1 |
 |
“...'Kamina a bira despues 'kaminda' ; 1 Presto ; awo nos ta bisa 1 lihe 't alsof de moderne papiamentu spreker niet zelf zou -^eten dat hij tegenwoordig 'lihe' zegt inplaats van presto, terwijl het toch van veel meer belang is zich af te vragen wat het italiaans aandoende 'presto' op dat moment in het papiamentu deed. Noch Maduro noch Woed tracht verklaringen te vinden voor een zeer in het oog springend verschijnsel als het feit, dat het betrekkelijk voornaamwoord in dit document ki is in plaats van 'ku' ; een verschijnsel dat zeer fundamenteel geacht moet worden bij de bestudering van de oorsprong van het papiamentu, omdat men het ook in de vroege catechismussen vindt De zin : nan amanda sutel gua-tajjana interpreteert Wood (1972) voorts onnodig en ten onrechte als : i nan a manda Sutel watapana, (<,.,) om daarna uit te leggen...”
|
|
2 |
 |
“...XX
' and they sent Sutel ( a name?) some watapana ( Antillian tree, sapindus coriaia), terwijl de juiste lezing natuurlijk moet zijn: i nan a manda sutel(e) ku watapana, of ku bara di watapana zoals ook Maduro heeft. Ook Maduro geeft evenwel geen verklaring.voor het feit, dat in 'sutel watapana' het voorzetsel ontbreekt.
Het is nu zeer opvallend dat we, naast talrijke andere overeenkomsten met_het papiamentu, in het modern Kaapverdisch ook deze twee vinden. In de bundel gedichten van de Kaapverdische dichter Kaoberdiano Dambar getiteld 'Noti', mij ter hand gesteld door de Antilliaanse dichter Sigfried Silvanie, vind ik (pag, 15) : 'Negros ki bo mata, ki bo prende ki bo sota' Tussen het hierboven besproken 'sutel' (waarbij de '1' gedacht kan worden als *al') en het in het volgend stukje voorkomend 'tera'l pensamento' kan ook overeenkomst gezien worden i (pag, 14)
Bo bem di londji, pirsiguido...
na bo odjo, bo tars ma di ka (=niet) s kanto seklo;
na bo boka, um sagredo bem gardado;
bo kabĀ£...”
|
|
3 |
 |
“...lang v5'0r I9I5 al gedaan door de Antilliaanse dichter-musicus Jozef Sickman Corsen. Zijn studies die vaak in het spaans werden geschreven schijnen evenwel aan de latere generaties die hem vooral kennen, als dichter volledig te zijn ontsnapt* Van de talrijke 'leken* die spellingsvoorstellen hebben gedaan, dient Diaz (1953) genoemd te worden, omdat hij zijn spelling gramatisch functioneel trachtte te maken. Een goed voorbeeld hiervan is wel zijn suggestie de twee woorden (homoniemen) 'ku' als volgt.te spellen :
'ku' = met en 'qu' = b^trekkelijk voornaamwoord.
Het eerste wetenschappelijke spellingsvoorstel is dat van een commissie, die gevormd werd uit een twaaltal.Antilliaanse publicisten onder leiding van de hispanist Luis H.Daal (1961) en zichzelf noemde "Komisjon 'foi hopi un so'" ; een commissie dus die zich ten doel stelde uit de vele schrijfwijzen van het papiamentu tot een uniforme spelling te geraken. De commissie publiceerde haar rapport, maar de regering van de Nederlandse Antillen...”
|
|
4 |
 |
“...notes 45 :
413-415.
