1 |
|
“...ongeveer 100) in de
tekst gebracht. — Dit boek is in ’t vervolg geciteerd als N. T. D.
4. Br. Marten Luther sie klein Katechismus ka set ower na die
Creol Tael, van J. J. Praetorius, Miss. ord. na St. Thomas
en St. Jan in Amerika, Kjöbenhavn, 1827. Ka prent Me
G. Graëbe. Dit boekje wordt geciteerd door H. Gaidoz in de
Revue Critique 1881, II, blz. 167, als verschenen in 1829;
ik vermoed dat het jaartal een drukfout bevat, van een tweede
druk gewaagt Gaidoz niet.
5. Evangelis Kristelik Leering-Buk tot Gébryk na die Onder-
wies van die Katechesan sender na die Been Mission in
Amerika, ka skriev van J. J. Praetorius, Kjöbenhavn, 1827.
Ka grient Me G. Graëbe....”
|
|
2 |
|
“...tot de Deense groep behoren, volgen
alle dezelfde spelling, n.1. de Deense. De eerste regels der G. D.
luiden: „Iedere letter wordt in ’t Kreools met zijn volle klank
uitgesproken, evenals in ’t Deens; alleen wordt de v uit-
gesproken als f, omdat ze van Hollandse oorsprong is; in plaats
van v wordt w gebruikt, evenals in ’t Hoogduits.” In de praktijk
komt dit systeem hierop neer, dat de afwijkingen der Deense
teksten van de Hollandse spelwijze geen andere zijn dan de
volgende: u staat voor oe (buk, bruder); y staat voor u (zo
wel in rysje; Holl. ruzie, dbsólyt, Holl. absoluut, als in pyt,
Holl. put, en in kyssintje, Holl. kussentje; in ’t laatste geval
staat somtijds i, b. v. drippel voor Holl. druppel); de gerekte
a, u en y worden meestal weergegeven door toevoeging van e
(waarbij evenwel groote inkonsekwentie in de toepassing valt
op te merken): tael, ruep (roepen), hyélen (huilen, schreien).
Deze toevoeging van e, hoewel vroeger ook in onze taal in
zwang en nog tans in Vlaanderen zeer...”
|
|
3 |
|
“...negers i; deze paragraaf valt dus grotendeels samen met
de vorige.
De Denen schrijven steeds biek (buik, Mth. 12, 40), bittie
(buiten, G, D. blz. 25), diefje (duif, Mth. 3, 16), dievel (duivel,
Mth. 4, 1), drief (druif, Mth. 7, 16), getiegnis (Mth. 23, 31),
hier (huur, Mrcs. 1, 20), skiern (schuim, Mrcs. 9, 18), versiep
(verzuipen, Mrcs. 5, 13, maar ook suup Luc. 7, 34), versiem
(verzuimen, Handl. 6, 1), vist (vuist, Mth, 26, 67). De Duitsers
houden zich aan de Nederlandse uitspraak, en hebben dus
buk, hutten, d/uffie, d/uvél, druvie enz. enz. Het omgekeerde
is hoogst zelden: de Denen hebben de it-klank in beslyt, slyt
yt (Handl. 25, 25; Gal. 4, 17) behouden, terwijl de Duitsers
besliet en sliet ut schrijven.
In zeer vele woorden hebben beide groepen de u, door de
Denen met y, door de Duitsers met u of uu weergegeven:
dysternis, gebryk, rymte, syd enz.
Van de enkele woorden die in ’t Zeeuws ui hebben (Ver-
schuur, § 137) komt ook in ’t Negerhollands geen vorm met
m of i voor: ruilen (N. T. H...”
|
|
4 |
|
“...187
Die Begin ka raaek mit een A. B. Buk, en die klein Cate-
chismus van Lutherus, en eenig Kirk-Psalmen ookal, die ha
wordt gedrykt hiesoo in die Jaer 1770, en ha wordt gestiert
daerover.
Asteran ons ha begin vor denk op na een Oversetting van
die Nywe Testament, welk Heer Stadhoofdman Jochum Melchior
Magens, en Creol van St. Thomas, die ka studeer bie die
Copenhavense Universitet, ha neem op hem, op die Versuek
van Collegium. Deese gueje man, die tevoorn ha ka skriev van
sie eigen gueje Wil een Creols Grammatica tot Dienst voor die
Missions Bedienten, die ookal ha wordt gedrykt in die Jaei
1770, en byttendien ha lastaen skriev door een van die Missions
Catecheten, die hem na deese Oogmerk ha giev Plaes na sie
Hus, een Woord-Buk, die bin volstandig genug, maer leg onge-
drykt nogal, hem ka maek sie hoogverdient door die van die
Missions Werk. En soolang hem ka neem op hem soo veele
wigtig Werken, sonder for krieg die geringste Belooning van
die tee deese Dag, soo ons derv for hoop, dat...”
|
|
5 |
|
“...DIE EYANGELIUM
VAN
MATTHEUS.
DIE I. CAPITTEL.
I.) Die Geslagt-Register van Christus, 1—17.
II.) Sie Ontvangnis van die heilig Geest, sie Naemen, en
Geboorte van Jomfroutv Maria. 18—25.
T'v ie Familie-Buk van Jesus
±-J Christus, die ha wees
David sie Soon, die ha wees
Abraham sie Soon.
2. Abraham ha teel Isaac;
Isaac ha teel Jacob; maer Jacob
ha teel Juda en sie Bruders.
3. Maer Juda ha teel Phares
en Zara van Thamar; maer
Phares ha teel Esrom; maer
Esrom ha teel Aram.
4. Maer Aram ha teel Ami-
nadab; maer Aminadab ha teel
Naasson; maer Naasson ha teel
Salmon.
5. Maer Salmon ha teel Booz
van Rachab; maer Booz ha teel
Obed van Ruth; maer Obed ha
teel Jessai.
6. Maer Jessai ha teel Kooning
David; maer Kooning David ha
teel Salomon van Uria sie Vrow.
7. Maer Salomon ha teel
Rhoboam; maer Rhoboam ha
teel Abia; maer Abia ha teel
Asa.
8. Maer Asa ha teel Josaphat;
maer Josaphat ha teel Joram;
maer Joram ha teel Ozias.
9. Maer Ozias ha teel Joa-
tham; maer Joatham ha teel
Achas; maer Achas ha teel...”
|
|