1 |
 |
“...ng. Zo
kan ’t Negerspaans van Curasao meer invloed gehad hebben
dan de minder sterk verhaspelde taal der Spaanse bezittingen.
De nauwe betrekking tussen Papiements en Negerhollands
blijkt ook uit een paar woorden die aan beide talen gemeen
zijn, doch, voor zover ik heb kunnen nagaan, in geen ander
Kreools, en evenmin in ’t Spaans, voorkomen; het zijn papoessie
en makoet (korenaar en mand). Spaanse woorden in ’t Neger-
hollands zijn o. a.: adios, bambaj, boerrik, cdbrita, cdbé,
haschee, kdba, kamina, kawai, koerri, knuk, mattaen,
moeschi, no, pa/rae, pai-pat, parri, pobre, savan, torka enz.
Gering is ’t aantal woorden van onbetwijfelbaar Portugese
oorsprong. Dit is enigszins verwonderlik. Ten eerste toch weten
we dat uit Brazilië verdreven Joden zich op St. Thomas geves-
tigd hebben en deze Joden zullen, evenals hun geloofsgenoten
in Suriname 1), lang trouw zijn gebleven aan hun moedertaal.
Verder kan men in elk Kreools dialekt Portugese woorden ver-
wachten uit de zeemans- en slavetaal...”
|
|
2 |
 |
“...177
Mie hoop, Ju sa maek die
Pistool sender skoon.
Mie ha skoon sender gester
vrue vrue.
Mie weet, maer mie ha skiet
mit sender gester After-
middag.
Wa mie Ruer bin?
Die Neeger ha loop skiet blau
Dief mit die.
Voor wat Ju no ha gief hem
die hou Ruer?
Die no bin fraej.
Wa die Bomba bin?
Hem ka loop mit die Neeger
sender na Kamina.
Ju no weet, wat senderle due?
Sender le dig Sukker-Gat.
Die klein Majis ha plant kabae ?
Mie no weet.
Wagut die Timmerman sender
le due?
Sender ka versie die Hus?
Ik hoop dat je de pistolen
schoon zult maken.
Ik heb ze gisterenmorgen schoon
gemaakt.
Dat weet ik, maar ik heb
er gisterenmiddag mee ge-
schoten.
Waar is mijn geweer?
De neger is er blauwe duiven
mee gaan schieten.
Waarom heb je hem niet het
oude geweer gegeven?
Dat is niet in orde.
Waar is de opzichter?
Hij is met de negers naar ’t veld
gegaan.
Weet je niet wat ze doen?
Ze graven gaten voor ’t suiker-
riet.
Is de jonge maïs al geplant?
Ik weet het niet.
Wat doen de timmerlui?
Hebben ze ’t huis voorzien...”
|
|