1 |
|
“...Di ki manera un pida papel muh por krta un hende? esaki ta simpelmente pa mustra, ku dia bo ta di malu tur kos, hasta esun di mas imposibel, ta pas bo i kalke kos di mas chikitu ta molestia bo te ku bo ta haa mie-du di un pida papel muh.
KAMINDA E KABUYA TA MAS DELEG E TA KIBRA:
Waar het touw het dunst is, daar breekt het.
Na e lug mas delikado, ei nan ta mishi ku bo.
Ora un kos pasa, semper ta esun ku menos resistensia ta hiba fardu, f esun ku ta mas mal par ta haa falta.
ORA HERU TA KAYENTE, STRIKA BAI:
Wanneer de bout warm is, moet men strijken.
Na Hulandes nan ta bisa: Bo mester traha ku e heru, ora e ta kayente. (men moet het ijzer smeden als het heet is). Ku otro palabra: Bo mester hasi uso di e okashon ora e present. Awendia nan ta bisa, dal bai.
TIRA PIEDRA, SKONDE MAN:
Met stenen gooien maar de hand verbergen.
Hasi un kos malu, pero laga pasa ku ta otro hende a hasi e.
Hasi un hende malu, ma no laga sa ku ta abo a hasi e.
TIRA PIEDRA UN FUNCHI UN GUIAMBO:
Een platte steen over het...”
|
|