1 |
|
“... Gen. I, blz. 96.
) Ter viering van de troonsbestijging van onze Koningin werden op
St. Eustatius in 1898 de Nederlandse volksliederen in ’t Engels vertaald
door de heer A. Volk. Men zie Verslag Gesch. Gen. III, blz. 17 vlg.;
volgens de schrijver van dit stuk is de bevolking der eilanden zeer aan
Nederland gehecht. Vroeger was, indien men Teenstra (De Nederl. West-
Indische eilanden, Amsterdam, 1836) mag geloven, dat anders. Hij zegt
dat op St. Martin zowel als op St. Eustatius „alle Creoolen anti-Hollandsch
en daarentegen volkomen Engelsch-gezind zijn” (blz. 306). Van ’t eiland Saba
getuigt hij dat „geen enkel ingezetene een woord Hollandsch verstaat”
(blz. 370). De regeringstukken werden en worden in ’t Nederlands gepubli-
ceerd ; de zeden en gewoonten zijn echter Engels en waren dat reeds in de
18d' eeuw: »de levenswijs der Inwoners in zeden, manieren, kleeding en...”
|
|
2 |
|
“...veel kunnen ontlenen.
Al de hier opgenoemde boeken zijn, voor zover ik heb kun-
nen nagaan, hoogst zeldzaam. In Nederland komt in openbare
bibliotheken alleen voor: de eerste editie van ’t Psalmboek, in
de Boekerij der „Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde”
te Leiden, en de tweede druk der Deense vertaling van’t Nieuwe
Testament in de Bibliotheek van het Nederl. Bijbelgenootschap.
Een eksemplaar van ’t Nieuwe Testament volgens de Herrn-
hutters en een volgens de Denen (2de uitgaaf) heb ik anti-
kwaries kunnen kopen.
Ook in ’t buitenland schijnen deze Kreoolse boeken weinig
bekend te zijn; de rijke Bibliothèque Nationale te Parijs bezit
ten minste niets anders dan een eksemplaar der tweede uitgaaf
van het te Kopenhagen gedrukte Nieuwe Testament. De teksten
te Kopenhagen gedrukt werden mij welwillend ten gebruike op
de Bibliotheek te Leiden afgestaan door de Direktie der Koninklike
Bibliotheek te Kopenhagen, en omtrent de Herrnhutter teksten,
ontving ik inlichtingen van de reeds genoemde...”
|
|