1 |
|
“...mostorda ©®otq©©h[mm*
SACAR FOR Dl
I.
Dios ta cria munrtoe.
Dios a cria cieloe i tera den seis dia.
Promer dia El a traha luz. Di dos dia fir-
mamentoe, koe El a jama cieloe. Di tres
dia El a hunta awanan plamar na mun-
doe, i El a jama nan lamar; sobre di esai
El a haci tera produci toer soorte di plant-
je i paloenan. Di cuatro dia Dios a traha
solo, luna i stréanan. Di cincoe dia pa-
ranan koe ta boela nalaria, ipiscarkoe
ta landa den awa. Di seis dia toer soorte
di animal, i caba Dios a traha hende. I di
siete dia Él a sosega.
IL
Dios ta cria hende.
(Anja di mtmdoe 1. Promer di N. S. H. C. 4000).
Dios a forma curpa
|
|
2 |
|
“...______________
na sonjo, El a toema un ribbetje -for di
Adam su costia, i for dï es ribbetje Dios a
traha un muher, koe El a doena na Adam
pa up eompania; i asina Dios a boeta ma-
trimonio. Momber di promer muher ta-
bata Eva.
III.
Paradys di mundoe.
Dios a boeta Adam i Eva den un bonito
coenucoe, jamar Paradys di mundoe. Rio
grandi tabata fresca es coenucoe, i hende
a haja aden toer flor i paloe cöe fruta di
mas duci. Bao di es paloenan tabatien
un, jamar paloe di conocementoe di bon
i di maloe. Dios dici coe hende: Comé
boso fruta di toer paloe, kitando afor fruta
di es paloe di conocementoe di bon i di
maloe; pasobra si boso cómé di su fruta, lo
boso moeri.
IV.
Caida di Adam.
' Culebra, koe tabata di mas spiertoe di
toer animal, dici coe Eva: Pakiko boso no
ta comé fruta di es paloe-aki?— Eva a res-
pondó: Dios a taha nos esai. Si nos misji
coené, lo nos moeri.—
Total! culebra a respondé, lo boso no
moeri: ma lo boso ta manera Dios, sabien-
do bon i maloe.—Eva, ganjar pa es pala-
bra...”
|
|
3 |
|
“...—6—
Dios a saca Adam i Eva for di Paradys,
i El a boeta un angel, coe houwer di can-
dela na manoe, pa warda porta di Paradys.
VIII.
Cain i Abel. '
Cain, promer jioe di Adam, tabata traha
coenucoe, i Abel, di dos, tabata wardador
di earner. Nan dos a ofrecé sacrificio na
Diosc Cain di su fruta di tera, i Abel di mi-
hor earner di su coral. Sacrificio di Abel
tabata gusta na Dios; ma es di Cain no;
p’esai Caih a consumi. Dios dici coe Cain:
Pakiko bo ta codicia bo roeman? si bo ha-
ci es koe ta bon, lo bo haja bo pagamen-
toe; ma si bo haci maloe, lo bo haja cas-
tigoe.—
IX.
Cain to mato su roeman Abel.
Cain no tabatien orea pa palabra di bon
Dios; ma ganjando el dici coe su roeman:
Bam na coenucoe!— Bon Abel, sin sospe-
cha maloe, a sigié contentoe. Ora nan ta-
bata basta aleeüw den coenucoe, Cain a
cai arriba Abel i a maté. Dios dici coe
Cain: Oende bo roeman ta?—Ma Cain a
respondé: Mi no sabi; mi ta wardador di
mi roeman anto?—
X.
Castigoe di Cain.
Dios dici coe Cain: Cain, kiko bo a...”
|
|
4 |
|
“...—7—
sanger di bo roeman, koe bo a drama, ta
clama venganza. Tera, koe a bebé sanger
di bo roeman, lo ta contra bo: maské lo bo
traha largoe i pisar, lé ninga di doena bo
fruta; ilo bokeda rondia arriba mundoe.—
Sin spera pordon i sin sosiego Cain a hui
bai.
XI.
Trahamentoe di area.
