| 1 |
 |
“...blanke be-
‘) Knox, blz. 60.
) Höst, blz. 22 29. Hoe ver men in ’t verlenen van godsdienstvrijheid
ging, blijkt uit een resolutie van 1731, waarbij bepaald werd dat de
Gereformeerden en de Luthersen hun godsdienstoefeningen mochten houden
in kerken, de anderen privatim in hun huizen (t. a. p. blz. 119).
3) De officiële naam was toen reeds Charlotte Amalia, maar volgens
Oldendorp (blz. 47) noemen de negers „den Ort Tappus weil ehemals ein
Taphuys oder Schenke da stand: die meisten dortigen Europfier aber
heissen ihn kurz das Dorf.” Höst (p. 3) voegt er bij dat de plaats Taphys
genoemd werd, omdat die herberg ’t voornaamste doel der negers was om
naar de stad te gaan. In later tijd ontstond er een kwartier van vrije
negers dat Sukasa heette.
4) Höst, blz. 29.
2...”
|
|
| 2 |
 |
“...Thomas gewoond had
en „[who] speaks besides the French, also the Dutch and
Spanish Creole, all three with great readiness”.
De laatste schrijver die met enige uitvoerigheid over’t Neger-
hollands gesproken heeft is dr. E. Pontoppidan, op St. Thomas.
Hij zegt: „im 19 Jahrhundert wurde die englische Sprache
mehr und mehr die dominirende und die allgemeine Umgangs-
sprache. Der Gottesdienst in der lutherischen Kirche wurde ftir
die farbige Gemeinde bis in die dreissiger Jahre Kreolisch ge-
halten; aber als dieses mehr und mehr in Vergessenheit kam,
und die Jüngeren zum Beispiel beim Confirmationsunterricht
die kreolische Sprache als eine fremde Sprache erst erlernen
mussten, wurde dasselbe aufgegeben und Englisch substituirt.
*) Taylor, biz. 19.
2) A. Kidder Fiske, The West-Indies, New-York, 1899, biz. 295.
s) Van Name, biz. 160, 127....”
|
|
| 3 |
 |
“...Kreolisch auf St. Croix fast ganz verschwunden, auch
in St. Thomas werden in der Stadt nur noch sporadisch einige
alte Weiber gefunden, denen die Sprache noch gelaufig ist.
Nur auf mehr entlegenen Platzen auf dein Lande, wie in den
Missionen der mahrischen Brüder zu „Neu-Hermhut” und
„Niesky” und auf der kleinen, verkommenen und halb ver-
wilderten Insel St. Jan hat sie sich besser erhalten. Sie ist da
Mutter- und Umgangssprache der altern Generation, welche
schlecht und mit Schwierigkeit Englisch, aber Platt-Kreolisch
mit Gelaufigkeit spricht; die Jüngeren dagegen haben Englisch
adoptirt, und man kann sicher sagen dass die Kreolensprache sehr
bald eine todte Sprache sein wird; in einem Menschenalter wird
man schwerlich noch jemand finden, der es sprechen kann” 1).
In tegenspraak met alle mededelingen over de vroegere
hegemonie van ’t Negerhollands, staat de verzekering van
Bosch dat op St. Thomas „de Curagaosche landtaal de heer-
schende is onder de zwarte en gekleurde bevolking. Op de
straten...”
|
|
| 4 |
 |
“...kenschetsen waarin de Herrnhutters hebben gewerkt. „Da
die Sprachen der Nationen mit ihren Kentnissen in einem
nothwendigen Verhfiltniss stehen, und jene nie weiter gehen,
als diese reichen; so muss bey der Erweiterung und Besserung
der Kentnisse der Neger auch nothwendig ihre Sprache gewin-
nen. Und da sie, wenigstens den Bussalen, eine fremde Sprache
ist, so hat die Verbesserung derselben wenig Schwierigkeit.
