|
Un selekshon di palabra i ekspreshon (Di dos tomo) |
|
Creator: | |
Lauffer, Pierre Antoine Lauffer, Pierre Antoine
|
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Korsow Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1974 |
Type: | | Book |
Format: | | 2 dl. : ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Folklore Papiamentu Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen Taalkunde Schoolboeken
|
Language: | | Papiamento |
“...mas leter ta kai af. Na lug di e leter(nan) ku a kai af, nos ta buta un apostrof.
Nota: Den kaso di tem mester observa ku na takitaki tambe tin
ten (deriv di time. Di moda ku kisas tem no ta neta-
mente apkope di tempu ma simplemente di e mes origen ingles....” |
|
Un selekshon di palabra i ekspreshon (Di dos tomo) |
|
|
Vis met de vissen |
|
Creator: | | Venlo, Paul van |
Publisher: | | Hollandsche Boekhandel ( Curaçao ) |
Publication Date: | | 1953 |
Type: | | Book |
Format: | | 104 p. : ; 14 cm. |
Edition: | | 2e en verb. uitg. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | | Fishes -- Caribbean Sea |
Spatial Coverage: | | Caribbean Sea |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Dutch |
“...Dios, sobra di Hess, soldachi di laman,
spinrak di laman, spring, stlchi bbo, stlchi blauw,
stlchi cora, stra di laman, sWa.
Takitaki, tapacnchi, tapatapa, tapawwo, tienpnni, tien-
pnd, tiniu, tintorro, tortga blancu, tortga di santu,
tribn, tribn bak, tribn...” |
|
Vis met de vissen |
|
|
Volkskunde van Curaçao |
|
Creator: | |
Meeteren, van, Nicolaas, 1861-1953 Latour, M.D.
|
Publisher: | | Drukkerij Scherpenheuvel ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1947 |
Type: | | Book |
Format: | | 248 p. : ill., foto's, muz. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Antropologie Folklore; Curaçao Volksgeneeskunde
|
Language: | | Dutch |
“...emancipatie. Ik heb een sterk vermoeden, dat het onder Surinaamschen invloed is ontstaan, zoo niet in zijn geheel vertaald uit het Takitaki of Negerengelsch.
Natuurlijk bestonden er meerdere variaties op dit lied zooals:
71 Ta keen lo limpia koechoe? Wie'zal de messen...” |
|
Volkskunde van Curaçao |
|
|