Dios a doena muchoè jioe na Adam i
Eva, i nan postèridad a coeminza jena
mundoe. Ma nan tabata entrega nan na
toer soorte di picar. Pres Dios dici: Lo
Mi caba coe hende, koe Mi a cria na mam-
doe, i també coe toer animal.— Ma El ta-
bata kier scapa Noë i su jioenan, koe ta-
bata stima birtud. Dios anto a manda
Noë traha un area masjar grandi. Ora
area tabata toer drechar, Noë a barca un
paar di toer para i di toer animal.
XII.
Diluvio.
(Anja di mundoe 1656. Promer di N. 8. H. C. 2344).
Caba di regia toer cos, Noë coe su mu-
her, i su tres jioe coe nan muher, a barca.
Lamar i toer rio a jena. Awa a bacia for
di cieloe cuarenta dia i cuarenta anoche
sin stop. Awa a tapa henter mundoe i su-
bi diez-cincoe midir...”
|
|
5 |
|
“...diez-un luna
despues Noë a habri un bentana di area.
U n palomba koe el a larga boela af or a
bolbe v bini, pasobra el no a ha ja lugar se-
coe ainda pé sosega su curpa. Ma ora
j a l&rga es palomba boela pa di
dos bez, el a bolbe coe un rama berde
di olyfi na boca; asina Noë a sabi koe
tera tabata seca. I ora el tabata basta
secoe, el a sali for di area coe su famlHa
ï toer es animal. El a traha un altar pa
ofrecé un sacrificio di gradicimentoe na
Dios. I Dios a bendiciona Noë coe su jioe-
nan, i El a priminti koe lé no manda un
tal diluvio arriba mundoe nunca mqg
XIV.
Jioenan dl Noe.
Noë su jioenan tabata Sem, Cham i Ja-
fet. Un dia Noë sin su falta tabata for
di su conocementoe, pasobra el no tabata
conocé forza di binja. E ora Cham a fal-
ta na respect di su tata. Ora despues Noë
a tendé kiko a socedé, el a maldiciona
Cham i su posteridad, ma el a bendiciona
Sem i Jafet....”
|
|
6 |
|
“...XJ.
Toren di Babel.
Descendiente di tres jioenan di Noë a
bira toer dia mas soberbe, i como nan nu-
mero tabata asina tantoe, koe nan no por
a biba huntoe, promer di separa for di o-
tro, nan a combini di traha un toren koe
su cabez lo jega té cieloe. Na su ora Dios
pa hustoe castigoe di nan soberbia abroe-
na nan linga di manera koe un no a com-
prendé otro, i koe nan no por a sigi mas
nan trabao. Di es manera nan mester a
plama na diferente parti di mundoe. Fa-
mia di Sem a keda mas parti na Asia,
posteridad di Cham a jena Africa, i pue-
blonan di Europa ta descendiente di Jafet.
XYI.
Jamamentoe dl Abraham.
(Anjft di mundoe 2083. Promer di N. S. H. 0. 1917).
Como hende a bolbé loebida Dios nan
Criador, i adora solo i luna, entregar na
toer soorte di picar mahos, semper algun
hende santoe a sigi sirbi Dios coe fieldad.
Bao di nan tabatien un jamar Abraham,
descendiente di Sem. Dios a haci un ahus-
toe coené i dici: Bai for di cas di bo tata,
sali for di bo tera, i lo Mi doena bo un otro...”
|
|
7 |
|
“... — Abraham a corré
bisa na Sara: Traha koeki liger di mihor
harinja.— El mees a scohé un bon bicer,
koe el a doena na un criar pa drechele,
mientra el a presenta nan leche i man-
teca; el a fica para pa sirbi nan na ora
di comé, Promer koe nan a bai mas
aleeuw, un di nan a priminti Abraham
koe su muher lo pari un jioe homber.
Ora Sara a tendé es palabra, el a harri
sin keré palabra di Dios: p’esai Dios a
noeha coené. Ma Abraham a keré, i di
berdad, un anja despues Sara a pari un
jioe homber, koe Abraham a jama Isaac.
XIX.
Destruction dl Sodoma i Gomorrha.
Abraham a comprendé koe ta coe Dios
mees el tabata papia, of coe su angelnan.
