" Kelki na boka" : pasatempu ku ta konsisti di shete diálogo

" Kelki na boka" : pasatempu ku ta konsisti di shete diálogo  

Creator:  Debrot, Nicolaas
Henriquez-Alvarez Correa, May
Lauffer, Pierre Antoine
Smit
Publication Date: 1973
Type: Book
Format: 55 p. ; ill. ; 21 cm
Source Institution: University of Netherland Antilles
Holding Location: University of Netherland Antilles
Subject Keyword:  Literatuur
Toneel; Papiamentu
Language: Papiamento

“...Graciela ta kontentu ku e soo? E mira bk riba loke a pasa ta yenami ku alegria, ma alabes e ta djump mi, deprimimi. (Ta grita yora) Ai, mi ta infelis. Mi yu, ta ki ta pasabo? Ai, mi kera tapa; ma hasi tur loke mi por, pa ma tapa, pero... Di Arthur Morl sigur...”
" Kelki na boka" : pasatempu ku ta konsisti di shete diálogo
Aladin : (un storia di'mil y un anochi')

Aladin : (un storia di'mil y un anochi')  

Creator: Mansur, Jossy M.
Publisher: Edicionnan Clasico Diario ( Oranjestad , Aruba )
Publication Date: 1996
Type: Book
Format: [IV], 44 p. : ill., tek. ; 23 cm.
Source Institution: University of Netherland Antilles
Holding Location: University of Netherland Antilles
Subject Keyword:  Kinderverhalen
Sprookjes; Nederlandse Antillen
Language: Papiamento

“...a move back na su lugar. Tera a cera back y Aladin a keda atrapa bao tera. Durante e dos dia, pober Aladin a sinta bao tera y yora. El a bati contra e piedra cu tur su forza, pa purba move, pero nada. El a sigui bati contra dje cu tur su dos mannan, te ora...”
Aladin : (un storia di'mil y un anochi')
Ali : Ali ta un buki prèt pa siña mucha pa nan pensa riba loke nan ta lesa

Ali : Ali ta un buki prèt pa siña mucha pa nan pensa riba loke nan ta lesa  

Creator:  Vedder, Paul
Kook, Hetty Bautista
Geert, Paul van
Publisher: Fundashon KONDESA ( Koṛsou Willemstad, Curaçao )
Publication Date: 1987
Type: Book
Format: IV, 77 p. : ill., tek. ; 21 cm.
Source Institution: University of Netherland Antilles
Holding Location: University of Netherland Antilles
Subject Keyword: Jeugdliteratuur
Language: Papiamento

“...i Redi ta kore duru, un tras di otro. Te ..., si te ku Ali ta dal un mucha di le klas. E mucha ta kai. den 29 kuenta 12 E ta yora masha- duru mes. Hopi mucha ta bin wak ta kiko a pasa. Ali ta sinti laf. E no sa kiko e hasi. Mener tambe ta bin wak. "Ali i Redi...”
Ali : Ali ta un buki prèt pa siña mucha pa nan pensa riba loke nan ta lesa
Arte di palabra

Arte di palabra  

Creator:  Lauffer, Pierre Antoine
Wanga, Hubert R
Publisher: Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad , Curaçao )
Publication Date: 1973
Type: Book
Format: 55 p. ; 21 cm.
Source Institution: University of Netherland Antilles
Holding Location: University of Netherland Antilles
Subject Keyword:  Literatuur
Papiamentu
Literaire studies
Schoolboeken
Language:  Papiamento
Papiamentu

“...mi bai (kantika di pki) ta un otro: Ku mi bai foi mundu ken ta yora mundu o, si mi bai foi mundu awe ken lo yora mundu awe o, yoradonan bin yudami yora mundu awe o, si mi bai foi mundu ken lo yora mundu pa mi? Aseptashon di loke ta inevitabel a pone Edward de...”
Arte di palabra
Bibliografie van het Papiamentu : bevattende titels en beschrijvingen van de meeste werken die in het Papiamentu verschenen zijn vanaf het vroegste begin tot heden, religieus en profaan, alsmede een lijst van toneelstukken en toneelgroepen, met voorts een geselcteerde bibliografie van studie en artikelen over het Papiamentu

Bibliografie van het Papiamentu : bevattende titels en beschrijvingen van de meeste werken die in het Papiamentu verschenen zijn vanaf het vroegste begin tot heden, religieus en profaan, alsmede een lijst van toneelstukken en toneelgroepen, met voorts een geselcteerde bibliografie van studie en artikelen over het Papiamentu  

