1 |
|
“...________________—10—
conta stréanan 3i bo por; asma tantoe lo
cSdtente3, d°ene Pe meeS 1 pa toer 8U dea'
XVII.
Abraham sa bon coerazon.
i tftmhAP^dTC -^.braliam su posesion
bPsH?'L°th' ^an wardabestia tabatien algun bez pleitoe coe otro.
disunion mas, Abraham dici
coe Loth: Amigo, no mester tien gera den-
ter di nos i nos hendenan, pasobra nos ta
roeman. Mira toer tera nós dilanti ta hl
anr> larga nos parti for di otro.' Scohó
cual koe bo kier: si bo ta bai p’arriba lo
mitoema p’abao; sibo kier hfba bo bes-
tianan p abao, lo mi pasa p’arriba.— Loth
a scohe e tfera frescoe banda di Jordan
oende tien ciudad di Sódoma i öomorrha
i Abraham a keda den tera di Canaan.’
XVIII.
Nacementoe dt Isaac.
Abraham a bira bjeeuw caba, i su nm»
her Sara no tabatien jioe. Un dia banda
di merdia, smtar bao di sombra di un
Sa ^6’ iam a m*ra tres stranjero
pasa. Unbez el a commda nan coe respect...”
|
|
2 |
|
“...masjar'bestia i hopi present ri-
coe pa es moza kóe lé scohé pa Isaac. Ora
§1 a jega na tera koe jama Mesopotamia,
el a sosega, ora solo tabata cerca di dren-
ta, cerca un pos, oende muheman tabata
bini saca awa. Eliëzer a pidi Dios i dici:
Senjor Dios di Abraham, haci koe ora lo
mi pidi poco awa, é moza koe lo bisa mi:
Lo mi doena _ bo bestia també di be-
bé,— lo ta es, koe Bo a destinapa Isaac..—
Mees ora un moza, jamar Rebecca, cargan-
do un boetisji, a bini pa saca awa.
XXIII.
Eliezer ta papia coe Rebecca.
Eliëzer a bai cerca di el i dici: Doena
mi poco awa pa mi beb'é.— Unbé Rebecca
a doenéawa i dici: Bebé, mi sjon!— caba el
a bacia awa pa toer bestia pa Eliëzer. A-
sina el a conocé ta eual Dios a destina pa...”
|
|
3 |
|
“...—14—
Isaac, i el a saca masjar prenda di oro di
balor, koe el tabata presenta na Rebecca.
Caba é dici: Kende su jioe bo ta, i tien lu-
gar den cas di bo tata pa mi pasa anoche?-
Rebecca dici: Mi ta j5oe di Batuelj den cas
di mi tata tien lugar mas koe mester i
comindapa toer bo bestia.— \
Ora Eliëzer a tendé esai, 'el a cai na ro-
dia adora i gradici Dios.
XXIV.
Eliezer ricibir na cas di Batuel.
Rebecca a corré bai cas conta su mama
toer cos. Ora su roeman Laban a tendé, i
koe el a weita toer es prendanan, el a bai
contra Eliëzer i dici coené: Drenifca, Senjor!
pakiko bo ta keda afó? mi a drecha cas i
lugar pa bo bestia.—Eliëzer a bini coené
drenta cas; nan a ricibi el masjar bon, i
nan a boeta cominda pa él. Eliëzer dici
coe tata i mama di Rebecca, koe el a bi-
ni pa busca Rebecca pa esposa di Isaac. .
Nan dici ooené: Como Dios kier. Ata Re- a
becca, toema el i bai coené.—
Es ora Eliëzer a saca masjar cos di oro,
di platai i bistir di balor, koe el tabata pre-
senta na Rebecca; i otro...”
|
|
4 |
|
“...—1 ?—
di Dios tabata 'subi i baba. El a tendé
Dios dici coené: No tenémiedoe, lo Mi ju-
da bo toer camina; i pa bo toer nacion di
mundoe lo ta bendicionar.— E-ora Jaeob
a spierta for di sonjo i el a adora Dios.
XXIX.
Jacob ta jega Mesopotamia.
Ora Jacob a jega Mesopotamia, el a
weita tres coral di bestia rondor di un
poos. Jegando mas acerca el dici coe wax-
dadoman: Roemannan, di oende boso ta?-
Nan dici: Nos ta di stadkoe jama Haran.-
E1 dici: Boso no conocé un hende koe ja-
ma Êaban?— Nan dici: Masjar bon.— I
com bai el?—Masjar bon; ata sujioe mu-
her Rachel mees ta bini coe carnernan.—
Jacob a bai unbé cerca Rachel i a biséle:
Mi ta Jacob jioe di Rebecca.— Rachel a
eorré bai i bisa su tata, koe a bini contra
Jacob pa jaméle den su cas.
XXX.
Jacob na cas di JLaban.
Jacob tabata masjar bon ricibir i a ke-
da biba na cas di Laban; despues el a ca-
sa coe Rachel. . Hopi anja el a keda cerca
Laban: el tabata sirl>i el masjar fiel, i Dios
a bendicionéle asina tantoe, koe el tabata
un homber...”
|
|
5 |
|
“...—19-
nan tabata afó coe earner i bestia di nan
tata, koe Jacob amanda Josef di bai ten-
dé com bai su roemannan. Conforme koe
nan a mira el bini, nan dici coe otro: Ata
nos sonjador ta bini; larga nos matéle.—
XXXIII.