Ora el a companja nan na camina, i el a
tendé koe nan tabata bai pa destrui Sodo-
ma i Gomorrha pa picar di es pueblonan,
Abraham a pidi coe tantoe amor pa es pe-
cadornan, koe Dios a priminti di spaar é
stad, si tabatien dies hende hustoe sool
den djé, i Dios a kita for djéle. Ora nan
a sigi na Sodoma, Loth a pidi nan pasa
anoche na su cas, i nan a acepta: ma...”
|
|
8 |
|
“...loth cm su familia. Na camina
sumuher sooi a mira p’atras contra orden
• j10!5 * el a &ca ua pilar di saloe. Té
amdalugar, oende é stadnan a para, ta
jama lamar saloe ó lamar mprtoe.
XX.
Abraham ta bai ofrecé su jioe.
(Anja di mundoe SUS. Promor di K. S. H. C. 1855).
Abraham tabata kier su jioe llsaac mu-
choa Ora el a crecé caba, un dia pa
poerba Abraham Dios dici coené: Abra-
ham, ofrece Mi bo jioe pa un sacrificio arri-
ba seroe, koe lo Mi moenstra bo!— Abra-
ham tabata prontoe pa obedecé na Dios-
ei a larga Isaac carga paloe pa sacrificio
i el mees a carga candela i machete. Na
camma Isaac dici: Tata, nos tien paioe i
candela; majciko nos ta bai sacrinca?—
Abraham io percura p’esai, mi
XXI.
Dios ta taha Abraham dl ofrecé su jioe.
Ora nan a jega na es lugar, koe Dios a
moenstra el, Abraham a traha un altar,
boeta paloe arnba, i su jioemarrar arriba
es paloe; caba el a toema machete na ma-
noe pa ofrecé su jioe. Es ora un Angel a
bahai dici: Abraham, no haci nada na
bo .jioe! awor mi conocé...”
|
|
9 |
|
“...—13—
spaar ni bo tinico jioe; masjar tantoe lo mi
recompensa bo.—Mees ora Abraham a mi-
ra un ehubatoe pegar coe su cachoe den
nn troncon di soempinja, koe el a ofrecé
na lugar di su jioe.
XXII.
Esposa di Isaac.
Despues Abraham a manda Eliëzer, su
criar di confianza, cerca su parientenan,
koe tabata biba na Mesopotamia, pa bus-
ca aja un muher pa su jioe Isaac. Eliëzer
a bai coe masjar'bestia i hopi present ri-
coe pa es moza kóe lé scohé pa Isaac. Ora
§1 a jega na tera koe jama Mesopotamia,
el a sosega, ora solo tabata cerca di dren-
ta, cerca un pos, oende muheman tabata
bini saca awa. Eliëzer a pidi Dios i dici:
Senjor Dios di Abraham, haci koe ora lo
mi pidi poco awa, é moza koe lo bisa mi:
Lo mi doena _ bo bestia també di be-
bé,— lo ta es, koe Bo a destinapa Isaac..—
Mees ora un moza, jamar Rebecca, cargan-
do un boetisji, a bini pa saca awa.
XXIII.
Eliezer ta papia coe Rebecca.
Eliëzer a bai cerca di el i dici: Doena
mi poco awa pa mi beb'é.— Unbé Rebecca
a doenéawa i dici: Bebé...”
|
|
10 |
|
“...koe el tabata presenta na Rebecca.
Caba é dici: Kende su jioe bo ta, i tien lu-
gar den cas di bo tata pa mi pasa anoche?-
Rebecca dici: Mi ta j5oe di Batuelj den cas
di mi tata tien lugar mas koe mester i
comindapa toer bo bestia.— \
Ora Eliëzer a tendé esai, 'el a cai na ro-
dia adora i gradici Dios.
XXIV.
Eliezer ricibir na cas di Batuel.
Rebecca a corré bai cas conta su mama
toer cos. Ora su roeman Laban a tendé, i
koe el a weita toer es prendanan, el a bai
contra Eliëzer i dici coené: Drenifca, Senjor!
pakiko bo ta keda afó? mi a drecha cas i
lugar pa bo bestia.—Eliëzer a bini coené
drenta cas; nan a ricibi el masjar bon, i
nan a boeta cominda pa él. Eliëzer dici
coe tata i mama di Rebecca, koe el a bi-
ni pa busca Rebecca pa esposa di Isaac. .