197O Mi Lenga. Di prome tono.Curaaoe
1971 Mi Lenga; Di dos tomo.Curaao0
1928. El papiamento, la lengua criolla del Curazao.
Santiago de Chile Ook in:
Anales de la Universidad de Chile, tweede serie, 4 (1926):
695-768, IO2I-IO9O ; (I927): 287-327, 365-412,
Gerecenseerd, door Joseph (1930), Hesseling (1953),Maduro (1967)0
1945. The windblown language papiamento.
Hispania 28: 50-59o Gerecenseerd door DAAL (1945)
1966. Papiamentu; errornan di diccin i traduccin; un guia pa esnan ku ta desea papia i traduci correctamente.
Curacao*
1967 Observacin i Apuntenan tocante El papiamento la lengua criolla de Curazao Santiago de Chile-1928. di Dr* Rodolfo Lenz Willemstad
Gestencild....”
|
|
5 |
 |
“...samengesteld door S.Garners met voorwoord van Dr.C.J. Micklinghoff.
(Ma)
CURACAOSE MUZIEK
Curacao, La Bonanza (Punda) N.V., 1965. 2+ blz. Samengesteld door L.A*Mermans.
m
(Mad)
DA COSTA GOMEZ, Hr .Dr .F.M-.
(Zie de Gaay Fortman blz. 6 voor Ned. publicaties van'-----)
Statuten fondo di autonomia organisa pa -(Curaao), 19^7 8 blzo Met papiamentse inleiding
(Jes)
DAAL, Luis Henrique.
(Zie ook secties D en L)
Kosecha di Maloa.
Curacao, Boekhandel van Dorp & Co, 1963* 112 .blz.
Gedichten.
In de handel.
IDEM
Ku awa na wowo,
Curacao, Editorial Lusaf, 1971
76 blz.
Gedichten.
In de handel.
DAVELAAR, C.WtF. (Nene),
Cristobal Colon, su bida y dis-cubrimentoe_di America, z.pl., 19^5. ^8 blz.
Vertaling,
(Leeszaal San Nicolas Aruba)
DANIA, Linda.
Amor berdadero.
Curacao, Casa Editorial Emile, z.j. l^f blz.
Gestencild.
(Mad)...”
|
|
6 |
 |
“...11
DEN MAN DI DESTINO
Z.pl. z.j.
Anoniem verhaal.
DERECHI DE NACER (Zie De Jongh, Edward)
Curacao, Casa Editorial Emile, Z.j. 16 blz e Novelle. Deel 1.
Slechts n deel aanwezig.
(Mad)
DIAZ, Edgardo L.
(Zie sectie L)
Un bon kokki no tin prijs. Aruba, Aruba Post, z,j.
28 blz.
Vertaald uit het engels.
Noot: Opgedragen aan Br.Maurice Nouel wegens diens autoriteit op het gebied van het papiamentu.
(O.B.)
(Cur.Museum)
DOKUMENTASHON (i)
relashona ku transkurso di e preparashon di e plannan di desarojo pa e territorio insular di Corsow.
Curacao, Bestuurscollege van het Eilandgebied Curacao, 1963
9 blz.
Dokumentatie in verband met de ontwikkelingsplannen van het eilandgebied Curacao.
(Mad)
IDEM (II)
Curacao, Bestuurscollege van het eilandgebied Curacao, 196^ 66 blz.
(Spelling Daal).
(Mad)
(Ma)
DOVAL, 1.0.
(Zie ook Actualidad, sectie K)
Araor.di un viuda.
Z.pl., z.j. 2k blz.
Novelle.
Mededeling van de schrijver....”
|
|
7 |
 |
“...van vier verhalen. Mot voorwoord. De vier verhalen zijn : E popchi di panja; Dos Epoka; E bleki i e norokota ; Bon anja
IDEM
Legria.
Curacao, 19>9 28 blz. Gedichten.
Omslag geill.
In de handel
IDEM
Anto Dyos tin.bo kolo.
Curacao, 1969_15 blz. Gedichten; o.z. een sonnettencyclus.
Omslag geill.
In de handel.
IDEM
Kadushi.
Curacao, 19o9 15 blz.
Pleidooi op rijm voor Curaaos voedsel.
Omslag geill.
In do handel.
IDHKi
Algun bista di mi tera. Curacao, 19^9. 6l blz. Gedichten.
Ih de handel.
IDEM
E raiz ku no ke muri. Amsterdam, Cadushireeks,1970. Historische roman met het leven van Tla tot onderwerp.