Creator: Martinus, Efraim Frank
Publication Date: 1972
Type: Book
Format: XXXXIII, 98 bl. ; 30 cm.
Source Institution: University of Netherland Antilles
Holding Location: University of Netherland Antilles
Subject Keyword:  Bibliografie, Papiamentu
Papiamentu; bibliografieën
Language: Dutch

“...naar de DP) E Momento qu tur ciego mester mira Z,P1, Zcjo 12 blz (Ma) 3^ Mi tabata dera na soto Panflet Muralla di Carke ta yora (+ 195^). Nos lucha pa Autononia Zeldzaan. (Cur.Muscun) NPOYENT Q.,P, (Zie ook J.Kroon) Mhaga. i 'Kizitu cu nan_anigo-nan, mrtir...”
Bibliografie van het Papiamentu : bevattende titels en beschrijvingen van de meeste werken die in het Papiamentu verschenen zijn vanaf het vroegste begin tot heden, religieus en profaan, alsmede een lijst van toneelstukken en toneelgroepen, met voorts een geselcteerde bibliografie van studie en artikelen over het Papiamentu
Bon Papiamentu : (i un Appendix interesante)

Bon Papiamentu : (i un Appendix interesante)  

Creator: Maduro, Antoine J
Publication Date: 1971
Type: Book
Format: 57 p. ; 23 cm.
Source Institution: University of Netherland Antilles
Holding Location: University of Netherland Antilles
Subject Keyword:  Papiamentu
Papiamentu; spelling
Papiamentu; uitspraak
Taal
Taalkunde
Language:  Papiamento
Papiamentu

“...coenucoe, ordinariamente nan tabata blancoe. Ke men ku e palabra fit (ku f) ta eksisti por lo menos 68 aa! Yora mucha betekent: het kind huilt. Yora mucha no ta het kind huilt, ma het kind bewenen. Bo no ta spera un tradukshon inkorekto asina di un persona...”
Bon Papiamentu : (i un Appendix interesante)
Buki di proverbionan Antiano

Buki di proverbionan Antiano  

Creator:  Hoogenbergen, W
Hoefnagels, Gerardus Petrus
Juliana, Elis
Publisher: De Curaçaosche Courant ( Willemstad , Curaçao )
Publication Date: 1985
Type: Book
Format: 157 p. ill. ; 22 cm.
Source Institution: University of Netherland Antilles
Holding Location: University of Netherland Antilles
Subject Keyword: Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen
Language: Papiamento

“...komentario riba kosnan posetivo, semper ta e kosnan negativo ta sali na prom lug. SANTANA TA YORA E: Het kerkhof schreit voor hem. E ta hunga ku su bida. Morto ta yora e. TIN MAS TANTU DIA DEN UN AA KU TIN SIMAN: Er zijn meer dagen in eenjaar dan weken. 120 Kalke...”
Buki di proverbionan Antiano
La cantinela del seu de Curacao

La cantinela del seu de Curacao  

Creator: La Croes, Eric
Publisher:  Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010.
Type: Book
Source Institution: University of Curacao
Holding Location: University of Curacao

“...tiene diferentes interpretaciones) 4. Toro bo ke mas? (Toro quieres ms?) 5. Kumbai Yaya (Cmo ests comadre? ) 6. (Ai) mama ta yora (Ay, mi mam est llorando) 7. Mata Alimania (Idioma desconocido, tiene diferentes interpretaciones) 8. Djuku Kaiman (Idioma desconocido...”
La cantinela del seu de Curacao
The celebration of the Queen's accession at St. Eustatius

The celebration of the Queen's accession at St. Eustatius  

Creator: Valk, A
Publication Date: 1899
Type: Book
Source Institution: Universiteit Leiden
Genre: non-fiction (marcgt)
Language: English

“...ei ta foi mi cuenta, Cha Cargapilon a bisa: bo mes meste weita hasi un manera di bai! Cha Nansi a hasi net manera el a cuminsa yora; e di: Hesus, sigur Shon Arey lo laga matami cu mi no bai, ma ta imposible pa mi camna, i mi no tin nada di subi! Cu mi muh, Shi...”
The celebration of the Queen's accession at St. Eustatius
Corsouw ta conta

Corsouw ta conta  

Creator: Pinto, Nilda, 1918-1954
Publication Date: 1954
Type: Book
Format: 103 p. : ill. ; 18 cm.
Source Institution: Universiteit Leiden
Subject Keyword:  Folklore -- Netherlands Antilles -- Curaçao
Animals, Legends and stories of
Spatial Coverage: Netherlands Antilles -- Curaçao
Genre: non-fiction (marcgt)
Language: Papiamento

“...nan haci un cos cruel asina. E pober tabata yora masha. Yorando e tabata sclama: Ula o, ola o. Palunan di mondi, yudami yora. Ola o, ola o. Piedranan di caya, yudami yora. Tur tabatin compasion cune i nan a yude yora. Porfin el a sigui RoSlP el a bati porta...”
Corsouw ta conta
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld.

Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld.  

Creator:  Faraclas, Nicholas ( Editor )
Severing, Ronald ( Editor )
Weijer, Christa ( Editor )
Echteld, Elisabeth ( Editor )
Publisher:  Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010.
Type: Book
Source Institution: |University of Curaçao
Holding Location: University of Curaçao

“...tiene diferentes interpretaciones) 4. Toro bo ke mas? (Toro quieres ms?) 5. Kumbai Yaya (Cmo ests comadre? ) 6. (Ai) mama ta yora (Ay, mi mam est llorando) 7. Mata Alimania (Idioma desconocido, tiene diferentes interpretaciones) 8. Djuku Kaiman (Idioma desconocido...”
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld.
Cuentanan di Nanzi

Cuentanan di Nanzi  

Creator: Geerdink-Jesurun Pinto, Nilda Maria
Publisher: Stichting Jeugdcentrale Curaçao ( Willemstad , Curaçao )
Publication Date: 1965
Type: Book
Format: 76 p. ; ill., tek. ; 24 cm.
Source Institution: University of Netherland Antilles
Holding Location: University of Netherland Antilles
Subject Keyword:  Kompa Nanzi-verhalen; Nederlandse Antillen
Orale literatuur; Nederlandse Antillen; Papiamentu
Orale volksliteratuur; Nederlandse Antillen; Papiamentu
Fabels
Language: Papiamento

“...Cha Tiger pa yora morto. Ma ora nan pasa dilanti i cas di Nanzi, esaqui ta bisa nan: Gaa Cha Tiger ta gaa, esun cu queda yora morto anochi, ta busca nan morto. Pasobra Cha Tiger ta come. Tur e bestianan a yora na nan manera, ma Coma Baca a yora mas cu tur....”
Cuentanan di Nanzi
Cuentanan di nanzi

Cuentanan di nanzi  

Creator: Pinto, Nilda, 1918-1954
Publication Date: 1952
Type: Book
Format: 97 p. : ill. ; 18 cm.
Source Institution: Leiden University
Subject Keyword:  Anansi (Legendary character) -- Netherlands Antilles
Tales -- Netherlands Antilles
Blacks -- Folklore -- Netherlands Antilles
Spatial Coverage: Netherlands Antilles
Genre: non-fiction (marcgt)
Language: Papiamento

“...Tiger pa yora morto. Ma ora nan pasa uilanti i cas di Nanzi, esaqui ta bisa nan: 21 Gana Cha Tiger ta gana, esun cu queda yora morto ano- chi, ta busca nan morto. Pasobra Cha Tiger ta come. Tur e bestianan a yora nan nan manera, ma Coma Baca a yora mas cu tur...”
Cuentanan di nanzi
Curaçao : weekblad voor de staatkundige economische en cultureele belangen van het gebiedsdeel Curacao

Curaçao : weekblad voor de staatkundige economische en cultureele belangen van het gebiedsdeel Curacao  

Creator:  Vereeniging ter Behartiging van de Staatkundige Economische en Cultureele Belangen van het Gebiedsdeel Curaçao.
Stichting Weekblad Curaçao.
Publisher: Vereeniging ter Behartiging van de Staatkundige Economische en Cultureele Belangen van het Gebiedsdeel Curaçao ( Willemstad )
Publication Date: 1938-
Type: serial
Format: v. : Ill. ; 32 cm.
Source Institution: Universiteit Leiden
Genre:  serial (sobekcm)
periodical (marcgt)
Language: Dutch

“...de hard-flash-reportage- kiek hl weinig. Op de tweede avond ging het bijna uit- sluitend over het werk van de ,,gangs in New Yora, hetwelk op zichzelf interessant genoeg was, maar daarvoor was men niet gekomen: Mulock Houwer is trouwens beter! F. t. H. *^rabbelin^...”
Curaçao : weekblad voor de staatkundige economische en cultureele belangen van het gebiedsdeel Curacao
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations

De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations  

Creator:  Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij.
Curaçaosche Scheepvaart Mij
Koninklijke Shell Groep -- Afdeling Industrial Relations
Publisher: Koninklijke Shell Groep ( Willemstad )
Publication Date: 1943-
Type: serial
Format: v. : ; 27 cm.
Source Institution: Universiteit Leiden
Genre:  serial (sobekcm)
periodical (marcgt)
Language:  Dutch
Papiamento

