Your search within this document for 'nada' resulted in nine matching pages.
1

“...tabata prontoe pa obedecé na Dios- ei a larga Isaac carga paloe pa sacrificio i el mees a carga candela i machete. Na camma Isaac dici: Tata, nos tien paioe i candela; majciko nos ta bai sacrinca?— Abraham io percura p’esai, mi XXI. Dios ta taha Abraham dl ofrecé su jioe. Ora nan a jega na es lugar, koe Dios a moenstra el, Abraham a traha un altar, boeta paloe arnba, i su jioemarrar arriba es paloe; caba el a toema machete na ma- noe pa ofrecé su jioe. Es ora un Angel a bahai dici: Abraham, no haci nada na bo .jioe! awor mi conocé bo fé, bo no a...”
2

“...diferen- te color. P’esai su roemannan tabata co- dicia el masjar. Mas tantoe trobé nan ta- bata contra el, ora nan a tendé dos sonjo koe Josef tabata conta nan. El dici: Mi a sonja koe nos toer tabata marra bosje di trigoe, i koe mi bosje a keda para lar- goe arriba, i es di boso tabata baha cabez pa es di mi. Otro bé mi a sonja koe solo, luna i diez-un strea tabata moenstra mi masjar respect.— XXXII. Josef ta bai mira su roemannan. Ora tata Jacob a tendé sonjonan di su jioe Josef, el no a papia nada; ma su roe- mannan no tabata miré coe bon wowo mas for dies dia. Kiko bo tacorda? nan dici coené, lo bo ta nos rey anto, i nos ló baha cabez pa bo?—A socedé un dia, ora...”
3

“...—20— XXXV. Josef bender na Egripto. Es comerciantenan a jega coe Josef na Egjpto, i Putifar un homber rieoe a coem- pré. Josef a consola su mees i tabata sir- bi su sjon masjar fiel. Putifar a boeta el pa mira arriba toer cos di su cas. A socedé un dia koe niuher di Putifar, koe no tabata bal nada, tabata kier verlei Jo- sef pa el baci un picar grandi. Bon Josef a spanta masjar i dici: Com lo mi por ha- ci un cos a&ina dilanti di bista di Dios to- dopoderoso!—El a corré bai i a larga su mantel na manoe di es muher. E muher a bai papia mentira arriba Josef i dici, koe el a busca di verlei el pa picar- i Putifar a larga cerra Josef, XXXVI. Josef ta splica sonjo. Den mees prison,- na oende Josef ta- bata. cerrar, tabatien també do's criar di rev Farao. Es un dicicde Josef: Mi a son- ja, koe mi a weita un paloe di wijndruif erêcé coe tres braza, koe tabata pari fruta; mi tabatien beker di rey na manoe pa mi primi nan awa aden, koe mi tabata doena rey pa el bebé.— Josef dici coenér Den tres...”
4

“...bolbé. Conforme _ Josef a tendé koe nan a jega trope l Benjamin coe nan, el a jama nan" den su palacio i a larga Simeon bini cerca nan; i despues el a larga drecha un co- mementoe grandi pa nan. Ora Josef a mira nan, el dici: Com bai boso tata bjeeuw, el ta na bida ainda?—Nan dici: Masjar bon, i el ta cominda bo muchoe. Ora el a weita Benjamin, el dici: Es- aki ta boso roeman di mas childtoe? Dios bendiciona bo, mi jioe!—Es ora el no por a wanta mas, su gemoed a jena, el a sail pa nan no ripara nada, i el a jora ma- sjar. Nan no tabata conocé nan roeman amda....”
5

“...—26— XLVII. Nan ta bini trobé cerca Josef. .Nan toer a bini trobé cerca Josef, koe dici coe nan: Com boso por haci un cos asina?— Huda, un di nan, dici: Nos no por papia nada; ata, nos toer ta keda bo catiboe.— Josef dici: No, Dios warda mi di haci un cos inhustoe. Boso toer por bai; ma es un, koe a horta mi beker, esai si ta keda mi catiboe.—■ Josef a ha* ci asina pa poerba nan, i pa el weita kiko nan lo haci awor pa nan roeman di mas chikitöe. Ma Huda dici: Mi ta pidi bo, no haci asina; tené mi na su lugar, i larga Benjamin bai; si no nos tata bjeeuw lo moeri di tristeza.— XL YIH, Josef ta dcolara nan koe el ta nan roeman. Es ora Josef no por a wantamas; el a manda su hende di sali afor, i ora el tabata coe su roemannan sool, bao di un joramentoe duroe, el dici coe nan: Mi ta Josef! mi tata ta na bida?— Ora nan a tendé es palabra, ningun di nan por a respondé di spantoe. Ma Josef dici: Bini toer cerca mi; mi ta Josef bo roeman, koe boso a beiidé. Ma no tien miedoe, Proyidencia di Dios...”
6