In de handex....”
|
|
8 |
 |
“...89
IDEM
E boto cu buracu Aruba, z.j*
Mooie schets o
IDEM
E.perla di_Caribe Aruba, z.j.
IDEM
Futuru esposo.
Aruba, z.j.
IDEM
Mala lenga*
Aruba, z.j.
Radio novela.
IDEM
Orjunchi, .
Aruba, zj.
IDEM
Triunfo di.un piscado. Aruba, z.j.
IDEM
Un storia di Pascu Aruba,_ z j
Schets*
C.
CADI KU PE
Curacao ( tot 1950)
Een reeks improvisaties voor de radio, door verschillende Curacaose acteurs
CUENTANAN DI NANZI
Curacao, 1971*
Toneelstuk(jes).onder regie Van Tone Brulin.
D_j_
DOMACASSfl, Pacheco.
Opus I.
Curacao, z.j.
Toneelstuk met dans.
IDEM
Opus 1795 (Tula).
Curacao, 1971
Toneelstuk over de groto Curacaose .slavenopstand Regie: Tone Brulin...”
|
|
9 |
 |
“...NAAR, Jubie.
Televisiestuk.
NULAND, Win van
Bewerking van Oberammergau* Genoemd door R. de Rooy in Vox Guyanae
NO KilSA HUNKA Curaao', z.j.
ODOR', Mario.
E yiu perdi. Amor di mana. Aruba, z.j.
Kort toneelstukje.
OFFERHANS, Ph.H.
Un Reprecentacion simple i debota di. Historia di Hesus su nacemento den cuatro actos. Curaao,. 19^0. fO bis.
No. llvan.Mi biblioteca Papiamento^
OFFERHANB SN 'BARTIER.
Emanuel, Dios ku nos.
Curacao,( jaarlijks opgevoerd) van 1939 tot 19^3
Kerstspel.
PALM, dr.J.de.
Ilushon di. anochi.
Curacao, 1968.
Bewerking van A nidsunmer-nights dream.
Regie : Henk van Ulsen.
IDEM
Ora tamarein pidi suku ta sultu bo. tin -di dun'e. Curaao, 1969
Bewerking van monoloog uit : Next time I'll sing to you, gezegd door Burny Every tij-densv.t0nee.licst.ival van. Happy. Journey 69jmet Henk van Ulsen* (1969)
Zie 00k Mascaruba (1963).
PENSO, Jacques.
Antilliaanse toneelspeler en regisseur.
Nobo.ta.kore.
C.uracao, 1968
Vertaling en.bewerking van- opgevoerd voor de Shell werk nemers.)....”
|
|
10 |
 |
“...96
Dominico Troop,
Regie: Piet eltvelt.
1963. P.P.G.G.G. Puitu,pole~ chi, gaitu, galinja, gai.
Mot ondertitel: Ku tempu puitu tambe ta laga neshi0 Blijspel in drie bedrijven. Vertaling van Fly away Peter, van A Dearsley, door Bets de Kort en Maria Schwengle. Regie: Piet Eeltvelt.
1963' Maria di Seri. Noka. Bewerking van .Jules, de Pain van Raul Roncr's bewerking van Marike van Nir.iv; eg en :
Mari di Malpais*
Regio: Piet Eeltvelt..
Dit stuk werd de eerste opvoering in -het openluchttheater te Seri Noka op Aruba.
1964. Suerte, di Pushi Pretu. Bewerking van: Easy Money van Arnold Ridley. (In het neder-lands: Voetbalpool), door Maria Schwengle. In de weekends. geregisseerd'door
Piet Eeltvelt
1964. Navidad di Santa Cruz. Bewerking van hot kerstgebeuren van Dominico Tromp en Pastoor Kraanwinkl, naar een kerstspel dat het jaar tevoren op St.Maarten was. .opgev.oerd. Regie: Peter Holland. Opgevoerd in het openluchttheater te
S-eri.Noka ( dat in Santa Cruz ligt )
(De nederlandse sectie van Mascaruba...”
|
|