coe otro: Ata
nos sonjador ta bini; larga nos matéle.—
XXXIII.
Ruben ta busca di scapa Josef.
Ruben, koe tabata major di nan, tabata
kier scapa Josef i dici coe nan: No maté-
le, ta nos roeman; mihor nos tiréle den es
poos aki.~ Es poos tabata secoe, i Ruben
tabatien idea di saca el na scondir atrobé.
Asina mees nan a haci, ora nan a caba di
kita su bistir for di su curpa. Poco ora
despues nan a weita algun comerciante,
koe tabata pasa aja. Nan dicï coe
otro: Mihor nos saca el atrobé i bendéle
pa catiboe coe nan.— Nan a saca el atröbé
l bendéle pa binti pida di placa di plata; i
nan a hiba Josef na tera di Egipto.
XXXIV.
Nan ta manda Josef su bistir pa nau tata.
Roemannan di Josef a mata un lamme-
tje cabritoe, i nan a sucia coe su sanger
es bistir di Josef, koe nan a manda pa
nan tata coe es respondi aki acerca: Nos
a haja es bistir...”
|
|
15 |
|
“...dilanti di bista di Dios to-
dopoderoso!—El a corré bai i a larga su
mantel na manoe di es muher. E muher
a bai papia mentira arriba Josef i dici, koe
el a busca di verlei el pa picar- i Putifar
a larga cerra Josef,
XXXVI.
Josef ta splica sonjo.
Den mees prison,- na oende Josef ta-
bata. cerrar, tabatien també do's criar di
rev Farao. Es un dicicde Josef: Mi a son-
ja, koe mi a weita un paloe di wijndruif
erêcé coe tres braza, koe tabata pari fruta;
mi tabatien beker di rey na manoe pa mi
primi nan awa aden, koe mi tabata doena
rey pa el bebé.— Josef dici coenér Den
tres dia rey lo boeta bo trobé na bo sirbi-
r-i, ante corda arriba mi.— Es o.tro dici coe
Josef: Mi a sonja, koe mi tabata carga
ires macoetoe coe pam i cos duci arriba mi...”
|
|
16 |
|
“...henter Egipto —
Mees ora rey a saca ringetje di oro i a
hinkele na dede di Josef; el a cologa un
cadena di oro na su garganta, i a bisti
el coe un bistir ricoè. Josef tabatien es
tempóe tnnta anja; i rey a larga toer pue-
blo sabi, koe el a boeta Josef como rev
amba nan.
XL.
Josef ta percura padilantl.
E siete anja di abundancia Josef a
percura di boeta hopi magasina grandi
l a incarga hende di toer camina di coem-
pra i warda toer trigoé, koë nantabata
por haja, pa tempoe di hamber. Ora
tempoe di hamber a jega, Josef tabatien
di sobra pa juda toer, 1 tabata bendé poe
nan pa un prys regular. Asina bon Dios
a scapa hende pa Jóséf ha ès tempoe di
moeri .hamber.
XU:
Josef su roemannan ha Ëgipto.
Na tera oende Jacob tabata biba, nan
a haja també masjar mal anja. Jacob...”
|
|
17 |
|
“...pra cominda aja. Ora nan a jega, Josef
a conocé nan unbé; ma nan no a conoce
el. Josef a haci manera el no a conoce
nan i dici: Boso ta hende, koe ta bini
aki pa conocé nos tera, i pa despues bi-
ni pa haci nos maloe.—Nan dici: O no!
nos a bini pa coempra trigoe; nos ta diez-
dos roeman homber, di mas chikftoe ja-
mar Benjamin a keda cas, 1 un di nos
a moeri caba.—
XLII.
Josef ta mantla nan bai busca Benjamin.
Josef dici coe nan: Awor lo mi mira
si boso ta papia berdad; un di boso mi
ta tenéle prisonero aki, te koe lo boso
trecé Benjamin pa mi akijtoer otropor
bai coe trigoe.— Nan ta papia bao di o-
tro, cordando koe Josef no tabata com-
prendé nan linga, i dici: Ta lo koe nos
a merecé pa nos roeman Josef.—
Josef no por wanta mas di smtimentoe,
el a bai den un otro kamer i a jora ma-
sjar; despues el a largananbai 1 a doena
nan comnida pa camma; ma Simeon el
a tenéle prisonero.
