Your search within this document for 'boso' resulted in 14 matching pages.
1

“... Paradys di mundoe. Dios a boeta Adam i Eva den un bonito coenucoe, jamar Paradys di mundoe. Rio grandi tabata fresca es coenucoe, i hende a haja aden toer flor i paloe cöe fruta di mas duci. Bao di es paloenan tabatien un, jamar paloe di conocementoe di bon i di maloe. Dios dici coe hende: Comé boso fruta di toer paloe, kitando afor fruta di es paloe di conocementoe di bon i di maloe; pasobra si boso cómé di su fruta, lo boso moeri. IV. Caida di Adam. ' Culebra, koe tabata di mas spiertoe di toer animal, dici coe Eva: Pakiko boso no ta comé fruta di es paloe-aki?— Eva a res- pondó: Dios a taha nos esai. Si nos misji coené, lo nos moeri.— Total! culebra a respondé, lo boso no moeri: ma lo boso ta manera Dios, sabien- do bon i maloe.—Eva, ganjar pa es pala- bra, a cohé i comé es fruta; i caba el a o- frecéle na Adam, koe a comé també di el....”
2

“..._________ —11—__________ ___________ i dici: No pasa mi porta, sosega un poco aki: larga mi ofrece Boso mi pam, pro- mer Boso sigi mas aleeuw.— Nan aici: Haci como bo dici. — Abraham a corré bisa na Sara: Traha koeki liger di mihor harinja.— El mees a scohé un bon bicer, koe el a doena na un criar pa drechele, mientra el a presenta nan leche i man- teca; el a fica para pa sirbi nan na ora di comé, Promer koe nan a bai mas aleeuw, un di nan a priminti Abraham koe su muher lo pari un jioe homber. Ora Sara a tendé es palabra, el a harri sin keré palabra di Dios: p’esai Dios a noeha coené. Ma Abraham a keré, i di berdad, un anja despues Sara a pari un jioe homber, koe Abraham a jama Isaac. XIX. Destruction dl Sodoma i Gomorrha. Abraham a comprendé koe ta coe Dios mees el tabata papia, of coe su angelnan. Ora el a companja nan na camina, i el a tendé koe nan tabata bai pa destrui Sodo- ma i Gomorrha pa picar di es pueblonan, Abraham a pidi coe tantoe amor pa es pe- cadornan, koe Dios a priminti...”
3

“...—1 ?— di Dios tabata 'subi i baba. El a tendé Dios dici coené: No tenémiedoe, lo Mi ju- da bo toer camina; i pa bo toer nacion di mundoe lo ta bendicionar.— E-ora Jaeob a spierta for di sonjo i el a adora Dios. XXIX. Jacob ta jega Mesopotamia. Ora Jacob a jega Mesopotamia, el a weita tres coral di bestia rondor di un poos. Jegando mas acerca el dici coe wax- dadoman: Roemannan, di oende boso ta?- Nan dici: Nos ta di stadkoe jama Haran.- E1 dici: Boso no conocé un hende koe ja- ma Êaban?— Nan dici: Masjar bon.— I com bai el?—Masjar bon; ata sujioe mu- her Rachel mees ta bini coe carnernan.— Jacob a bai unbé cerca Rachel i a biséle: Mi ta Jacob jioe di Rebecca.— Rachel a eorré bai i bisa su tata, koe a bini contra Jacob pa jaméle den su cas. XXX. Jacob na cas di JLaban. Jacob tabata masjar bon ricibir i a ke- da biba na cas di Laban; despues el a ca- sa coe Rachel. . Hopi anja el a keda cerca Laban: el tabata sirl>i el masjar fiel, i Dios a bendicionéle asina tantoe, koe el tabata un homber...”
4

