Your search within this document for 'blanko' resulted in four matching pages.
1

“...mut hoppo nu/nu (ik moet dadelik opstaan, van ’t bijw. op, G. D. blz. 56), niet een volk steek op een keers en tue die mit een vat (bedekken, van toe, N. T. D. Luc. 8, 16); die speel no ha wees sut (het spelen was niet prettig, G. D. blz. 55): skaem hem bin (hij schaamt zich, G. D. blz. 74); mie bin skaem for beedel (N. T. D. Luc. 16, 3). Hoe verschillende woorden door hun plaats vóór het zelf- standig naamwoord kunnen optreden als bijvoegl. naamw., blijke uit de volgende voorbeelden: mie bin blanko neger, mie mut werk die heel week voor mie meester (ik ben een aan een bla/nke toëbéhorende neger, tegenover vrijneger, G. H. blz. 50), vlikvlooj tong (IS. T. D. Rom. 16, 18), blink kleeren (N. T. D. Luc. 24, 4), meester kabaj (’t paard van de meester, anders gedacht, hoewel op ’t zelfde neerkomend, als meester sie kabaj, G. D. blz. 75), Godt woord (verbum divi- num, G. D. blz. 37), mi ben een pover, bederf, verloor kind (G. H. blz. 110), lobbetje hemmete (hemd met lubben, G. D. blz. 62) enz...”
2

“...slaep? Waar heb je geslapen? Na mie Kabaen. Op mijn mat. Da wie ha slaep mit Ju? Wie heeft bij je geslapen? Da mie twee Kint sender. Mijn beide kinderen. Sender no ha kries? Hebben ze niet gehuild? Neen, sellie ka slaep die heel Donker. Neen, ze hebben de hele nacht geslapen. Mie ka hoor seg, Ju kan praet Deen. Ik heb horen zeggen, dat je Deens kunt spreken. Ja, beetje soo. Ja, een beetje. Da wie ha leer Ju for praet Deen? Wie heeft je Deens leren spre- ken? Mie hou Meester, hem ha wees een Deen Blanko. Mijn oude meester, hij was een Deen. Mie bin gue blie ; dan mie sa praet Deen mit Ju. Ik ben heel blij; dan zal ik Deens met je spreken. Da wa gut Ju hab na Ju Hant? Wat heb je in je handen? Da mie Meester si Skuen sender. De schoenen van mijn meester. Da wie ha maek sender skoon ? Wie heeft ze schoon gemaakt? Da mie self. Ik zelf....”
3

“...Samenspraek tyssen een Catecheet en een Heiden, en ka wies daer, dat die bin noodsaeklig na geestlige Saeken for volg die hollands Spraek, als die regte Oorsprong van die Creolse, soo mie bin verpligt for giev een Waerskowing ookal, dat mie ka volg die selve Regel na deese Oversetting van die Nywe Testament. Mie ka volg die Creolse Spreek-Manier overal, maer mie no ha wil gebryk die gemeene Woorden en Spreeken, voordiemaek die no pas na een geestlig Materie; en mie selv ka hoor, dat soowel die Blanko als die .Negers ha wees gestoort en ha erger sender over for hoor van die een, of van die ander na eenig Predikasje of geestlig Dis- cours, dat sellie ha gebryk sylke gemeene Woorden, die sellie dog gebryk in daglig Omgang. Mie Leeser! mie hoop, dat ju sal wees vergnuegt, dietit ju denk op, dat mie no ha wil, dat die Woord en Waerheid, die ons Saeligmaeker ka giev na sie Apostlen en Disciplen for verkondig tot sie Naems Eer en ons Saeligheid, sal wordt tot Oneer van sie Naem, en een Dwaes- heid...”
4

“...275 biren buurman (uit bierman, G. D. blz. 75), T. P. blz. 137. blameer kwaad spreken, N. T. H. 2 Cor. 8, 20. blanko blanke, G. H. blz. 50 (Sp. blanco). boetje broer, G. H. blz. 111. Ook Afrikaans. Yermoedelik niet van Ned. oorsprong. boya geest, G. D. blz. 35. Waarschijnlik een Caraïbies woord; maboya betekent in die taal boze geest {Rist. nat. des Ant. blz. 392). bomba opzichter, Oldendorp blz. 380; naam van een drank, G. D. blz. 63, Oldendorp blz. 262. Oorsprong mij onbekend, bomedel een plant (Erithryna Corallodendrum), Oldendorp blz. 217, die verbastering onderstelt van bois immortel. borika, boerrik ezel, G. D. blz. 71, Ps. blz. 35 (Pap. burricoe, Sp. borrica en borrico). borsje onderlijfje, G. D. blz. 78. bottle fles, T. P. blz. 135. (Misschien Eng. bottle, doch waarschijnliker Pap. bottel, Sp. botella; Nederl. bottel schijnt eerder aan die laatste taal dan aan ’t Engels ontleend). branmier, mier, G. H. blz. 34. Bij Pontoppidan (blz. 135) brambi (vgl. § 38). brau overkoken, T. P...”