Aber auch die Creolen lernen sehr gern von den Missionarien,
weil ihnen die Sachen wichtig sind, zu deren richtigeren Aus-
druck die Verbesserungen vorgenommen werden. Es muss aber
damit um ein gut Theil weiter gehen, wenn diese Sprache zur
Poesie und zu guten Übersetzungen geschickt werden soil; sie
muss nicht nur reicher an Ausdrücken, sondern auch durchaus
biegsamer werden. Ersteres wird durch Einführung fremder
') Blz. 160....”
|
|
| 5 |
 |
“...98
sender gesagt, doch ist es meist nur im Nominatif gebrauchlich.
Wenn aber von leblosen Dingen oder Creaturen die Rede ist,
so wird nur sender, nicht sellie in Plurali gebraucht” (G. H.
blz. 20). Het „dialekt” waarvan de G. H. hier spreekt is
het Negerhollands zoals de Deense teksten dat weergeven. De
G. D. heeft nu een opmerking die maar voor een deel over-
eenstemt met die van de Duitse spraakkunst. Er staat n.1. (blz. 10).
„sender en sellie worden promiscue gebruikt van personen,
maar van dieren en levenloze zaken wordt alleen sender gezegd .
Een onderzoek der Deense teksten leert dat de Duitsers nauw-
keuriger hebben geformuleerd wat daaruit valt op te maken
dan de Denen zelf. Immers in die teksten vindt men jéllie en
sellie alleen als onderwerpsvormen, en jender en sender als
voorwerpsvormen. Men vergelijke, om een enkel voorbeeld te
noemen, N. T. D. Mth. 5, 46 en Mth. 6, 16: Want als jellie
hdb sender lief die hdb jender lief, wat loon jellie krieg doen?
Die tollenars ook no due...”
|
|
| 6 |
 |
“...aanwijzend voornaamw. is die, onverbuigbaar en
voor alle geslachten gelijk: Die ben die boek (dit is het boek,
N. T. H. Mth. 1, 1). Het kan, zelfstandig gebruikt, even als
een zelfstandig naamw. si achter zich krijgen: die sie moeder
(die z’n moeder, de moeder van deze, G. H. blz. 21).
Naast die komt in de beide bijbelvertalingen herhaaldelik
deese voor (b. v. deese verlies, N. T. Mth. 26, 8; deese water,
N T H. Mth. 26, 9), maar de G. H. verklaart dat het „wohl
oft in gedruckten Schriften gebraucht, aber in gemeinen Reden
selten gebraucht” wordt (blz. 22). De G. D. vermeldt het met
eens. Hetzelfde geldt van diejeen, degene, dat een enkele maal
in de vertaling der Duitsers voorkomt (b. v. Mth. 5, 42, 4b).
Ter vermeerdering van nadruk of tot scherpere bepaling vindt
men somtijds dieselve of dieselvde, waar dus in het Grieks
a-inb toüto of Ixefro staat; b. v.: dieselvde dat jender ka kom
godlik bedroefd (N. T. H. 2 Cor. 7, 11), na dieselvde dag
jender sal weet (N. T. D. Joh. 14, 20). Misschien is...”
|
|
| 7 |
 |
“...mi le loop, ich gehe; joe
le kik, du siehest; em le slaap, er schlaft; ons le werk, wir
arbeiten. So wurde le auch in der ersten Person ïm Praet.
Imperf. gebraucht, wenn man antwortete, z. Ex.: da mi a le
slaap, ich schlief; da mi a le see em, ich sagte ihm. Dieses
le wurde auch in der 2ten und 3ten Person in dem Praet.
Imperf gebraucht, wann man sich um etwas befragte und da
brauchte* * 3), z. Ex.: Da joe al le slaa em, schlagst du ïhn?
Da sender a le visch, fischten sie? u. s. w. Heut zu Tage
aber findet man dieses le in Schriften ausserst selten (ausser
Zie b.v. Torrend, § 892. •
3) Torrend, § 873 over het „auxiliary” a, § 965 over ka, § 12 over sa.
3) Zie hieronder, § 70....”
|
|