Nan dici ooené: Como Dios kier. Ata Re- a
becca, toema el i bai coené.—
Es ora Eliëzer a saca masjar cos di oro,
di platai i bistir di balor, koe el tabata pre-
senta na Rebecca; i otro present, koe el
tabata doena na su roeman i mama. Nan
a...”
|
|
11 |
|
“...—15—
XXV.
Esau i Jacob.
(Anja di mundoe 2245. Promer di N. S. H. C. 1755).
Rebecca a jega bon, a casa coe Isaac, i
nan a bai biba na cas di Abraham. Re-
becca a pari dos jioe homber, Esau i Jacob.
Esau tabata major, masjar robustoe, i a
bira despues un jaagdor famoso. Jacob
tabata gracioso i mas kétoe. Un dia a
socedé, ora Jacob tabata bai comé, koe E-
sau a sali coenucoe, cansar i coe masjar
hamber. El dici coe Jacob: Doena mi bo
cominda.— Jacob dici: Si, ora bo doena
mi es drechoe, koe bo tien como major, na
lugar.— Esau a respóndéle: Masjar bon,
mi ta doena bo esai;—i el a haci un hu-
ramentoe arriba.
XXVI.
Bendicion di Isaac.
Ora Isaac tabata bjeeuw caba i koe el
a bira ciegoe, el a corda un dia koe su
morto tabata cerca. El a jama su jioe
Esau i dici coené: Mi jioe, bai jaag, i dre-
cha es koe bo haja, manera bo sabi koe
mi ta gusta; pa mi comé i mi doena bo mi
bendicion, promer mi moeri. Unbé Esau
a bai.
Rebecca a tendé toer kiko Isaac a papia
coe Esau, i dici coe Jacob: Cohé dos...”
|
|
12 |
|
“...alafin, ja ké tabata ciegoe, el a
kere koe Jacob tabata Esau.. Ei a comé
ï el a bendiciona Jacob na lugar di Esau
i a aoenéle toer drechoe di major.
XXVII.
Esau ta jega pa pidi su bendicion.
Poco ora despues Esau a drenta coe co-
mmda pa su tata; ma Isaac dici coené:
Ta kende anto koe a trecé mi cominda
caba ? mi a bendicionéle como mi jioe ma-
jor.— Esau a comprendé unbé ta kende a
haci esai. Contoer el a pidi su tata ben-
dïcionéle. Isaac a bendicionéle, ma como
minor di Jacob. Ma su rabia tabata a-
sina pisar, koe el a proponé di mata un
dia su roeman. Jacob pa scapa su bida.
a hui bai na Mesopotamia.
XXVIII.
Sopjo di Jacob.
Jacob sool a cohe camina bai Mesopo-
tamiaj i anoche a cohéle na camina. Com
el no a haja ni cas ni hende, i com el ta-
bata cansar, el a boeta un piedra bao di
su cabez pa el droemi. Ora el tabata na
sonjo,, el a weita un trappi parar. arriba
terai koe tabata jega té na cieloe. Angel...”
|
|
13 |
|
“...coral di bestia rondor di un
poos. Jegando mas acerca el dici coe wax-
dadoman: Roemannan, di oende boso ta?-
Nan dici: Nos ta di stadkoe jama Haran.-
E1 dici: Boso no conocé un hende koe ja-
ma Êaban?— Nan dici: Masjar bon.— I
com bai el?—Masjar bon; ata sujioe mu-
her Rachel mees ta bini coe carnernan.—
Jacob a bai unbé cerca Rachel i a biséle:
Mi ta Jacob jioe di Rebecca.— Rachel a
eorré bai i bisa su tata, koe a bini contra
Jacob pa jaméle den su cas.
XXX.
Jacob na cas di JLaban.
Jacob tabata masjar bon ricibir i a ke-
da biba na cas di Laban; despues el a ca-
sa coe Rachel. . Hopi anja el a keda cerca
Laban: el tabata sirl>i el masjar fiel, i Dios
a bendicionéle asina tantoe, koe el tabata
un homber ricoe. Ora Dios a biséle pa el
bolbé bai su cas, Jacob a manda algun
criar coe masjar present adilanti pa su...”
|
|
14 |
|
“...—18—
roeman Esau, pa placa su rabia; i el mees
a bini atras. Esau a bini contréle na ca-
mina i a ricibié masjar bon; nan tabata
loebida toer kiko a socedé, i braza i zoentje
otro coe awa na wowo.