“...Josef jioe di Jacob. (Anja di mundoe 2276. Promèr di N. S. H. C. 1724). Jacob tabatien diez-dos jioe homber, i bao di nan ün, koe tabata jamar Josef, koe el tabata stima mas koe nan ningun. El a larga traha pa el un bistir di diferen- te color. P’esai su roemannan tabata co- dicia el masjar. Mas tantoe trobé nan ta- bata contra el, ora nan a tendé dos sonjo koe Josef tabata conta nan. El dici: Mi a sonja koe nos toer tabata marra bosje di trigoe, i koe mi bosje a keda para lar- goe arriba, i es di boso tabata baha cabez pa es di mi. Otro bé mi a sonja koe solo, luna i diez-un strea tabata moenstra mi masjar respect.— XXXII. Josef ta bai mira su roemannan. Ora tata Jacob a tendé sonjonan di su jioe Josef, el no a papia nada; ma su roe- mannan no tabata miré coe bon wowo mas for dies dia. Kiko bo tacorda? nan dici coené, lo bo ta nos rey anto, i nos ló baha cabez pa bo?—A socedé un dia, ora...”
5

“...—23— a manda su jioenan na Egipto pa coem- pra cominda aja. Ora nan a jega, Josef a conocé nan unbé; ma nan no a conoce el. Josef a haci manera el no a conoce nan i dici: Boso ta hende, koe ta bini aki pa conocé nos tera, i pa despues bi- ni pa haci nos maloe.—Nan dici: O no! nos a bini pa coempra trigoe; nos ta diez- dos roeman homber, di mas chikftoe ja- mar Benjamin a keda cas, 1 un di nos a moeri caba.— XLII. Josef ta mantla nan bai busca Benjamin. Josef dici coe nan: Awor lo mi mira si boso ta papia berdad; un di boso mi ta tenéle prisonero aki, te koe lo boso trecé Benjamin pa mi akijtoer otropor bai coe trigoe.— Nan ta papia bao di o- tro, cordando koe Josef no tabata com- prendé nan linga, i dici: Ta lo koe nos a merecé pa nos roeman Josef.— Josef no por wanta mas di smtimentoe, el a bai den un otro kamer i a jora ma- sjar; despues el a largananbai 1 a doena nan comnida pa camma; ma Simeon el a tenéle prisonero. XLIII, Nan ta bai pa busca Beniamin. Ora roemannan di Josef a jega...”
6

“...trigoe, nan a _naja toer placa aden, koe nan a paga. Jacob no tabata kier larga su Beniamin °ai;. ma ora cominda a caba, el dici coe su jioenan: Boso mester bai trobé pa coem- pra.— Nan dici: Nos no por bai sin Ben- jamin; cabez di es tera a manda nos di trecele.— Alafin Jacob tabata obligar di consent! Huda, un di nan, a para borg pa el di trecele atrobé cerca su tata. Ja- cob a larga nan bai i a manda nan di toema tambe'es placa, koe nan a haja den sacoe. XLIV. Roemannau di Josef ta bolbé. Conforme _ Josef a tendé koe nan a jega trope l Benjamin coe nan, el a jama nan" den su palacio i a larga Simeon bini cerca nan; i despues el a larga drecha un co- mementoe grandi pa nan. Ora Josef a mira nan, el dici: Com bai boso tata bjeeuw, el ta na bida ainda?—Nan dici: Masjar bon, i el ta cominda bo muchoe. Ora el a weita Benjamin, el dici: Es- aki ta boso roeman di mas childtoe? Dios bendiciona bo, mi jioe!—Es ora el no por a wanta mas, su gemoed a jena, el a sail pa nan no ripara nada, i el a jora...”
7