“...Homber stop. Wowo cerra mi ta camna bay e lugar ay. Ta camina m'a pasa varios zapato y camina cu m'a yega di yora masha pisa. Rancho: Abo yora? Com yora bo ta meen. Mi n' ta comprende bo mucho bon. Papia mas da. Tuyuchi: Asina mes manera bo ta tende. M'a yega...”
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations

De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations  

Creator:  Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij.
Curaçaosche Scheepvaart Mij
Koninklijke Shell Groep -- Afdeling Industrial Relations
Publisher: Koninklijke Shell Groep ( Willemstad )
Publication Date: 1943-
Type: serial
Format: v. : ; 27 cm.
Source Institution: Universiteit Leiden
Genre:  serial (sobekcm)
periodical (marcgt)
Language:  Dutch
Papiamento

“...b a queda admir. Shi Johanna ta- bata tristo te na morto. Pero tende awor e cos mes cu mi quier a cont bo. Shi Johanna tabata yora enter dia ta sclama cu tabata pa Buchi Flip muri, mehor t'e mes muri i tur biciia tabata rabia cun' p'e no papia asina. I riba...”
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations
Dilanti tumba di Johan Tecla Rib

Dilanti tumba di Johan Tecla Rib  

Creator: Nita
Publication Date: [1952]
Type: Book
Format: 10 p. : ; 25 cm.
Source Institution: Universiteit Leiden
Genre: non-fiction (marcgt)
Language: Papiamento

“... qu ya nos a' t purha tur su dulcuranan caha. Mi ta yora den ho presencia mescos qu Bo Yui Santisimo a yora su amipo Lazaro> manera Maria a yora Su Yui den praf; manera Bo sirhidornan, y aiaironan a yora. Gom. amarpa qu mi laprima.nan ta, toch nan n ta stroha...”
Dilanti tumba di Johan Tecla Rib
Djogodó : kwenta pa konta mucha

Djogodó : kwenta pa konta mucha  

Creator: Lauffer, Pierre Antoine
Publisher: Boekhandel St. Augustinus ( Korsow Willemstad, Curaçao )
Publication Date: 1972
Type: Book
Format: 64 p. :ill., tek. ; 24 cm.
Source Institution: University of Netherland Antilles
Holding Location: University of Netherland Antilles
Subject Keyword:  Literatuur
Papiamentu
Kinderboeken
Kinderverhalen
Language: Papiamento

“...primintimi ku boso lo haa djeskwater yu. Mencha a keda mira e yu yen di kentura den su brasa, i el a 14 kumins yora. Ma San Antoni di ku ne: No tin pakiko di yora. Pasobra kisas ta e yu ei mes io habri porta di patras pa boso aworo. Bo sa kiko bo ta hasi? Tende aki...”
Djogodó : kwenta pa konta mucha
Dos kuenta ku prenchi pa klùr : di kon anasa tin korona [i] e fruta di abrakazòṛ

Dos kuenta ku prenchi pa klùr : di kon anasa tin korona [i] e fruta di abrakazòṛ  

Creator: Ecury, Nydia Maria Enrica
Publication Date: 1981
Type: Book
Format: 32 p.: ill., tek. ; 30 cm.
Source Institution: University of Netherland Antilles
Holding Location: University of Netherland Antilles
Subject Keyword:  Literatuur
Kinderboeken
Kinderverhalen
Language: Papiamento

“...siman prinss a kana bon bist, tur na kanchi ku seda pero... p¡a bou. Ta te ora ku el a trapa riba un sumpia, prinss a kumins yora, manda yama su yaya bistid di sapatu ku mea bin yud', Tur esakinan ta aa. Tende kiko a bin pasa despues! Un mainta prinss a baha...”
Dos kuenta ku prenchi pa klùr : di kon anasa tin korona [i] e fruta di abrakazòṛ
Dos novela: E no por casa / Mester a deré, promé el a drenta na casa

Dos novela: E no por casa / Mester a deré, promé el a drenta na casa  

Creator: Kroon, Willem Eligio, 1886-1949
Publication Date: 1927
Type: Book
Format: : ; 8°
Source Institution: Leiden University
Genre: non-fiction (marcgt)
Language: Papiamento

“...un biuda, no tin mejor bida cu matrimonio, i awe mi ta yora doble pa e perdida irreparable cu mi a sufri di a perde mi bon Juan, que en paz descansa. Si, un segundo tata e tabata pa mi i te awe mi ta yora su weso, i e ta seca su wowo- nan hmedo cu su lenso di...”
Dos novela: E no por casa / Mester a deré, promé el a drenta na casa