1 |
 |
“...de Denen echter dit woord, b.v. N. T. Mth. 10. 8.
a) Torrend, blz. 14—51; Henrici, blz. 18. Ook in de Mande-talen eindigen
de woorden op een klinker (Steinthal, die Mande Neger Sprachen, Berlin,
1867, blz. 18), en bijna altijd is dit het geval in het Foula (de Guiraudon,
Manuel de la langue foule, Parijs — Leipzig, 1894, blz. 3). — Bij Hoogenhout,
blz. 111, zijn een paar zinnen van een Afrikaans sprekende kaffer te vinden,
waarin bijna alle woorden op een klinker uitgaan (omme sy nekke,..,
danne di klyn-basi salie sine enz. enz.)....”
|
|
2 |
 |
“...131
Mata mumma, du die before
die kint, him sal jeet; ma
mata kint, du die before
mumma, him no sal jeet,
him sal kris.
Wat pie ju bottle bin, mi
glas bin.
Een man dodt, een ander man
brod.
Ekke man suk sji eigen wif.
Man dodt, besjet gurri na sji
door.
No fordimak pussje wander
him fang rotter.
Crabbo no wander, him no kom
fet; as him wander attofel,
him sal loop na pot.
Dood de moeder en zet haar
aan het kind voor, dan zal
het haar opeten; maar dood
het kind en zet het aan de
moeder voor, dan zal zij het
niet opeten, zij zal schreien1).
Waar jouw fles is, is mijn glas.
De ene zijn dood is de ander
zijn brood.
Niemand vrijt naar zijn eigen
vrouw.
Wanneer iemand dood is, groeit
er gras voor zijn deur.
Niet omdat de poes rondloopt
vangt ze ratten.
Wanneer de krab niet rondloopt
wordt hij niet vet; als hij te veel
rondloopt, loopt hij in de pot.
Samenspraak.
MomA cabé, huso ju be die Goeie morgen, kameraad, hoe p. 137
frufru? gaat ’t van ochtend?
Dank, mi be fraj. Dankje, ik ben wel.
.nt...”
|
|
3 |
 |
“...133
bergi; mi ka stier die jung
fo lo fang die. Die farki bin
na cot, mi lolo suk bateta-
tow fo jeet fo die. Een cuj
ka kom over die barcad en
ka destroi alga die jung
plantsoon; wen mi fang die
mi sal drag die na fort, mak
die eigenaer betal. Mi lolo
na taphus, mi lolo suk stekki
sowed gut fo mi goj na pot.
Wat ju sal ha fo dinner?
Mi no weet, mi wel bak fes
mit bak banana; wen mi no
ka ha ander, mi jeet sowed
gut mit funchi.
Mi wonder, as di ha eniste
nyw na taphus; mi mankee
loop fo weet die nyw, as mi
kom na plantaj; fordimak
we ha werk fo du na plantaj.
Wi ha fo loop na camina
fo lo plant dié sukustok.
Ma biren, die pot lo brau.
Du die na grun te mi hoppo.
Mi lo prat mit die mester,
ma mi sal kom kik na die
miselluf.
de berg(en); ik heb de jongen
gestuurd om haar te vangen.
De varkens zijn in ’t hok, ik
ga batatewortels zoeken tot
voedsel voor ze. Een koe is
over de afscheiding gekomen
en heeft ’t hele jonge plant-
soen vernield; als ik haar
pak zal ik haar naar het fort
meenemen...”
|
|
4 |
 |
“...165
Ja, lastaen sender kook kin- gamboe en jong Pes Boontje; kik na die Kas, mie geloof die hab Cumcumber. Ja, laten ze kingamboe koken p. 68. en jonge boontjes; kijk in de kast, ik geloof dat er kom- kommer is.
Mama ha seg, dat Tata ka vraeg vreemd Volk for kom jeethieso. U heeft gezegd dat vader vreem- den ten eten heeft gevraagd.
Da waer, lastaen die sout Vleis en die Harten Boontje. Dat is waar, laat het pekel- vlees en de boontjes weg.
Dan die no hab Leepelkost. Dan is er geen lepelkost.
Lastaen sender kook Sop na die Hunder-Haen. Laten ze soep maken van de haan.
Dan die no hab braen. Dan is er niets om te braden.
Lastaen sender neem een jong Kalkuen. Laten ze een jonge kalkoen nemen.
Mama, no beeter ons maek Pastej van die blau Diffie sender? Moeder, is het niet beter dat we een pastei maken van de duiven ?
Da drie Sort Salae alleen die hab. Er zijn maar drie soorten sla.
Lastaen een Volk loop na Hoffie voor Blaer Salae. Laat iemand naar de tuin gaan om bladsla.
Sender mut maek Botter...”
|
|
5 |
 |
“...Mie wens Ju ha kan trou mit N. N. sie Syssie. Ik wou dat je kon trouwen met de zuster van N. N.
Mie no wil hab hem, fordiemaek hem bin alteevel spittig. Ik wil haar niet hebben omdat ze een kwaad humeur heeft.