“...—38— otro pa bringa/* un homber jamar Go- liat a camna adilanti i did cog 1 lobroo- nan: Darga un di boso bini bringa cog mi!—Nan toor tabatien miedo pa el. Es Goliat tabata un homber asina haltoe, robustoe i di tantoe forza, koe nunca hende a weita un homber asina na mun- doe. Ora David a tendé esai, el a bai cerca rey Saul i did: Largami bai brin- ga coenele.— Ma rev tabata masjar dis- confiar i dici: Com lo bo bringa, mucha manera bo ta, eoe un homber asina.— Ma David dicirTa nada, lo mi mata el!— I rey a consenti. LXVIII. David ta bringa coe Goliat. Ningun hende tabata tribi di sali afor pa bringa coe Goliat, apesar koe rey a priminti masjar pagamentoe, i didoena su jioe muher pa casa coe es koe locaba coe Goliat. David a bai ma sin arma. El a toema su garroti i slinger na ma- noe, i a hinca cincoe piedradensu coto. Ora Golia,t a mira David bini, el a harri i bofon di el, idici:Mita un cachor anto koe bo ta bini coe garroti Arriba mi?— Ma David did: Mi ta bini na Nomber di Senjor nos...”
7

“...45— dioB falsoe a jaméle for di mainta té banda anoche, ma por nada. Es ora Elias a jama pueblo huntoe cer- ca su sacrificio i dici na Dios :; Senjor Dios di Abraham, Isaac i Jacob, moenstra awé koe Bo te» Dios den Israel. ~ Na» mees momento candela a bini for di cie- loe, koe a kima henter Bacrmcio 1 altar mees. Awor pueblo a comberti, i dis: trui altar, i mata profeetnan di Baal; 1 na mees ora ainda Dios a manda un awacero masjar grandi arriba hénter es tera. LXXVIII. Profeta EHseo. Elias tabatien un discipel, Eliseo, koe també a haci obra grandi: denter di nan tabata curamentoe di Naaman. Es aki tabata gefe di egército di rey di Si- ria, coe masjar poder i ricoe, ma el ta- bata leproso. El a bai coe masjar rikeza i bistir di balor, i coe un carta di su rey pa rey di Israel, koe ta pidié pé cura Naaman di su lepra. Rpy di Israel a spanta, ma Eliseo a manda bisele: Koe el bini cerca mi i sabi koe tién Profeta den Israel 1— Ora Naaman a bini anto poe masjar cabai i wagen, profeta mees no...”
8

“...Es hobennan a respondé: Si nos Dios kier, El por scapa nos for di candela;! mas koe El no kier haci esai, nunca lo nos adora bo imagen.— Un fornota een- der siete bez mas cajente koe di costum- bre. Nan ta marrar i tirar aden, ma vlam no tabata haci nan nada. Un an- gel a baha cerca nan, el a separa vlam i el a los nan cabuja; i nan a canta na Dios nan cantiCa di alabanza. Rev a mira l bisa': Un angel ta cerca nan. A- doradornan di Dios berdadero! sali afor i bini cerca mi. Alabado sea boso Dios ! No tien Dios otro koe por salba hende, ma- nera es Dios-aki.— XCII. Daniel den poos di Iionnan. Daniel tabata moenstra su celo pa sirbici di Dios denter di pagano den. Babilonia. I a su sabiduria el a haci koe rey a co- noce ganjamentóe di dios falsoe Beël, i Daniel a caba coe é tempel i édios. Des- pues el a haci moeri un dragon (un bes- tia enorme), koe nan tabata tené pa un Dios. Ma pueblo pagano a lamanta i dici coe rev: Entrega hos Daniel, of nos ta mats, do coo toor bo hende.— Rey a en-...”
9

“...—60- mas cruel no por a kita nan na ningun , manera for di ley di Dios. Ora nan a mata seis caba, es mama dici coe su jioe di mas chikitoe: Mi jioe, tend compasion coe mi, bo mama; mi a carga bo; coe mi leche mi a cria bo. Sigi egemplo di bo roemannan: tend miedo di Dios sool: no haci nada dies koe El a taka, i Dios lo recompensa bo.—I el a respondd: Mi ta .obedecd na ley i nona rey: mi tar moeri sosegar. I bo, asina el di coe Antiocus, lo bo no scapa for di castigoe di Dios.— Nan a maté poco-poco na modi di mas cruel: caba, nan a mata tambd es mama digna di toer alabanza. XCVIII, Matatias. N’es tempoe tabatg biba na Herusalem un Sacerdote jamar Matatias coe su cinco jioe homber. Nan a sali for di stad, i un tantisimo di hende a bai huntoe coe nan. Nan a cerra huntoe pa nan poerba di libra nan tera harma na manoe. Toer altar di dioses falsoenan nan a distrui i boeta sirbici di berdadero Dios atrobd. Matatias moeriendo a larga gobierno na su jioe Judas Macabeo, koe tabata un homber balente...”