“............... XLY. Josef ta manda scondé su beker. Criarnan di Josef a jena sacoe di su roemannan coe trigoe. Josef dici na scon- dir coe su criar: Boeta cada un su placa, koe nan a paga, trobé den nan sacoe, i .scondé mi beker di plata den sacoe di Benjamin.—Asina mees nan a haci. Roe- mannan di Josef a si ja nan bestia, boe- ta nan sacoe arriba i a cohé camina di bai cas. Conforme nan a bai, Josef a rnanda. un criar nan atras, koe dici coe nan: Com boso ta paga bon coe maloe? Es beker, koe boso a horta, ta beker di nos major di tera. Boso a haci masjar maloe.— XLVI. Nan ta liaja beker di Josef. Roemannan di Josef a respondé: Ta aleeuw di nos di "haci un cos asina; bus- ca oende bo kier, i si bo haja beker cerca un di nos, el mester moeri.— Cada un a boeta su sacoe abao, é criar a habri nan toer i a haja beker den sacoe di Benja- min. Nan por a moeri di spantoe, ora nan a weita beker sali for di sacoe di Ben- jamin. Es criar a hiba nan toer trobé cerca Josef....”
8

“...trobé cerca Josef. .Nan toer a bini trobé cerca Josef, koe dici coe nan: Com boso por haci un cos asina?— Huda, un di nan, dici: Nos no por papia nada; ata, nos toer ta keda bo catiboe.— Josef dici: No, Dios warda mi di haci un cos inhustoe. Boso toer por bai; ma es un, koe a horta mi beker, esai si ta keda mi catiboe.—■ Josef a ha* ci asina pa poerba nan, i pa el weita kiko nan lo haci awor pa nan roeman di mas chikitöe. Ma Huda dici: Mi ta pidi bo, no haci asina; tené mi na su lugar, i larga Benjamin bai; si no nos tata bjeeuw lo moeri di tristeza.— XL YIH, Josef ta dcolara nan koe el ta nan roeman. Es ora Josef no por a wantamas; el a manda su hende di sali afor, i ora el tabata coe su roemannan sool, bao di un joramentoe duroe, el dici coe nan: Mi ta Josef! mi tata ta na bida?— Ora nan a tendé es palabra, ningun di nan por a respondé di spantoe. Ma Josef dici: Bini toer cerca mi; mi ta Josef bo roeman, koe boso a beiidé. Ma no tien miedoe, Proyidencia di Dios a haci koe toer a sirbi pa...”
9

“...—28— morto ta jega, «1 a jama Josef cerca djé; el a bendiciona é dos jioe di Josef Ma- nasses i Efrairft, i a pïdi el di derra su morto na tera <É Canaan den graf di su tatanan. LI. Morto di Josef. Josef a percura masjar bon pa su roe- mannan; i ora el tabaitien cientoe i diez an ja, el a sinti koe su ora di moeri ta- bata oerca. El a jama su roemannan i diei eoe naa: Mi ta moeri; Dios lo per- cura pa boso, i un dia lo El hiba boso na es tera koe El a priminti nos tatanan; ora boso ta bai, toema mi hueso i derra nan den graf di mi tatanan.—Poco dia atras Josef a moeri i es bon rey Farao a moeri també. A bini un otro rey Farao, koe nó a conocé Josef i koe tabata mal- trata Hebréonan (asina nan tabata jama descendientenan di Jacob) masjar, i koe tabata haei nan toer catiboe. LIL Nacementoe di Moises. (Anja di mundoe 2430. Promer di N. S. H. C. 1570). Jioenan di Jacob (Hebréonan) a au- menta masjar. Es rey nobo cruel dici: Nos mesté caba coe nan.— EI a manda di hoga toer muclia homber koe...”
10

