Your search within this document for 'funchi' resulted in two matching pages.
1

“...133 bergi; mi ka stier die jung fo lo fang die. Die farki bin na cot, mi lolo suk bateta- tow fo jeet fo die. Een cuj ka kom over die barcad en ka destroi alga die jung plantsoon; wen mi fang die mi sal drag die na fort, mak die eigenaer betal. Mi lolo na taphus, mi lolo suk stekki sowed gut fo mi goj na pot. Wat ju sal ha fo dinner? Mi no weet, mi wel bak fes mit bak banana; wen mi no ka ha ander, mi jeet sowed gut mit funchi. Mi wonder, as di ha eniste nyw na taphus; mi mankee loop fo weet die nyw, as mi kom na plantaj; fordimak we ha werk fo du na plantaj. Wi ha fo loop na camina fo lo plant dié sukustok. Ma biren, die pot lo brau. Du die na grun te mi hoppo. Mi lo prat mit die mester, ma mi sal kom kik na die miselluf. de berg(en); ik heb de jongen gestuurd om haar te vangen. De varkens zijn in ’t hok, ik ga batatewortels zoeken tot voedsel voor ze. Een koe is over de afscheiding gekomen en heeft ’t hele jonge plant- soen vernield; als ik haar pak zal ik haar naar het fort meenemen...”
2

“...Papiements. flatteerwoorden vleiende woorden, N. T. 1 Thess. 2, 5. flegon vlerk, vleugel, T. P. blz. 135 (Zie §35). flim veer, T. P. blz. 134 (Nederl. pluim, Kreools plim?). fondament grondlegging, N. T. Joh. 17, 24. fraai mooi, goed; G. H. blz. 98: „was so ist wie es sein soil”, dus: „gut, recht, gesund, wohlschmeckend, getreu” enz. enz. In ’t Vlaams heeft fraai een uitgebreider betekenis dan bij ons (zie de Bo), doch niet zo uitgebreid als op de Antillen. fanje, funchi meelspijs, Oldendorp blz. 176; T. P. blz. 138 (Pap. funchi). G Gaer vergaren, N. T. Mth. 13, 41. ganganie kwast, zot, G. D. blz. 71. Oorsprong mij onbekend. In ’t Negerengels is gangasoe „belhamel”, garduin gordijn, Ps. blz. 207. gaschie, gasje soldij, N. T. Luc. 3, 14. geambo, gingambo naam van een vrucht, T. P. blz. 138; Olden- dorp blz. 174 (Hibiscus esculentus). Oorsprong mij onbekend, gekrisch, kries geween, N. T. Mth. 8, 12. gemoet ontmoeten, N. T. H. Mth. 25, 6. gewinst winst, N. T. Philipp. 3, 7. gicht jicht, N. T...”