|
|
|
|
|
|
Almanak voor het jaar ... : berekend naar den Meridiaan van Curaçao |
|
Publication Date: | | 1861-1915? |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 23 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | | Dutch |
“... 2
H. .A. S. Mutter,3 ,,
Midden Divisie.
G. ScholborghHz., IDistr.
R. A. LauffVr, 2
Vir. A. M. deRouville, Procureur des Kosings.
C. S. Gorsira, Administrateur van Financin.
P. 1. Beaujon, Koloniale Ontvanger.
A De V eer, Vendumeester.
J. W. Heldewier Vignon...” |
|
Almanak voor het jaar ... : berekend naar den Meridiaan van Curaçao |
|
|
Besluit, houdende organisatie van het Israelisch kerkbestuur in de West-Indische volksplantingen |
|
Publication Date: | | 1825 |
Type: | | Book |
Format: | | : ; 22 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Dutch |
“...het
Isralitisch kerkbe-
stuur in de IPest-In-
dische volkplantingen.
||||l|S
IS
.v
S.F.
"Wij WILLEM, bij de gratie Gods,
ik- *
Kosing der Nederlanden Prins van
Oranje- Nassau Groot-hertog van
Luxemburg enz. enz. enz.
Op de gezamenlijke voordrag! van Onzen Minister...” |
|
Besluit, houdende organisatie van het Israelisch kerkbestuur in de West-Indische volksplantingen |
|
|
Birds of Bonaire |
|
Creator: | |
Boyer, Peggy Freeman, Carl James Weert, Mildred
|
Publisher: | | Stinapa ( Kralendijk , Bonaire ) |
Publication Date: | | 1984 |
Type: | | Book |
Format: | | 56 p. : ill., tek. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Aves [vogels]; Bonaire Fauna; Bonaire Gidsen; Bonaire Milieu; Bonaire Systematische dierkunde; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...para di kanti awa ku piku kol skur, recht i largu, kual e ta hinka saka den lodo of awa plat ku move-shon meskos ku un mashin di kose.
E vlek blanku ku e tin riba su wowo kasi nunka bo no ta hanje mira komo mayor parti e kabes ta bou di awa; ariba e ta shinishi...” |
|
Birds of Bonaire |
|
|
Buki di proverbionan Antiano |
|
Creator: | |
Hoogenbergen, W Hoefnagels, Gerardus Petrus Juliana, Elis
|
Publisher: | | De Curaçaosche Courant ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1985 |
Type: | | Book |
Format: | | 157 p. ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | | Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen |
Language: | | Papiamento |
“...mas. De la manera ku e hendenan pober tabata kumpra e haria pa nan kome i e saku (bar) pa nan bisti. For di sakunan nan tabata kose paa pa nan bisti.
NA BOKA DI FRNU PAN A KIMA:
Het brood is aan de mond van de oven verbrand.
E pan tabata horn i kla pa saka for...” |
|
Buki di proverbionan Antiano |
|
|
|
Del Curaçao que se va : páginas arrancadas de 'El libro de mes recuerdos' |
|
Creator: | |
Pool, John de Menkman, W.R Dennert, Henk
|
Publisher: | | Ercilla ( Santiago de Chile ) |
Publication Date: | | 1930 |
Type: | | Book |
Format: | | 351 p. ; ill., foto's ; 19 cm. |
Source Institution: | | University of Curaçao |
Holding Location: | | University of Curaçao |
Subject Keyword: | |
Geschiedenis; Curaçao Landenbeschrijving; Curaçao Literatuur; Curaçao Memoires; Curaçao Proza; Curaçao
|
Language: | | Spanish |
“...Marten, sastre, anuncia lo siguiente: Mi ta doena di konos na poebliek, koe aki 1 5 dia lo mi bende pa-janan koe hende a larga kose i koe a pasa oen anja sien cionjo bini toema nan. Clientes olvidadizos parecen existir siempre. No deja de ser una verdadera bendicin...” |
|
Del Curaçao que se va : páginas arrancadas de 'El libro de mes recuerdos' |
|
|
Eldorado : maandblad ter behartiging van de belangen van Suriname en de Nederlandse Antillen |
|
