|
|
|
|
|
|
Ala blanca : dedicá na nos hubentud |
|
Publisher: | | Imprenta di Vicariato ( Otrabanda, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1912- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : Ill. ; 24 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | | Papiamento |
“...corte, emperador a bis hariendo. ,,bo maestronan a
kere koe uo por a saca nada for di bo. Ma mi tabata mira, hoe
foi es mata shimaron koe mi a plauta, lo crece un dia un paloe
boenita. Pesai mi mes a percura pa bo. I bo no a bronguenza mi
speranza. Manera.un...” |
|
Ala blanca : dedicá na nos hubentud |
|
|
Birds of Bonaire |
|
Creator: | |
Boyer, Peggy Freeman, Carl James Weert, Mildred
|
Publisher: | | Stinapa ( Kralendijk , Bonaire ) |
Publication Date: | | 1984 |
Type: | | Book |
Format: | | 56 p. : ill., tek. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Aves [vogels]; Bonaire Fauna; Bonaire Gidsen; Bonaire Milieu; Bonaire Systematische dierkunde; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...un renchi skur rond di dje. Su piku ta kol di wesu, su pia y palu di pia ta kr skur. Mas parti ta hanja nan den palu, yerba shimaron i den mangel di awa, kasi semper den grupo los. Ta mira nan hopi pero tog nan ta skuw. Ora e ta bula e tin un band blanku hanchu...” |
|
Birds of Bonaire |
|
|
Bonaire volksgeneeskunde |
|
Creator: | | Brenneker, Vitus |
Publisher: | | Curaçaosch Museum ( Willemstad ) |
Publication Date: | | 1947 |
Type: | | Book |
Format: | | 17 p. : ; 17 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Dutch |
“...bovendien letters van heiligen en geheimzinnige te-
kens bij schrijven.
Gorgeldrankje (horg). Een aftreksel van maishichiki-
shimaron.
Gorgeldrankje. Een aftreksel van jerba-lagadishi.
Gorgeldronlge. Een aftreksel van jerba-totolica.
Graat in de keel (wesu di...” |
|
Bonaire volksgeneeskunde |
|
|
Buki di proverbionan Antiano |
|
Creator: | |
Hoogenbergen, W Hoefnagels, Gerardus Petrus Juliana, Elis
|
Publisher: | | De Curaçaosche Courant ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1985 |
Type: | | Book |
Format: | | 157 p. ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | | Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen |
Language: | | Papiamento |
“...trabou. Pesei si bo ke kasa, no ta keda bo otro solus-hon, pasobra kabaron tabata e kuminda mas barata.
DEN TEMPU DI SEKURA, SHIMARON TA BOLBE KAS:
Door de droogte gedreven, keren de verwilderde geiten naar hun koraal terug om te drinken.
Den e proverbio aki...” |
|
Buki di proverbionan Antiano |
|
|
|
Canticanan religioso |
|
Publication Date: | | 1920 |
Type: | | Book |
Format: | | 122. : ; 14 cm. |
Edition: | | Edicion nobo i completa. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...flor
E Mama sin mancha di nos Redentor.
Coenucoe ingrato ta nos coerazon
Toer ora e ta sufri secura.
Nos alma ta jena coe toer shimaron,
Sin fruta, sin flor, sin frescura,
Maria, ai manda jobida pa nos
Pe alma por bira hardin di nos Dios.
6 Bin ranca nos bicio...” |
|
Canticanan religioso |
|
|
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld. |
|
Creator: | |
Faraclas, Nicholas ( Editor ) Severing, Ronald ( Editor ) Weijer, Christa ( Editor ) Echteld, Elisabeth ( Editor )
|
Publisher: | | Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010. |
Type: | | Book |
Source Institution: | | |University of Curaçao |
Holding Location: | | University of Curaçao |
“...change s H erbs play a very important role in this regard The leaves of the almo nd tree [ Terminalia catappa L. ] i ndigo shimaron or true indigo [ I ndigofera tinctor i a ] kanelubl um or chamomile tea [ Matricaria chamomilla L. ] s iboyo largu or chives...” |
|
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld. |
|
|
Curaçaoensia : folkloristische aantekeningen over Curaçao |
|
Creator: | |
Maduro, Antoine J. Brenneker, Paul Hubert Franz
|
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1961 |
Type: | | Book |
Format: | | 244 p. ; 17 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Antropologie; Curaçao Geschiedenis; Nederlandse Antillen Volksgeneeskunde; Curaçao
|
Language: | | Dutch |
“...dat hij zijn onderdanigheid betoonde.