Ruben ta busca di scapa Josef.
Ruben, koe tabata major di nan, tabata
kier scapa Josef i dici coe nan: No maté-
le, ta nos roeman; mihor nos tiréle den es
poos aki.~ Es poos tabata secoe, i Ruben
tabatien idea di saca el na scondir atrobé.
Asina mees nan a haci, ora nan a caba di
kita su bistir for di su curpa. Poco ora
despues nan a weita algun comerciante,
koe tabata pasa aja. Nan dicï coe
otro: Mihor nos saca el atrobé i bendéle
pa catiboe coe nan.— Nan a saca el atröbé
l bendéle pa binti pida di placa di plata; i
nan a hiba Josef na tera di Egipto.
XXXIV.
Nan ta manda Josef su bistir pa nau tata.
Roemannan di Josef a mata un lamme-
tje cabritoe, i nan a sucia coe su sanger
es bistir di Josef, koe nan a manda pa
nan tata coe es respondi aki acerca: Nos
a haja es bistir...”
|
|
6 |
|
“...—25—................
XLY.
Josef ta manda scondé su beker.
Criarnan di Josef a jena sacoe di su
roemannan coe trigoe. Josef dici na scon-
dir coe su criar: Boeta cada un su placa,
koe nan a paga, trobé den nan sacoe, i
.scondé mi beker di plata den sacoe di
Benjamin.—Asina mees nan a haci. Roe-
mannan di Josef a si ja nan bestia, boe-
ta nan sacoe arriba i a cohé camina di
bai cas. Conforme nan a bai, Josef a
rnanda. un criar nan atras, koe dici coe
nan: Com boso ta paga bon coe maloe?
Es beker, koe boso a horta, ta beker di
nos major di tera. Boso a haci masjar
maloe.—
XLVI.
Nan ta liaja beker di Josef.
Roemannan di Josef a respondé: Ta
aleeuw di nos di "haci un cos asina; bus-
ca oende bo kier, i si bo haja beker cerca
un di nos, el mester moeri.— Cada un a
boeta su sacoe abao, é criar a habri nan
toer i a haja beker den sacoe di Benja-
min. Nan por a moeri di spantoe, ora nan
a weita beker sali for di sacoe di Ben-
jamin. Es criar a hiba nan toer trobé
cerca Josef....”
|
|
7 |
|
“...bida,
el a manda masjar present pa el. El a
manda també su wagen, sjees, garosji i
bestia pa busca nan famia, muher i jioe
toer. Roemannan di Josef a bai, i ora
nan a jega cas, nan a conta Jacob koe
su jioe Josef ta na bida. Promer ora
Jacob no por a keré; ma ora el a weita
toer e cosnan i present koe rey a manda,
el dici: Mi Josef ta na bida! lo mi bai
miréle promer koe mi moeri.— El a bai
coe toer su famia. Josef a bini contra
el na camina, i bao di joramentoe di le-
gria el a cai na garganta di su tata bjeeuw.
L.
Jacob na Egipto.
(Auja di mundoe 2298. Promor di N. S. XI. C. 1702).
Ora Jacob a jega, Josef a bai coené
cerca rey Farao. Rey a ricibi el masjar
bon i dici coe Jacob: Cuantoe anja bo
tien?— Jacob dici: Mi tien cientoe i trinta
anja.— Rey a puntra també ki ofici nap
tabatien; i ora el a tendé koe nan tabata
wardador, el a manda di doena nan di
mihör tera di Egipto pa nan biba i cria
nan bestia aja. Jacob a biba ainda diez-
siete anja na Egipto, i ofa el a sinti...”
|
|
8 |
|
“...—47—
caba. Dios a manda awor un monster
di lamar guli Jonas; ma di tres dia el a
saké biboe na tera trobé.
Awor Jonas a obedecé na Dios, i el a
bai predica den é stad masjar grandi
i jeen di hende, diciendo: Ainda cua*
renta dia, i Ninivé lo ‘bai perdir.— Toer
é hendenan a keré den Dios: rey a man-
da un ayuno grandi pa hende i pa bestia
mees; toer tabata haci penitencia berda-
dere, i asina nan a salba nan di casti-
goe terrible.
lxxx,
Profeta Isafas.
Isaias. a nacé for di .estaca di rey David,
i tabata mas koe ci,ëntoe anja profeta
den Hüda, bad di cuatrö teynan. El a
bisa paLdiianti . destruccion di reino di
Israël, i. na Ezèchia, rëy di Huda, él a
bisa' como toer su rikeza i henter_ pueblo
di Huda lo ta hibar na Babilonia. Ma
el a predica també kóe nan êsclabitud
lo' töema un dia sü fin, bao di reino di
Ciro, koe el a jama coe su nomber mees
cientoe anja padilanti. El a profetiza ma-
sjar claramcnte di Cristo, di su nace-
m^ntoe, bida i obranan, di su pasion i
inorto, i di su santa...”
|
|