1 |
|
“...130
Pobre folluk no fo ha hart bran.
Hundu seg: mi kan sweer for
mieju, ma no fo mi kikinsji.
Na guj hart mak cabrita sji gat
bin nabitti.
Pobre no bin fraj.
Wanneer de wind ris, dan ju
fo kik hundu sji gat.
Na groot geest mak crabbo no
ha kop.
Wanneer jekké sji flegon ha
breek, dan him suk fo how
geselskap mit hundu.
Cocro no bang Slang, Slang no
bang cocro.
Water kok fo fes, fes no weet.
Kuj sji horn noit sal ben swar
for him drag.
Bergi mit bergi no kan tek, ma
twee mens sal tek 1).
Arme mensen moeten geen
warm hart hebben.
De kip zegt: ik kan zweren
[instaan] voor mijn ei, maar
niet voor mijn kuiken.
Haar goede hart maakt dat het
achterste van de geit naar
buiten staat (vgl. § 58).
Arm is niet goed.
Als de wind opsteekt kan je
’t achterste van de kip zien.
Zijn grote geest maakt dat de
krab geen kop heeft (vgl. § 58).
Wanneer ’t paarlhoen zijn vleu-
gel heeft gebroken, zoekt het
de kip gezelschap te houden.
De krokodil is niet bang voor
de slang, en de slang is niet
bang voor de krokodil...”
|
|
2 |
|
“...(zie boven blz. 17, noot).
tapoesi korenaar, N. T. Mth. 12, 1 (Pap. tapoesje; Caraïbies woord?),
tate, tatta vader, G. D. blz. 68, G. H. blz. 111. Taal is in ’t Noord-
hollands bekend (Boekenoogen, de Zaansche Volkst. i. v.); op de
Antillen in ’t vermoedelik via ’t Papiements (tala) uit het Spaans
(taita) overgenomen. Internationaal woord, ook in ’t Latijn bekend
(Archiv. f. lat. Lexikographie X1TI, 1903, blz. 154).
teeri wellustig, wekelik, N. T. H. 1. Cor. 6, 9, Ps. blz. 229. Nederl.
teder ?
tek ontmoeten, T. P. blz. 135 (Eng. to tack hechten, vastmaken,
intransit. gebruikt?).
tekké paarlhoen, T. P. blz. 135. Negereng. toké. Caraïbies woord?
tete (giev) zogen, N. T. D. Luci 21, 23. Nederl. tiet; op de Antillen
gekomen uit Pap. Sp. teta.
tingel verstrikken, N. T. 2 Petr. 2, 20; vertingel zich wikkelen,
N- T. 2 Tim. 2, 4 (Eng. to tangle).
tjomp zie jump.
tjook verstikken, N. T. D. Mth. 12, 7 (Eng. to choke).
toe bedekken, toedoen, N. T. Luc. 4. 20.
torka ruilen, Ps. blz. 36 (Sp. trocar)...”
|
|