|
|
|
|
|
|
Aruba : zoals het was, zoals het werd : van de tijd der indianen tot op heden |
|
Creator: | | Hartog, J, 1912-1997 |
Publisher: | | De Wit ( Aruba ) |
Publication Date: | | cop. 1953 |
Type: | | Book |
Format: | | XV, 480 p., [40] p. pl. : ill., krt., portr. ; 26 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Holding Location: | | Leiden, University Library |
Subject Keyword: | |
Aruba Geschiedenis (vorm)
|
Spatial Coverage: | | Aruba |
Genre: | |
Geschiedenis (vorm) (gtt) non-fiction (marcgt)
|
Language: | | Dutch |
“...Langwerpige houten bak uit zacht
hout, paloe di boontji.
459 29. Dekschilden van een schildpad als
bakjes gebruikt; twee stuks.
31. Bezems van een dadelstengel, twee
stuks.
31. Bezems van een kokosbladsteel,
twee stuks.
37. Kama, slaapmat van kokosbladeren;
niet gevlochten...” |
|
Aruba : zoals het was, zoals het werd : van de tijd der indianen tot op heden |
|
|
Catalogus der Nederlandsche afdeeling : algemeene en internationale tentoonstelling te Brussel, 1910 |
|
Publisher: | | 't Kasteel van Aemstel ( Amsterdam ) |
Publication Date: | | 1910 |
Type: | | Book |
Format: | | 648 p. : ill. ; 19 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
1900-1910 Kunstnijverheid Nederland Tentoonstellingscatalogi (vorm)
|
Spatial Coverage: | | Nederland |
Genre: | |
Tentoonstellingscatalogi (vorm) (gtt) non-fiction (marcgt)
|
Language: | | Dutch |
“...e
tijd, als zonne-leeuw voorgesteld, „makara" of „gadjah-
mlna” de visch-olifant, die het rijdier, en dus het symbool
is van Kama-déwa, de Begeerte- of Liefdegod, evenals
de dolfijn van Cupido) wordt bij den ingang van alle
Boeddhistische en Hindhoesche tempels...” |
|
Catalogus der Nederlandsche afdeeling : algemeene en internationale tentoonstelling te Brussel, 1910 |
|
|
Con bo di? : Etao-gids voor opleiding winkelpersoneel |
|
Creator: | |
Goedhart, M.A.W Voss, A.L
|
Publisher: | | St. Augustinus ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1976 |
Type: | | Book |
Format: | | 68 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Binnenlandse handel Engelse taal; leerboeken Papiamentu Spaans Taal
|
Language: | | Dutch |
“...(een per-soons-) a single (bed) una media cama kama di un persona
een bed (twee per- a double (bed) una cama para dos kama di dos per-
soons-) personas sona
het behangsel papier the wall-paper el empapelado papel pa papel muraya
benzine petrol (gasoline) bencina...” |
|
Con bo di? : Etao-gids voor opleiding winkelpersoneel |
|
|
E Testament nobo di nos Señor y Salbador Jesu-Christo |
|
Creator: | | Sociedad bíblica neerlandesa |
Publication Date: | | 1952 |
Type: | | Book |
Format: | | 511 p. : ; 16 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
Papiamento Greek, Ancient (to 1453)
|
“...net manera un laken grandi di hilu
a baha di cielu, mara na su quater puntanan, y el a yega
Cet T ora qu mi a fiha mi bista riba e laken ei, mi a mira
bestianan di quater pia, y bestianan wild, y bestianan qu ta
lastra riba tera, y paranan di cielu. ■
7 Y mi...” |
|
E Testament nobo di nos Señor y Salbador Jesu-Christo |
|
|
|
Fiesta di Idioma A1 |
|
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...manera bara brd.
Hei, Snta, e ta tende di ripiente. Ta kiko bo ta hasi bou di laken?
Ta miedu di spoki bo tin?
No ta stm di mama esei?
Snta ta habri su wowo.
Pokopoko e ta kita e laken.
Ta mama!
Ta mama ta par banda di su kama.
Ba kere ta un spoki mi ta? mama ta...” |
|
Fiesta di Idioma A1 |
|
|
Fiesta di Idioma A2 |
|
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...ta banda di e stul?
N, e ber ta riba e stul.
Hasi uso di un di e palabranan aki bou.
Bo por usa un palabra mas ku un biaha.
banda di bou di entre riba tras di
1. E laken ta banda di e kama?
2. E makutu ta riba e mesa?
3. E spil ta kolog banda di e kortina...” |
|
Fiesta di Idioma A2 |
|
|
Gemeenzame zamenspraken, behoorende bij de: Proeve eener Hollandsche spraakkunst, ten gebruike der algemeene armenschool, in de gemeente van de H. Rosa op Curaçao / J.J. Putman |
|
Publication Date: | | [1849] |
Type: | | Book |
Source Institution: | | Leiden University |
“...ta papia
anto di ees peesa
aki ?
Ees laken la me.hoor,
ma mi no ta slim t
di biesti koraal;
ta kai moetsjoe na
biesta.
Mira aki meen'ter
di toer mi laken ;
skohe bo mees, ees
ki ta goestaa bo
di mas.
ffasie mi faboor di
larga mi mira ees en zwarte eens te
laten...” |
|
Gemeenzame zamenspraken, behoorende bij de: Proeve eener Hollandsche spraakkunst, ten gebruike der algemeene armenschool, in de gemeente van de H. Rosa op Curaçao / J.J. Putman |
|
|
Ta asina o ta asana? : abla, uzu i kustumber sefardí |
|
Creator: | | Henriquez-Alvarez Correa, May |
Publication Date: | | 1988 |
Type: | | Book |
Format: | | XVI, 122 p. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Joden; Nederlandse Antillen Papiamentu; woordenboeken Spreektaal; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...aptiko, floho. Fulano tasina lnguido ku e ta enerv mi. Ba nota e mirada lnguido di Minerva, port. sp. lnguido, lanso, sus., paa di kama, sbana, laken. Lanso gralte. ta di paa di hilu. port, lenol. lanta man, pura, hasi lih, intensik un esfuerso. Ban mira, lanta...” |
|
Ta asina o ta asana? : abla, uzu i kustumber sefardí |
|
|
|
Volkskunde van Curaçao |
|
Creator: | |
Meeteren, van, Nicolaas, 1861-1953 Latour, M.D.
|
Publisher: | | Drukkerij Scherpenheuvel ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1947 |
Type: | | Book |
Format: | | 248 p. : ill., foto's, muz. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Antropologie Folklore; Curaçao Volksgeneeskunde
|
Language: | | Dutch |
“...Holl. combuis).
Ook de volgende woorden duiden op een hoogen cultuurtrap: forkie, tajoo, torein, hasetji, stoel, banki, bed (ook kama), dekel, jas,petjie, piekie, wagen, (ook sjers=Fr. chaise), garoosjie, kaasjie, kofchi, gordijn, laker, boek', skreef, pen, lei...” |
|
Volkskunde van Curaçao |
|
|
|
|
|