Your search within this document for 'kromo' resulted in four matching pages.
1

“...296 graad van bloedverwantschap of rang het gebruik van een andere woordsoort eischt. Dr. Brandes noemt het Kromo, dat ook de schrijftaal is, in tegenstelling van het door en door gezonde Ngoko, een uitwas op den eigenlijken stam der Javaansche taal. Het Kromo werd wel eens beschouwd als meer met het Sanskrit in verband te staan, doch dat vermoeden bleek onjuist; het is een taal-maakwerk, dat eerst langzamerhand den om- vang heeft verkregen, dien het thans heeft, voornamelijk als gevolg van het streven om standsverschil te doen uitkomen. Naast deze beide woordgroepen onderscheidt men in het Javaansch nog het Madja, meest een vermenging van Kromo en Ngoko; de Basa Kedaton of hoftaal, het Kromo-inggil, een 300 tal woorden, die men gebruikt, onverschillig in Kromo of Ngoko, als men spreekt over den persoon van God of over een hoog geplaatst iemand en over hetgeen op hem betrekking heeft, als huis, kleeding, hand, hart enz. De oorsprong van dit verschillend gebruik der woordsoorten, hetwelk...”
2

“...298 eigenaardige mengeling van Javaansch en Balineesch. Een on er- scheiding als het Javaansch met zijn Ngoko en Kromo heeft het Balineesch niet, maar er zijn een groot aantal Javaanse e woorden in het Balineesch opgenomen, die gebruikt worden door den mindere, als hij spreekt tot den meerdere, meer be- paald door de Soedra’s, als zij het woord richten tot leden der drie hoogere kasten. Ook de aanzienlijken bezigen die hooge woorden, als zij niet tot elkander in familiebetrekking staan. Woorden, die op Java tot het Kromo behooren, worden op Bali zelden dagelijks gebezigd. De schrijftaal der Balineezen wordt gevonden in rijm- werken of kidoengs, bestaande uit gedeeltelijk naar Bai overgebrachte Javaansche gedichten in nieuwere versmaten, gedeeltelijk in Balineesche vertalingen of dichterlijke bewer- kingen van oorspronkelijk Javaansche gedichten of Maleische verhalen. Talenop De Dajaksche talen. Langs de kusten van Borneo. Borneo wordt meest het Maleisch gesproken, in Zuidoosten ook Boegineesch...”
3

“...inlandsche dorp draagt in de onderscheidene gedeelten van den Archipel naar de talen verschillende namen. Op Java spreekt men van desa (Ngoko, in het Kromo doesoen) in de Soendalanden van le mb o er. De naam desa, gewoonlijk als „dessa” door Europeanen uitgesproken, komt van ’t Sanskrit deKromo), (van ’t Sanskr. negara of ne- gari = stad). In het Maleisch wordt negari, negeri niet alleen voor stad gebruikt, maar duidt het woord aanzienlijke...”
4

“...wajang beber,; een tooneelvoorstelling, waarbij platen ontrold worden. Van deze is de wajang pöerwa de oudste. Bij de wajang poerwa mogen de toeschouwers de poppen zelf niet zien, maar enkel de schaduwbeelden der poppen op een scherm. Het vertoonen der schaduwen wijst niet onwaarschijnlijk op Ijet oorspronkelijk doel, om de schimmen der voorvaderen of góden op te roepen en voor te stellen. Daarnaar heet deze tooneelvoorstelling met poppen in ’talgemeen wajang, dat schaduw .>f schim beduidt, in het Kromo wordt de naam wajang vervangen door ringgit d.i. poppen of figuren, en hiervan is het woord pringgittan gevormd, d.i. de plaats, waar een wjgang vertoond wordt. Gewoonlijk is dit een eenvoudige loods, waarin een tooneelscherm wordt gespannen, een wit doek, en bij aan- zienlijken geschiedt dit in de kleine, overdekte galerij, die de pandopo, ont- vangkamer met het woonhuis verbindt. Bij de wajang poerwo zijn de poppen plat, doorgaans van buffelleder ge- sneden, kleurig beschilderd en verguld maar...”