96. Buchi Fil
Buchi Fil kreeg eens opdracht van Ba Balentn om hout te kappen bij Poz Shimaron en Rooi Pampuna. Balentin deed dit met de bedoeling om, als Fil goed moe was, hem toch eens n keer een pak rammel te geven,...” |
|
Curaçaoensia : folkloristische aantekeningen over Curaçao |
|
|
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
Creator: | |
Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij. Curaçaosche Scheepvaart Mij Koninklijke Shell Groep -- Afdeling Industrial Relations
|
Publisher: | | Koninklijke Shell Groep ( Willemstad ) |
Publication Date: | | 1943- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 27 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | |
Dutch Papiamento
|
“...scrub are most suited to Cardon
soil; but garden-lovers in that area are determined types
Kadoeshi, datu, watapana, yerb'e shimaron, eseinan ta florece
na Cardon, pero cu torza di voluntad toch por tin netji jardfn ei
..
i
The cool, open air company cinema...” |
|
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
|
|
Diccionario Papiamentu Holandes |
|
Creator: | |
Jansen, G.P Goslinga, W.J
|
Publication Date: | | [1945] |
Type: | | Book |
Format: | | 166 p. : ; 18 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | | Papiamentu -- Dutch -- Dictionaries |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
Papiamento Dutch
|
“...pega pe'ga; soort hage-
disje.
pegó-pega; nauwverbon-
den, nauw verband, hard
vastzitten.
pega sa'ja; soort klis.
pega saja shimaron'; Ra-
tanhia (plant)
pega son'jo; inslapen,
peik; stuiter, groote knikker.
116 pekel
perde
pe'kel; pekel.
pekelé; pekelharing...” |
|
Diccionario Papiamentu Holandes |
|
|
Elis Juliana inbestigado : piedra di mulina |
|
Creator: | |
Clemencia, Joceline Andrea Juliana, Elis Stichting Nationaal Archeologisch-Antropologisch Museum Nederlandse Antillen (Stichting NAAM)
|
Publisher: | | Museo Nashonal di Arkeologia i Antropologia ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 2004 |
Type: | | Book |
Format: | | 92 p.: ill., foto's, tek. ; 25 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Biografieën; Curaçao Cultuur; Curaçao Juliana, Elis Volkenkunde; Curaçao
|
Language: | | Papiamento |
“...Punda N Stki pa djente
Mulad di maishi Stripan
Plat Traha kunuku
Polis Trank di datu
Sapat Tutumba
Sended di lampi Watapana shimaron
Shafer Wei
Sketer Muestra parti di inventarisashon
Smet relashon ku kunuku
Sneiru
Palu di bati paa
* I *
%"
Konf
2s/is Juliana...” |
|
Elis Juliana inbestigado : piedra di mulina |
|
|
Fiesta di Idioma A2 |
|
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...kome, Shi Mara no ta konfia e kos mas.
Su manis e ta sigui Nanzi den skond ora esei kana bai e palu mgiko.
Tras di poko mata shimaron Shi Mara ta para wak kon Nanzi ta kita tres saku for di e palu i kome tur kuminda.
Siguiente dia Shi Mara i tur yu ta bai e...” |
|
Fiesta di Idioma A2 |
|
|
Hende a hasi malu p'e: Popular psychiatric beliefs in Curacaoan culture |
|
Creator: | | Ellen, Rose Mary |
Publisher: | | Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010. |
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Curacao |
Holding Location: | | University of Curacao |
“...change s H erbs play a very important role in this regard The leaves of the almo nd tree [ Terminalia catappa L. ] i ndigo shimaron or true indigo [ I ndigofera tinctor i a ] kanelubl um or chamomile tea [ Matricaria chamomilla L. ] s iboyo largu or chives...” |
|
Hende a hasi malu p'e: Popular psychiatric beliefs in Curacaoan culture |
|
|
|
Honor i birtud |
|
Publisher: | | Vicariato ( Curaçao ) |
Publication Date: | | [1923] |
Type: | | Book |
Format: | | 99 p. : ; 18 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...victima di e bicio destructor di impureza.
Awor mester ranca e bicio, sino e por kita toer bon ca-
lidad den hende manera jerba shimaron ta sofoca toer bon
semia. Esai ta splica com ta posibel koe hende por jega
na tal caida koe e ta nenga hasta su fe; koe e ta...” |
|
Honor i birtud |
|
|
Honor i birtud |
|
Publisher: | | Vicariato ( S.l. , Curaçao ) |
Publication Date: | | [ca. 1950] |
Type: | | Book |
Format: | | 99 p. : ; 18 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...victima di e bicio destructor di impureza.
