Your search within this document for 'rabia' resulted in seven matching pages.
1

“...kaminda pampuna ta plant pa nan duna nan kontribushon na e ambiente. Si bo no ke tin gera ku lagadishi, no planta pampuna of bonchi kontra di trankera. Bo por kombersa kon duru ku bo ke Temperamentu den e region aki no ta wrdu konsider komo sin manera manera na kalke otro parti di mundu. Un hende ku ta hoga den poko awa, ta rabia lih, pero esei ta un kos di nada ku no ta pasa ku fre-kuensia. Bestia tin tur kaminda. Naturalmente tambe den proverbionan. Ma nan ta usa un makaku den relashon humano mas tantu ku nan ta usa bestianan di laman. Un makaku ta hunga ku su yu, te ora e saka su wowo. Naturalmente bo no mester laga e asuntu aki yega asina leu. Ni ku komementu. Oh, e kome i bebementu, esei ta asina dushi i otro hende tambe por gosa huntu; Si boyo tin manteka, kaska ta lombra. I den kompania ku otro hende semper filosofa di relashon humano tambe ta ei. Por sherto semper e ta presente, maske ku ami a traha un rbrika apart di e. Meskos ku mi a tra-ha un di kuminda. Guiambo bieu a bolbe...”
2

“...kos un banda pa maan. Ta masha nesesario pa un hende krda riba dia di maan, ora ku e no por traha mas. Si bo no traha dam, tur e awa ku yobe te kuri bai laman i bo ta keda sin awa. Meskos ta, si bo no pone un kos un banda pa maan ora bo bira bieu i no por traha mas, ta miseria so lo bo pasa, pasobra bo no tin nada pa pasa man aden. E TA HOGA DEN POKO AWA: Hij verdrinkt in weinig water. Hij is gauw op zijn teentjes getrapt. Hij wordt gauw boos. Poko kos ta daa su beis. E ta rabia masha lih; Pa un chin-chan kos e ta rabia. AWA A PASA HARINA F E TA BOU DI SU AWA: Meer meel dan water. Hij is boven zijn theewater. Hij heeft meer gedronken dan goed voor hem is. Dronken. El a bebe mas tantu ku ta bon pa e. E ta burachi. LOKE NO BAI NA AWA TA BAI NA HARINA: Wat men niet uitgeeft aan water, geeft mn uit aan meel. Hoe je ook op je centen let, op de een of ander manier geef je het toch uit. Watje op een manier bespaart, geef je op een andere manier uit. 14...”
3

“...BRUATERA: Aarde (zand) mengen. In de aarde wroeten. Trata na brua tera. Trata na brua e asuntu. Hasi bochincha. Proberen de zaak in het honderd te schoppen. E TA BON SINT: Hij is goed gezeten. Hij heeft het ver geschopt. Su posishon financiero ta bon. Tur kos a bai bon pa e. EL A SKUPI KANDELA: Hij heeft vuur gespuwd. E tabata tembla di rabia. E tabata masha rabi. GALIA: = KIP: Un galia bunita = Een mooi meisje. Un galia bieu = Een oude vlam. Un bon galia = Een knap meisje. Un galia sin kabes = Een kip zonder kop. Bo ta papia manera un galia sin kabes = Je ratelt als een kip zonder kop. LUNA NOBO: Nieuwe maan. Ora un konosl di bo keda hopi tempu sin bini serka bo, dia e bini bo ta kuminda e for di aleu ku e palabranan ata luna nobo. 65...”
4

“...De benen lichten of de benen knellen. Een beetje harder gaan lopen. Laga nos lanta pia un poko. Laten wij een beetje harder gaan lopen. Perta pia. Loop een beetje harder. Laga nos hasi un tiki pur. MAL PIA: Slechte benen. El a yega ku mal pia. Hij is met slechte benen gekomen. Hij heeft het slecht getroffen. El a kuminsa ku mal pia. For di un prinsipio kos a bai e malu. MIRA KU MAL WOWO: Zien met slechte ogen. El a mira mi ku mal wowo. Hij (zij) zag me met slechte ogen aan. El a mira mi masha rabia. Hij keek me boos aan. SU WOWO TA MALU: Zijn ogen zijn slecht. Hij (zij) ziet slecht Su bista ta malu. E no ta mira bon. 82...”
5

“...BON: God behoede hen onderweg. Un deseo, ku bisia i amigunan ta usa ora un di nan amigu f famia ta bai biaha f bai biba na un otro tera. Dios hiba nan ku bon tambe ta us na yamamentu di ay, ora bo yunan ta bai i bo no sa ki dia bo ta mira nan atrobe. MANERA TIN UN DIOS: Zo waar als er een God is. Manera tin un Dios, lo mi paga e pa e malu ku el a hasi mi. Esaki ta un di e poko proverbionan na Papiamentu ku nan ta usa nmber di Dios pa renkor f pa tuma vengansa. Pasobra beibel ta sia nos, ku si bo rabia ku un hende den dia, trata na hasi bon ku ne prom ku bo bai drumi. AWE TE AINDA MI NO A PURBA SALU DI DIOS: Vandaag heb ik nog geen zout van God geproefd....”
6

“...klootzak na Papiamentu nan ta yama e koo (kut). KUMPRA MI PA LOKO, PA BO PERDE BO PLAKA: Als je me voor gek koopt, dan verlies je je geld. Als je me voor gek houdt, dan ben je helemaal verkeerd. Si bo ta pensa, ku bo ta laga mi hasi tur loke mi ke pasobra mi no sa kiko mi ta hasi, bo por sali ga. Hopi bes un hende ta pasa pa bobo, pa e saka ganashi for di loke e ta hasi. SI BO RABI, MORDE BO RABU: Als je boos wordt, bijt in je staart. Na Hulandes nan ta bisa: Ben je boos, pluk een roos. Si bo rabia, kohe un rosa. PLAMA PAA i HAA DEN PAA: Hard weglopen en in moeilijkheden verkeren. El a plama paa bai ta nifika Hij (zij) is hard weggelopen. Hij (zij) is er gauw vandoor gegaan. Mientras ku El a haa e den paa ta nifika Hij (zij) is in de knoop komen te zitten. Maske nan ta parse otro, nan nifikashon ta henteramente distinto. 110...”
7

“...sorpresa. Un kos ku a kohe su hendenan di sorpresa, maske ku nan tabata spera ku un ora of otro lo el a pasa tg, Ata, djamanta a krta glas BAHA NA AWA f BAHA NA KATUNA: In het water gaan of Van katoen gaan. Tur dos ta nifika meskos. Na Hulandes: Stilletjes weggaan. Met de noorderzon vertrekken. Bai poko poko f bai na skond. El a bai ku bien-tu di nrt. Bai sin laga ningn hende sa. SKFJRU BO ROK: Je rok (frak) borstelen. Iemand een standje geven. Iemand de mantel vegen. Duna un hende un skual. Rabia ku un hende. MI NO TIN NI ARTE NI PARTE DEN E ASUNTU EI: Ik heb part noch deel aan. Mi no tin nada di hasi ku e asuntu ei. Mi no sa nada di e kos ei. EL A PERDE STREA DI NRT: Zij heeft de noorderster verloren. Un muh ku a bira bieu sin nunka tabatin un frei f ku nunka 111...”