Your search within this document for 'buk' resulted in five matching pages.
1

“...ongeveer 100) in de tekst gebracht. — Dit boek is in ’t vervolg geciteerd als N. T. D. 4. Br. Marten Luther sie klein Katechismus ka set ower na die Creol Tael, van J. J. Praetorius, Miss. ord. na St. Thomas en St. Jan in Amerika, Kjöbenhavn, 1827. Ka prent Me G. Graëbe. Dit boekje wordt geciteerd door H. Gaidoz in de Revue Critique 1881, II, blz. 167, als verschenen in 1829; ik vermoed dat het jaartal een drukfout bevat, van een tweede druk gewaagt Gaidoz niet. 5. Evangelis Kristelik Leering-Buk tot Gébryk na die Onder- wies van die Katechesan sender na die Been Mission in Amerika, ka skriev van J. J. Praetorius, Kjöbenhavn, 1827. Ka grient Me G. Graëbe....”
2

“...tot de Deense groep behoren, volgen alle dezelfde spelling, n.1. de Deense. De eerste regels der G. D. luiden: „Iedere letter wordt in ’t Kreools met zijn volle klank uitgesproken, evenals in ’t Deens; alleen wordt de v uit- gesproken als f, omdat ze van Hollandse oorsprong is; in plaats van v wordt w gebruikt, evenals in ’t Hoogduits.” In de praktijk komt dit systeem hierop neer, dat de afwijkingen der Deense teksten van de Hollandse spelwijze geen andere zijn dan de volgende: u staat voor oe (buk, bruder); y staat voor u (zo wel in rysje; Holl. ruzie, dbsólyt, Holl. absoluut, als in pyt, Holl. put, en in kyssintje, Holl. kussentje; in ’t laatste geval staat somtijds i, b. v. drippel voor Holl. druppel); de gerekte a, u en y worden meestal weergegeven door toevoeging van e (waarbij evenwel groote inkonsekwentie in de toepassing valt op te merken): tael, ruep (roepen), hyélen (huilen, schreien). Deze toevoeging van e, hoewel vroeger ook in onze taal in zwang en nog tans in Vlaanderen zeer...”
3

“...negers i; deze paragraaf valt dus grotendeels samen met de vorige. De Denen schrijven steeds biek (buik, Mth. 12, 40), bittie (buiten, G, D. blz. 25), diefje (duif, Mth. 3, 16), dievel (duivel, Mth. 4, 1), drief (druif, Mth. 7, 16), getiegnis (Mth. 23, 31), hier (huur, Mrcs. 1, 20), skiern (schuim, Mrcs. 9, 18), versiep (verzuipen, Mrcs. 5, 13, maar ook suup Luc. 7, 34), versiem (verzuimen, Handl. 6, 1), vist (vuist, Mth, 26, 67). De Duitsers houden zich aan de Nederlandse uitspraak, en hebben dus buk, hutten, d/uffie, d/uvél, druvie enz. enz. Het omgekeerde is hoogst zelden: de Denen hebben de it-klank in beslyt, slyt yt (Handl. 25, 25; Gal. 4, 17) behouden, terwijl de Duitsers besliet en sliet ut schrijven. In zeer vele woorden hebben beide groepen de u, door de Denen met y, door de Duitsers met u of uu weergegeven: dysternis, gebryk, rymte, syd enz. Van de enkele woorden die in ’t Zeeuws ui hebben (Ver- schuur, § 137) komt ook in ’t Negerhollands geen vorm met m of i voor: ruilen (N. T. H...”
4

“...187 Die Begin ka raaek mit een A. B. Buk, en die klein Cate- chismus van Lutherus, en eenig Kirk-Psalmen ookal, die ha wordt gedrykt hiesoo in die Jaer 1770, en ha wordt gestiert daerover. Asteran ons ha begin vor denk op na een Oversetting van die Nywe Testament, welk Heer Stadhoofdman Jochum Melchior Magens, en Creol van St. Thomas, die ka studeer bie die Copenhavense Universitet, ha neem op hem, op die Versuek van Collegium. Deese gueje man, die tevoorn ha ka skriev van sie eigen gueje Wil een Creols Grammatica tot Dienst voor die Missions Bedienten, die ookal ha wordt gedrykt in die Jaei 1770, en byttendien ha lastaen skriev door een van die Missions Catecheten, die hem na deese Oogmerk ha giev Plaes na sie Hus, een Woord-Buk, die bin volstandig genug, maer leg onge- drykt nogal, hem ka maek sie hoogverdient door die van die Missions Werk. En soolang hem ka neem op hem soo veele wigtig Werken, sonder for krieg die geringste Belooning van die tee deese Dag, soo ons derv for hoop, dat...”
5

“...DIE EYANGELIUM VAN MATTHEUS. DIE I. CAPITTEL. I.) Die Geslagt-Register van Christus, 1—17. II.) Sie Ontvangnis van die heilig Geest, sie Naemen, en Geboorte van Jomfroutv Maria. 18—25. T'v ie Familie-Buk van Jesus ±-J Christus, die ha wees David sie Soon, die ha wees Abraham sie Soon. 2. Abraham ha teel Isaac; Isaac ha teel Jacob; maer Jacob ha teel Juda en sie Bruders. 3. Maer Juda ha teel Phares en Zara van Thamar; maer Phares ha teel Esrom; maer Esrom ha teel Aram. 4. Maer Aram ha teel Ami- nadab; maer Aminadab ha teel Naasson; maer Naasson ha teel Salmon. 5. Maer Salmon ha teel Booz van Rachab; maer Booz ha teel Obed van Ruth; maer Obed ha teel Jessai. 6. Maer Jessai ha teel Kooning David; maer Kooning David ha teel Salomon van Uria sie Vrow. 7. Maer Salomon ha teel Rhoboam; maer Rhoboam ha teel Abia; maer Abia ha teel Asa. 8. Maer Asa ha teel Josaphat; maer Josaphat ha teel Joram; maer Joram ha teel Ozias. 9. Maer Ozias ha teel Joa- tham; maer Joatham ha teel Achas; maer Achas ha teel...”