|
|
|
|
|
 |
Boekie di orasjon pa moetcha katolieka nan di Curaa̜o |
|
Creator: | | Putman, J.J, 1812-1883 |
Publisher: | | A.L.S. Muller i J.F. Neuman ( Curaa̜o ) |
Publication Date: | | 1849 |
Type: | | Book |
Format: | | 72 p. : ; 14 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...koestoember
di pikaar. Nada mi a trese arieba ees moen-
'doe aki i ta sigoer ki lo mi salie tambe sien
nada foor di eel. Oen mortaha ta toerkieko
mi ta toema koe mi deen sepoelkro. Anto
lo mi jora i keha seemper, si ta koos ki mi a
stima koos i plezier di moendoe...” |
|
Boekie di orasjon pa moetcha katolieka nan di Curaa̜o |
|
 |
Corsouw ta conta |
|
Creator: | | Pinto, Nilda, 1918-1954 |
Publication Date: | | 1954 |
Type: | | Book |
Format: | | 103 p. : ill. ; 18 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | |
Folklore -- Netherlands Antilles -- Curaçao Animals, Legends and stories of
|
Spatial Coverage: | | Netherlands Antilles -- Curaçao |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...Zenovia, yama mi casa pa mi. Awe si ta e dia grandi. Ya mi ta
mitar morto caba. Mi ta stijf, ni un pida palu. Percura pa mi
mortaha lo tin kanchi. Largami bisa mi ultimo deseo. Derami den
caha di mahoc, larga nan bati klok solem. Bisa mi casa cumpra un
kelder...” |
|
Corsouw ta conta |
|
 |
Dos novela: E no por casa / Mester a deré, promé el a drenta na casa |
|
Creator: | | Kroon, Willem Eligio, 1886-1949 |
Publication Date: | | 1927 |
Type: | | Book |
Format: | | : ; 8° |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...Sea fuerte i sincero na haci bon i Dios lo corda di
bo. Pero cu un tristeza di alma mi ta sigura bo, cu ni
bista di sepulcro i mortaha ta capaz di deten e carrera
loca di egoismo cu mas tanto dono di cas ta recorriendo
awendia, como si fuera tur quier pusta cua...” |
|
Dos novela: E no por casa / Mester a deré, promé el a drenta na casa |
|
 |
Echa cuenta |
|
Creator: | | Juliana, Elis |
Publisher: | | De Bezige Bij ( Amsterdam ) |
Publication Date: | | 1970 |
Type: | | Book |
Format: | | 163 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Folklore; Curaçao Legenden Literatuur; Nederlandse Antillen Papiamentu Volkenkunde
|
Language: | | Papiamento |
“...un caha di cuantu balor mi ta cumpra pabo, con bon mi ta derabo. Mi ta cumpra bo bela, mi ta cumpra bo mea, mi ta cumpra bo mortaha, ja bo ta miranan na bida. Bo ta mira tur eos na bida; prom. Mi ta busca labad, mi ta cumpra cofi mi ta cumpra sucu, mi ta busca...” |
|
Echa cuenta |
|
|
 |
Ensayo pa yega na un ortografía uniforme pa nos Papiamentu |
|
Creator: | |
Maduro, Antoine Johannes, 1909-1997 Maduro, Antoine Johannes, 1909-1997
|
Publisher: | | Willemstad ( Curaçao ) |
Publication Date: | | 1953 |
Type: | | Book |
Format: | | 139 p. : ; 21 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...(s., end)
moqueta (v., end)
mordementu
muribundo
morenga (Moringa oleifera
Lam.)
muri
oochi, ohochi
morcoi (Testudo seobra)
mortaha
morto (s.)
morto (adh.)
mors
musea (Musea domestiea)
Idioma di procedencia
misvallen (ul., U.M.)
mitad (sp.);
meta (gay.);
metade...” |
|
Ensayo pa yega na un ortografía uniforme pa nos Papiamentu |
|
 |
Mi lenga (Di prome tomo) |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publication Date: | | 1970 |
Type: | | Book |
Format: | | 2 dl. : ill., foto's ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Papiamentu; taalkunde Schoolboeken
|
Language: | | Papiamento |
“...laga tumba.
Muri mal morto.
Ta un morto so un hmber por muri!
Laker a hala tapa! E ta na (den su mundu di brd (bida eterno)
Mortaha, santana, kerkhof (di protestant), chik, limbo. Marka buraku.
Ocho dia. Ocho dia kombid.
Kanta salmu, kibra alt, bisti row,...” |
|
Mi lenga (Di prome tomo) |
|
 |
Raspá |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publication Date: | | 1962 |
Type: | | Book |
Format: | | 71 p. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Korte verhalen Literatuur Papiamentu Poëzie
|
Language: | | Papiamento |
“...bin deklar, ku awor si Papa-Riki su fitl a kaba, 50
pasobra pa su frmidat no tabatin kuramentu posibl. Ju ku njetunan a prepar mortaha ku kaha i kldu, pa duna don Enrique su entjero di primera. Ma despwes di un siman, ora famijanan a baj bishit Papa-Riki, nan...” |
|
Raspá |
|
 |
Volkskunde van Curaçao |
|
Creator: | |
Meeteren, van, Nicolaas, 1861-1953 Latour, M.D.
|
Publisher: | | Drukkerij Scherpenheuvel ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1947 |
Type: | | Book |
Format: | | 248 p. : ill., foto's, muz. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Antropologie Folklore; Curaçao Volksgeneeskunde
|
Language: | | Dutch |
“...labado di morto" (zij, die den doode moest afleggen) besteld. Evenals wij reeds gezien hebben met de doodkist, zoo was ook de mortaha" (lijkkleed) reeds van te voren klaar gemaakt, wanneer het een vrouw gold; mannen werden als regel in hun beste plunje begraven...” |
|
Volkskunde van Curaçao |
|
|
 |
Wazo riba rondu No 2 |
|
Creator: | | Juliana, Elis |
Publication Date: | | 1981 |
Type: | | Book |
Format: | | 3 dl. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Fictie Korte verhalen; Nederlandse Antillen Literatuur; Nederlandse Antillen Papiamentu
|
Language: | | Papiamento |
“...kosed bieu o sea e tabata, pasobra awor ku ela bira bieu i tempu a bira moderno e no ta haa ni mortaha pa kose mas, aunke tantubal yapon, maksi, mumu o mortaha, tur ta dje mes un fashi. Pero na kurpa di un hende bibu un yapon por hasi mash dezordu.
Poko dia...” |
|
Wazo riba rondu No 2 |
|
|
|
|
|