XXXI.
Josef jioe di Jacob.
(Anja di mundoe 2276. Promèr di N. S. H. C. 1724).
Jacob tabatien diez-dos jioe homber, i
bao di nan ün, koe tabata jamar Josef,
koe el tabata stima mas koe nan ningun.
El a larga traha pa el un bistir di diferen-
te color. P’esai su roemannan tabata co-
dicia el masjar. Mas tantoe trobé nan ta-
bata contra el, ora nan a tendé dos sonjo
koe Josef tabata conta nan. El dici: Mi
a sonja koe nos toer tabata marra bosje
di trigoe, i koe mi bosje a keda para lar-
goe arriba, i es di boso tabata baha cabez
pa es di mi. Otro bé mi a sonja koe solo,
luna i diez-un strea tabata moenstra mi
masjar respect.—
XXXII.
Josef ta bai mira su roemannan.
Ora tata Jacob a tendé sonjonan di su
jioe Josef, el no a papia nada; ma su roe-
mannan no tabata miré coe bon wowo
mas for dies dia....”
|
|
15 |
|
“...su roemannan. Conforme koe
nan a mira el bini, nan dici coe otro: Ata
nos sonjador ta bini; larga nos matéle.—
XXXIII.
Ruben ta busca di scapa Josef.
Ruben, koe tabata major di nan, tabata
kier scapa Josef i dici coe nan: No maté-
le, ta nos roeman; mihor nos tiréle den es
poos aki.~ Es poos tabata secoe, i Ruben
tabatien idea di saca el na scondir atrobé.
Asina mees nan a haci, ora nan a caba di
kita su bistir for di su curpa. Poco ora
despues nan a weita algun comerciante,
koe tabata pasa aja. Nan dicï coe
otro: Mihor nos saca el atrobé i bendéle
pa catiboe coe nan.— Nan a saca el atröbé
l bendéle pa binti pida di placa di plata; i
nan a hiba Josef na tera di Egipto.
XXXIV.
Nan ta manda Josef su bistir pa nau tata.
Roemannan di Josef a mata un lamme-
tje cabritoe, i nan a sucia coe su sanger
es bistir di Josef, koe nan a manda pa
nan tata coe es respondi aki acerca: Nos
a haja es bistir aki; mira si no ta bistir
di bo jioe.— Ora Jacob a mira es bistir, el
a cominza jora amargamente i dici:...”
|
|
16 |
|
“...—20—
XXXV.
Josef bender na Egripto.
Es comerciantenan a jega coe Josef na
Egjpto, i Putifar un homber rieoe a coem-
pré. Josef a consola su mees i tabata sir-
bi su sjon masjar fiel. Putifar a boeta
el pa mira arriba toer cos di su cas. A
socedé un dia koe niuher di Putifar, koe
no tabata bal nada, tabata kier verlei Jo-
sef pa el baci un picar grandi. Bon Josef
a spanta masjar i dici: Com lo mi por ha-
ci un cos a&ina dilanti di bista di Dios to-
dopoderoso!—El a corré bai i a larga su
mantel na manoe di es muher. E muher
a bai papia mentira arriba Josef i dici, koe
el a busca di verlei el pa picar- i Putifar
a larga cerra Josef,
XXXVI.
Josef ta splica sonjo.
Den mees prison,- na oende Josef ta-
bata. cerrar, tabatien també do's criar di
rev Farao. Es un dicicde Josef: Mi a son-
ja, koe mi a weita un paloe di wijndruif
erêcé coe tres braza, koe tabata pari fruta;
mi tabatien beker di rey na manoe pa mi
primi nan awa aden, koe mi tabata doena
rey pa el bebé.— Josef dici coenér Den
tres...”
|
|
17 |
|
“...dos sonjo, koe ningun kende tabata por
splica. Es ora e criar a reeorda Josefi di
cicoe rey. Mi conoce un bende koe sa
^•nlioa toer sonio; es ta Josef koe taoata
cerrar huntoe coe mi. El a splica mi son-
jo, i toer a sali manera el a bisa mi.— Un-
bé rey a manda jaméle.
XXXVIII.
Josef ta splica sonjo di rey.