XLIII,
Nan ta bai pa busca Beniamin.
Ora roemannan di Josef a jega na cas,
nan a conta nan tata toer koe a socede...”
|
|
18 |
|
“...habrzendo^ nan sacoe coe trigoe, nan a
_naja toer placa aden, koe nan a paga.
Jacob no tabata kier larga su Beniamin
°ai;. ma ora cominda a caba, el dici coe
su jioenan: Boso mester bai trobé pa coem-
pra.— Nan dici: Nos no por bai sin Ben-
jamin; cabez di es tera a manda nos di
trecele.— Alafin Jacob tabata obligar di
consent! Huda, un di nan, a para borg
pa el di trecele atrobé cerca su tata. Ja-
cob a larga nan bai i a manda nan di
toema tambe'es placa, koe nan a haja
den sacoe.
XLIV.
Roemannau di Josef ta bolbé.
Conforme _ Josef a tendé koe nan a jega
trope l Benjamin coe nan, el a jama nan"
den su palacio i a larga Simeon bini cerca
nan; i despues el a larga drecha un co-
mementoe grandi pa nan. Ora Josef a
mira nan, el dici: Com bai boso tata
bjeeuw, el ta na bida ainda?—Nan dici:
Masjar bon, i el ta cominda bo muchoe.
Ora el a weita Benjamin, el dici: Es-
aki ta boso roeman di mas childtoe? Dios
bendiciona bo, mi jioe!—Es ora el no por
a wanta mas, su gemoed a jena, el a
sail pa nan no ripara...”
|
|
19 |
|
“...Josef a jena sacoe di su
roemannan coe trigoe. Josef dici na scon-
dir coe su criar: Boeta cada un su placa,
koe nan a paga, trobé den nan sacoe, i
.scondé mi beker di plata den sacoe di
Benjamin.—Asina mees nan a haci. Roe-
mannan di Josef a si ja nan bestia, boe-
ta nan sacoe arriba i a cohé camina di
bai cas. Conforme nan a bai, Josef a
rnanda. un criar nan atras, koe dici coe
nan: Com boso ta paga bon coe maloe?
Es beker, koe boso a horta, ta beker di
nos major di tera. Boso a haci masjar
maloe.—
XLVI.
Nan ta liaja beker di Josef.
Roemannan di Josef a respondé: Ta
aleeuw di nos di "haci un cos asina; bus-
ca oende bo kier, i si bo haja beker cerca
un di nos, el mester moeri.— Cada un a
boeta su sacoe abao, é criar a habri nan
toer i a haja beker den sacoe di Benja-
min. Nan por a moeri di spantoe, ora nan
a weita beker sali for di sacoe di Ben-
jamin. Es criar a hiba nan toer trobé
cerca Josef....”
|
|
20 |
|
“...—26—
XLVII.
Nan ta bini trobé cerca Josef.
.Nan toer a bini trobé cerca Josef, koe
dici coe nan: Com boso por haci un cos
asina?— Huda, un di nan, dici: Nos no
por papia nada; ata, nos toer ta keda bo
catiboe.— Josef dici: No, Dios warda mi
di haci un cos inhustoe. Boso toer por
bai; ma es un, koe a horta mi beker,
esai si ta keda mi catiboe.—■ Josef a ha*
ci asina pa poerba nan, i pa el weita kiko
nan lo haci awor pa nan roeman di mas
chikitöe. Ma Huda dici: Mi ta pidi bo,
no haci asina; tené mi na su lugar, i
larga Benjamin bai; si no nos tata bjeeuw
lo moeri di tristeza.—
XL YIH,
Josef ta dcolara nan koe el ta nan roeman.
Es ora Josef no por a wantamas; el
a manda su hende di sali afor, i ora el
tabata coe su roemannan sool, bao di un
joramentoe duroe, el dici coe nan: Mi ta
Josef! mi tata ta na bida?— Ora nan a
tendé es palabra, ningun di nan por a
respondé di spantoe. Ma Josef dici: Bini
toer cerca mi; mi ta Josef bo roeman,
koe boso a beiidé. Ma no tien miedoe,
Proyidencia di Dios...”
|
|