Mie no ha weel. Loop due an Ju kleer. Dat wist ik niet. Ga je kleden.
Ja, T ata. Ja, vader.
Tussen een broer en zuster.
Morg, Syssie. Goeie morgen, zuster.
Morg, Butje. Goeie morgen, broer.
Ju ha drink Tee mit Mama? Heb je tee gedronken met moeder?
Ja, die Tee van Ju bin na binne die Jeet Kas. Ja, jouw tee is in de etenskast.
Da fraej, maer mie wens Ju glyk. Mooi zo, — maar ik feliciteer je!
Mit wagut? Waarmee ?
Ju no weet? Weet je dat niet?
Ju no ka kik hue mie Heer N. N. ha kik na Ju gester donker? Heb je niet gezien hoe meneer N. N. gisterenavond naar je gekeken heeft?...”
|
|
6 |
 |
“...182
Gief mie mie Hantskuen sender. Geef me mijn handschoenen.
Gief een beetje Waeter. Geef een beetje water.
Hueso Ju ka spel die Kap na aster? Hoe heb je de muts van ach- teren vastgespeld?
No steek mie. Prik me niet.
Wa mie Vlyveel Bangres? Waar is mijn fluwelen huik?
Mie ha denk Vrou sa gebryk die Hutje. Ik dacht dat U Uw hoed zou gebruiken.
Wa die Paresol? Waar is de parasol?
Kik as die Kas sender ka tue. Kijk of de kasten toe zijn.
Due die Magasien Sleetel na die Kas. Leg de sleutel van de provisie- kamer in de kast.
Gief mie die Kas-Sleetel sender. Geef mij de sleutels van de kast.
Pas op, tee mie le kom na Hus. Pas op totdat ik thuis kom.
Seg ju Meester, mie ka klaer, mie le wag hem. Zeg aan je meester dat ik klaar ben, en dat ik op hem wacht.
p. 80. Da waer, gief mie mie Nees- duk, mie Snif-Doosie en mie Wajer. Dat is waar ook, geef me mijn zakdoek, mijn snuifdoos en mijn waaier.
Kaj! Vrou ka sjansee gue mooj. Och, och! Wat is de Juffrouw mooi aangekleed!...”
|
|
7 |
 |
“...weet, dat jellie suek Jesus, die
ka krusig.
6. Hem no bin hiesoo; hem
ka staen op weeran, soo als
hem ka seg: kom hiesoo, en
kik die Plaes, daer die Heer
ka leg.
7. En loop gaw heen, en seg
na sie Disciplen, dat hem ka
staen op van die Dood; en kik,
hem sal loop voor jender na
Galilea, daer jellie sal kik hem.
Kik mie ka seg die na jender.
8. En sellie loop gaw yt van
die Graf mit Vrees, en mit
groot Blieskap, for verkondig
die na die Disciplen.
9. En dietit sellie ha loop
heen, for seg die na sie Di-
sciplen, kik, Jesus ha ontmuet
sender, en ha seg: mie gruet
jender! en sellie ha kom na
hem, en ha vas sie Vutten,
en ha val na grond voor hem.
10. Soo Jesus ha seg na
sender: no bang! loop heen,
en seg die na mie Bruders,
dat sellie loop na Galilea, daer
sellie sal kik mie.
11. II.) Maer dietit sellie ha
loop heen, kik, Partie van die
Wagters ha kom na binne die
Stad, en ha seg na die Hoog-
priesters, al wat ka gebeer.
12. En sellie ha kom mal-
kander mit die Oudste, en ha
how Raed, en ha giev...”
|
|
8 |
 |
“...283
mankement gebrek, N. T. H. Mth. 26, 9.
mapua naam van een specery?, G. D. blz. 34. Oorsprong mij onbekend.
market markt, N. T. H. Mth. 11, 16 (Eng. market).
maroon, marro verwilderen, weglopen, T. P. blz. 138, G. D. blz.
11. Oldendorp (blz. 394) zegt ten onrechte dat marrow „aap” betekent;
de oorsprong van het woord is Sp. cimarron, ongetemd,
martae, mattaan doden, G. D. blz. 67, N. T. H. 1 Cor. 10, 9.
(Pap. mata, Sp. matar).
maski maskee hoewel, N. T. Mth. 21, 32, G. D. blz. 70; t doet er
niet toe!, G. D. blz. 67 (Port, masque, zie Nederl. Woordenb. i. v.).
mengel, mingel mengen, N. T. Luc. 13, 1.
menteneer onderhouden, G. H. blz. 24.
meur kwellen, Ps. 66 (Port. moer, cf. Het Afrikaansch, blz. 97).
miserabel op een ellendige wijze, N. T. H. Mth. 21, 41.
mola molen, N. T. Luc. 17, 35; malen, N. T. D. Mth. 24, 41.
molasteen, maalsteen, N. T. Luc. 17, 2 (Pap. moela).
molassi afvalprodukt bij ’t raffineren van suiker, G. D. blz. 34.
(Eng. molasses uit Sp. mélazd).
molee beneden, N. T....”
|
|