|
|
|
|
|
 |
Echa cuenta |
|
Creator: | | Juliana, Elis |
Publisher: | | De Bezige Bij ( Amsterdam ) |
Publication Date: | | 1970 |
Type: | | Book |
Format: | | 163 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Folklore; Curaçao Legenden Literatuur; Nederlandse Antillen Papiamentu Volkenkunde
|
Language: | | Papiamento |
“...plata pe. Carn a core bai.
E tata di cu e cach: Core bo bai cas be kwe e balie koper pami. E carn a core ela haa un cunucu di pitiseli. E ta come, e cach ta girt: M-m ban no!
Ai, carn su boca ta jen, e ta bl-bl-bl, en sa ki e ta papia. M-m ban no?! Ai su boca...” |
|
Echa cuenta |
|
 |
Ensayo pa yega na un ortografía uniforme pa nos Papiamentu |
|
Creator: | |
Maduro, Antoine Johannes, 1909-1997 Maduro, Antoine Johannes, 1909-1997
|
Publisher: | | Willemstad ( Curaçao ) |
Publication Date: | | 1953 |
Type: | | Book |
Format: | | 139 p. : ; 21 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...(aguja), hocico largo y del- gado) pichirre (Ven.)
pidi pidir (gay.; pedir)
pia pie (sp.)
pieda piedra (sp.) j
piki piek (ul.)
pitiseli (Apium petroselinum.) pieterselie (ul.)
pierewaai pierewaaien (ul.)
pidjama pijamla (ul.)
pik (v.) pikken (ul.)
pelchi pil(letje)...” |
|
Ensayo pa yega na un ortografía uniforme pa nos Papiamentu |
|
 |
Mangusá |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1975 |
Type: | | Book |
Format: | | 67 p. : ill., foto's, tek. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Folklore; Curaçao Geschiedenis; Curaçao Heemkunde Kinderboeken; Nederlandse Antillen Korte verhalen; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...blachi di sorsaka, dunabo bebe. Mesora bo ta haa gana di drumi. Si bo ta hopi kans despues di trabou pis, anto Yana ta hereb pitiseli shimaron pa bo bebe. Un ratu despues tur e kans di kurpa ta kita.
Asina ei Yana yerba tabata yuda hende i bestia den su kas...” |
|
Mangusá |
|
 |
Mi lenga (Di prome tomo) |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publication Date: | | 1970 |
Type: | | Book |
Format: | | 2 dl. : ill., foto's ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Papiamentu; taalkunde Schoolboeken
|
Language: | | Papiamento |
“...dese. (Pa e no keda ku gana)
E yonkuman ei tin kabes di pali maishi.
(Bobo, tap) (E no ta seryo)
Kaminda mi kay awe nochi, ni pitiseli no ta nase.
(Mi ta asina kans, ku lo mi drumi un hal te mainta) Mi no ke mira Janshi ni pinta.
(Mi no ke sa nada di dje).
Ey...” |
|
Mi lenga (Di prome tomo) |
|
|
 |
Proverbio |
|
Creator: | | Brenneker, Paul Hubert Franz |
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1963 |
Type: | | Book |
Format: | | 91 p. ; 17 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Folklore; Nederlandse Antillen Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...kie mantenja, Herenstraat kie luz De Brede Straat wil onderhoud, de Herenstraat wil licht.
252. Caminda mi cai na mi cama, ni pitiseli nta nance Waar ik op mijn bed val, groeit geen peterselie.
253. Si bo traha bo cama malu, bo mester dru-mi malu Wie een bed...” |
|
Proverbio |
|
 |
Ta asina o ta asana? : abla, uzu i kustumber sefardí |
|
Creator: | | Henriquez-Alvarez Correa, May |
Publication Date: | | 1988 |
Type: | | Book |
Format: | | XVI, 122 p. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Joden; Nederlandse Antillen Papiamentu; woordenboeken Spreektaal; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...sus., salada di pkele, roibit, batata, mansana, sleri, webu duru, alkapara, zjitona. Ta traha un salsa di tomati, mayons ku pitiseli kort chik, i ta brua tur kos huntu. Asina e salada subi mesa, muchanan ta resit: Salomon Grundy, ku ta un kuenta di Mother Goose...” |
|
Ta asina o ta asana? : abla, uzu i kustumber sefardí |
|
|
|
|