Josef a tendé sonjo di rey i dicnEs siete
baca gordo i siete tapoesyijeen, koe bo a
mira na bo sonjo, kier mfica siete an3a di
abundancia, koe ta bini a^r j nla é^te
baca flacoe i siete tapoesji baeir ta müca
siete anja di hambér. Manera bo a weita
Is siete baca flacoe gull es gordonan, asi-
na é siete mal anja lo caba coe toer lo ke
é siete bon lo a doena. Pres, Josef dici,
percura di boeta un hende pa el mira adi
lanti, pa tien comrnda pa nende es siete
mal anja.—■...”
|
|
18 |
|
“...Josef nutfor dl heütër Egipto.
Es palabranan-aji di Josef a gusta asina
tantoe na rey, koe el a bisa Josef: Nos no
por haja mihor hende pa esai koe bo, pa-
sobra Spiritu di Dios ta den di bo. Mi ta
boeta bo como rey di henter Egipto —
Mees ora rey a saca ringetje di oro i a
hinkele na dede di Josef; el a cologa un
cadena di oro na su garganta, i a bisti
el coe un bistir ricoè. Josef tabatien es
tempóe tnnta anja; i rey a larga toer pue-
blo sabi, koe el a boeta Josef como rev
amba nan.
XL.
Josef ta percura padilantl.
E siete anja di abundancia Josef a
percura di boeta hopi magasina grandi
l a incarga hende di toer camina di coem-
pra i warda toer trigoé, koë nantabata
por haja, pa tempoe di hamber. Ora
tempoe di hamber a jega, Josef tabatien
di sobra pa juda toer, 1 tabata bendé poe
nan pa un prys regular. Asina bon Dios
a scapa hende pa Jóséf ha ès tempoe di
moeri .hamber.
XU:
Josef su roemannan ha Ëgipto.
Na tera oende Jacob tabata biba, nan
a haja també masjar mal anja. Jacob...”
|
|
19 |
|
“...su jioenan na Egipto pa coem-
pra cominda aja. Ora nan a jega, Josef
a conocé nan unbé; ma nan no a conoce
el. Josef a haci manera el no a conoce
nan i dici: Boso ta hende, koe ta bini
aki pa conocé nos tera, i pa despues bi-
ni pa haci nos maloe.—Nan dici: O no!
nos a bini pa coempra trigoe; nos ta diez-
dos roeman homber, di mas chikftoe ja-
mar Benjamin a keda cas, 1 un di nos
a moeri caba.—
XLII.
Josef ta mantla nan bai busca Benjamin.
Josef dici coe nan: Awor lo mi mira
si boso ta papia berdad; un di boso mi
ta tenéle prisonero aki, te koe lo boso
trecé Benjamin pa mi akijtoer otropor
bai coe trigoe.— Nan ta papia bao di o-
tro, cordando koe Josef no tabata com-
prendé nan linga, i dici: Ta lo koe nos
a merecé pa nos roeman Josef.—
Josef no por wanta mas di smtimentoe,
el a bai den un otro kamer i a jora ma-
sjar; despues el a largananbai 1 a doena
nan comnida pa camma; ma Simeon el
a tenéle prisonero.
XLIII,
Nan ta bai pa busca Beniamin.
Ora roemannan di Josef a jega na cas,
nan a...”
|
|
20 |
|
“...nos di
trecele.— Alafin Jacob tabata obligar di
consent! Huda, un di nan, a para borg
pa el di trecele atrobé cerca su tata. Ja-
cob a larga nan bai i a manda nan di
toema tambe'es placa, koe nan a haja
den sacoe.
XLIV.
Roemannau di Josef ta bolbé.
Conforme _ Josef a tendé koe nan a jega
trope l Benjamin coe nan, el a jama nan"
den su palacio i a larga Simeon bini cerca
nan; i despues el a larga drecha un co-
mementoe grandi pa nan. Ora Josef a
mira nan, el dici: Com bai boso tata
bjeeuw, el ta na bida ainda?—Nan dici:
Masjar bon, i el ta cominda bo muchoe.
Ora el a weita Benjamin, el dici: Es-
aki ta boso roeman di mas childtoe? Dios
bendiciona bo, mi jioe!—Es ora el no por
a wanta mas, su gemoed a jena, el a
sail pa nan no ripara nada, i el a jora ma-
sjar. Nan no tabata conocé nan roeman
amda....”
|
|