“...—38— otro pa bringa/* un homber jamar Go- liat a camna adilanti i did cog 1 lobroo- nan: Darga un di boso bini bringa cog mi!—Nan toor tabatien miedo pa el. Es Goliat tabata un homber asina haltoe, robustoe i di tantoe forza, koe nunca hende a weita un homber asina na mun- doe. Ora David a tendé esai, el a bai cerca rey Saul i did: Largami bai brin- ga coenele.— Ma rev tabata masjar dis- confiar i dici: Com lo bo bringa, mucha manera bo ta, eoe un homber asina.— Ma David dicirTa nada, lo mi mata el!— I rey a consenti. LXVIII. David ta bringa coe Goliat. Ningun hende tabata tribi di sali afor pa bringa coe Goliat, apesar koe rey a priminti masjar pagamentoe, i didoena su jioe muher pa casa coe es koe locaba coe Goliat. David a bai ma sin arma. El a toema su garroti i slinger na ma- noe, i a hinca cincoe piedradensu coto. Ora Golia,t a mira David bini, el a harri i bofon di el, idici:Mita un cachor anto koe bo ta bini coe garroti Arriba mi?— Ma David did: Mi ta bini na Nomber di Senjor nos...”
11

“...grandi pa declara gera na su tata David. Esai tabata sinti David masjar. Coe es hendenan, koe a keda fiel na el, el a sali pia sünoer, dabez abao, jorando for di Herüsalem. Ora David a sali for di stad, Absalon a binf, drenta i keda biba algun tempoe aja como rey. Toer es tempoe Da- vid a hunta su egército, pa bringa coe su 310e Absalon malagradecido. LXXI. Absalon matar. David mees no a bai huntoe es biage, ma a boeta Joab su promeroficial pa ca- bez, bisando öoe el i coe nan toer: Mira bon, pa boso no mata Absalon mi jioe disgraciado.—Absalon no a tarda di bini contra egército di su tata. Ma hendenan di David a bringa asina balente, koe nan a mata binti dos mil homber. Absalon mees huiendö sintar arriba un mula, a broeha coe ‘su cabei den rama di un pa- loe: mula a corré bai, i el a cologa. A-...”
12

“...Dios doena awa na tera.— I a socede asina segun palabra di profeta, i el mees a fica biba scondir den su cas. LXXVII. Sacerdote di Baal. di tres anja i seis luna di se- cura terrible, ï ora Israelitanan a coe- minza reconoce castigoe koe nan a me- rece, Elias a bai cërca rev Acab i a tira na su cara su infieldad na Dios. iJam! el dici, jama profeetnan di bo dios falsoe, ï lo bo mira cual ta Dios berda- “f-P? sacerdotenan di Baal a bini, Eliaig dici: Toema un bué, i maté poné amba paloe, ï jama boso dios. Lo mi had mees eos ï lo mi invoca mi Dios. Es Dios, koe lo cendé sacrificio na can- dela, sea nos Dios !— Sacerdotenan di...”
13

“...pidi pa nan no doené eboso toer cai abao pa adora, eSu Jj!Jfk‘oe Toer a obedece for di e tref. ;...”
14

“...Es hobennan a respondé: Si nos Dios kier, El por scapa nos for di candela;! mas koe El no kier haci esai, nunca lo nos adora bo imagen.— Un fornota een- der siete bez mas cajente koe di costum- bre. Nan ta marrar i tirar aden, ma vlam no tabata haci nan nada. Un an- gel a baha cerca nan, el a separa vlam i el a los nan cabuja; i nan a canta na Dios nan cantiCa di alabanza. Rev a mira l bisa': Un angel ta cerca nan. A- doradornan di Dios berdadero! sali afor i bini cerca mi. Alabado sea boso Dios ! No tien Dios otro koe por salba hende, ma- nera es Dios-aki.— XCII. Daniel den poos di Iionnan. Daniel tabata moenstra su celo pa sirbici di Dios denter di pagano den. Babilonia. I a su sabiduria el a haci koe rey a co- noce ganjamentóe di dios falsoe Beël, i Daniel a caba coe é tempel i édios. Des- pues el a haci moeri un dragon (un bes- tia enorme), koe nan tabata tené pa un Dios. Ma pueblo pagano a lamanta i dici coe rev: Entrega hos Daniel, of nos ta mats, do coo toor bo hende.— Rey a en-...”