Awor mester ranca e bicio, sino e por kita toer bon ca-
lidad den hende manera jerba shimaron ta sofoca toer bon
semia. Esai ta splica com ta posibel koe hende por jega
na tal caida koe e ta nenga hasta su fe; koe e ta...” |
|
Honor i birtud |
|
|
Kuenta di tur tempu : un kolekshon di kuenta klasiko pa mucha |
|
Creator: | |
Brandt-Lesiré, Yvette Instituto Raul Römer
|
Publisher: | | Instituto Raul Römer ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1990 |
Type: | | Book |
Format: | | 60 p.;ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Jeugdliteratuur Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...bida a bira basta pis. Henter dia Shaki tabata yuda su mama traha den kunuku. Huntu nan tabata planta brdura i ranka yerba shimaron.
Tur mainta bon trempan, Shaki tabata lanta, hala lechi di e niko baka ku nan a sobra. Atardi Shaki tabata pasa mira si tin...” |
|
Kuenta di tur tempu : un kolekshon di kuenta klasiko pa mucha |
|
|
Mangusá |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1975 |
Type: | | Book |
Format: | | 67 p. : ill., foto's, tek. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Folklore; Curaçao Geschiedenis; Curaçao Heemkunde Kinderboeken; Nederlandse Antillen Korte verhalen; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...sorsaka, dunabo bebe. Mesora bo ta haa gana di drumi. Si bo ta hopi kans despues di trabou pis, anto Yana ta hereb pitiseli shimaron pa bo bebe. Un ratu despues tur e kans di kurpa ta kita.
Asina ei Yana yerba tabata yuda hende i bestia den su kas chikitu na...” |
|
Mangusá |
|
|
|
Mi buki di bestia : rima pa mucha |
|
Creator: | |
Lauffer, Pierre Antoine Statia, Viola M.E
|
Publisher: | | Fundashon Pierre Lauffer ( Willemstad , Curaçao, Oranjestad , Aruba ) |
Publication Date: | | 1982 |
Type: | | Book |
Format: | | 67 p. ; ill., tek. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Language: | | Papiamento |
“...mi por wanta serenada ku mi kanta. Un bin ku ta moncha patras den Shinshon a topa kabritu ta kome karton E di: Bestia kns, shimaron, bo kabes no ta bon.
Si tin yerba, pakiko ta kome karton?
59 RATON Riba rant di un poron un ratn masha koyon ker a baba un danson...” |
|
Mi buki di bestia : rima pa mucha |
|
|
Mi lenga (Di dos tomo) |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publication Date: | | 1971 |
Type: | | Book |
Format: | | 2 dl. : ill., foto's ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Papiamentu; taalkunde Schoolboeken
|
Language: | | Papiamento |
“...deleg).
Trata masha seku (sin grasya)
Mondi
Ku palabra bon (dushi) ta saka shimaron foi mondi. (Ku bon manera ta mansa e tipo di mas brutu) Yerba di mondi (yerba stinki, yerba shimaron).
Roza mondi. 1 Limpya terenu yen di infrow datu i yerba stinki, pa planta...” |
|
Mi lenga (Di dos tomo) |
|
|
Mi lenga (Di prome tomo) |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publication Date: | | 1970 |
Type: | | Book |
Format: | | 2 dl. : ill., foto's ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Papiamentu; taalkunde Schoolboeken
|
Language: | | Papiamento |
“...(ku ruku p.e.) Un hende ta rabya, kambya kol. Solo ta blikya paa. Dal moketa, blowsa wowo.
Yerba shimaron: yerba stinki, di mondi. Ku palabra dushi ta saka shimaron foi mondi.
Zoya trank: fors, ku dol.
Burache stropy: kans, molosty. Ka, zet, hum, bow di su awa...” |
|
Mi lenga (Di prome tomo) |
|
|
Mimus, de chuchubi bekijkt Curaçao |
|
Creator: | | Holleman, W |
Publisher: | | Boekhandel "St. Augustinus" ( Curaçao ) |
Publication Date: | | [1953] |
Type: | | Book |
Format: | | 128 p. : illus. ; 21 cm. |
Edition: | | 2e dr. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | | Description and travel -- Curaçao |
Spatial Coverage: | | Curaçao |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Dutch |
“...Veel meer indruk maken echter de orchideen met hun zeer njke,
paarse trossen, de schoonste bloemen van Curasao, de banana's
shimaron.
De schijnknollen lijken wel wat op een bacove. Soms zit er
geweldige hoeveelheid bij elkaar. Ze bloeien maar ns per jaar en...” |
|
Mimus, de chuchubi bekijkt Curaçao |
|
|