Publication Date: | | 1950 |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 24 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | | Dutch |
“...heel langzaam proe-
ven en dan trachten te achterhalen wat de
dichter bedoeld kan hebben__
Nicolaas A. Pina is beter geslaagd in Kose-
cha (Oogst), dan in Desesperansa
(Wanhoop). Dit laatste gedicht heeft veel
van een moraliteit, maar lijdt aan een ver-
wrongenheid...” |
|
Eldorado : maandblad ter behartiging van de belangen van Suriname en de Nederlandse Antillen |
|
|
Elis Juliana inbestigado : piedra di mulina |
|
Creator: | |
Clemencia, Joceline Andrea Juliana, Elis Stichting Nationaal Archeologisch-Antropologisch Museum Nederlandse Antillen (Stichting NAAM)
|
Publisher: | | Museo Nashonal di Arkeologia i Antropologia ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 2004 |
Type: | | Book |
Format: | | 92 p.: ill., foto's, tek. ; 25 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Biografieën; Curaçao Cultuur; Curaçao Juliana, Elis Volkenkunde; Curaçao
|
Language: | | Papiamento |
“...palu fini
Kimad di kalki
Kimad di karbon
Kobad di graf Kunuku
Kobad di pos B alia
Kored di ficho Chapi
Krtad di karni Chikoti
Kosed Gobi
Kunukero Harka
Kurtid di kueru Kabes di baka na entrada di kunuku
Labadera Kabitu
Labad di kaka Kakab
Labad di kakushi Koto...” |
|
Elis Juliana inbestigado : piedra di mulina |
|
|
Evangeli segoen Marko : the gospel according to Mark |
|
Creator: | | Dissel, S. van, 1806-1878 |
Publisher: | | American Bible Society ( New York ) |
Publication Date: | | 1865 |
Type: | | Book |
Format: | | 68 p. : ; 17 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
Papiamentu -- Texts Creole dialects, Spanish -- Texts
|
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Creoles and Pidgins (Other) |
“...dia nan lo bini, koe ees aki lo ta kitaar
foor di nan, i ees hora nan lo joena deen ees dia
nan aki.
21. I ningoen heende no ta kose oen pida nobo
na oen biestier bieeu, pasoba lapi nobo, ki ta koseer,
ta kibra oen pida di biestier bieeu, i kibrameentoe
ta bira...” |
|
Evangeli segoen Marko : the gospel according to Mark |
|
|
|
Fiesta di Idioma A1 |
|
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...popchi ta kai.
Mi no ta hunga tata ku mama mas, Nur ta yora.
Bo ta hunga muchu brutu.
4 Vokabulario
bgi kpi ku skternan mashin di kose
O Mi ta hunga ku e ...
Mi ta hunga ku e...
sinn' ooQoc#
Mi ta hunga ku e...
Mi ta hunga ku e...
Mi ta hunga ku e...
Mi ta hunga...” |
|
Fiesta di Idioma A1 |
|
|
Fiesta di Idioma A2 |
|
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...hasi -> faha
Hasi asina ku e otro palabranan.
1. baka - laba
2. kome - bolo
3. wela - gana
4. hasa - lana
5. hole - pika
6. kose - ruta
7. sapu - rabu
8. riba malu
9. tapa kita
10. arte rama
O Tema 6 Mi amiguitunan
6 Skibi bon
6a Kua re bo ta skohe?
Den...” |
|
Fiesta di Idioma A2 |
|
|
Gemeenzame zamenspraken, behoorende bij de: Proeve eener Hollandsche spraakkunst, ten gebruike der algemeene armenschool, in de gemeente van de H. Rosa op Curaçao / J.J. Putman |
|
Publication Date: | | [1849] |
Type: | | Book |
Source Institution: | | Leiden University |
“...droemi.
Loopen . . ' . . kore.
Lijden.... / s'oefri.
Malen. . * . moéla.
Misfcn . . , . hera.
Moorden ... . mala.
Naaijen . , . kose.
Nemen... . . .' , toeina.
Niezen. ... . niester.
Noodigen. , . nooi. %
Offeren . ( 35 ) . .. cfrece.
Omkeeren. . • bira.
Onderrigten...” |
|
Gemeenzame zamenspraken, behoorende bij de: Proeve eener Hollandsche spraakkunst, ten gebruike der algemeene armenschool, in de gemeente van de H. Rosa op Curaçao / J.J. Putman |
|
|
Koṛsou den siglo XX : desaroyo di un pueblo òf tragedia? |
|
Creator: | | Römer, Amado Emilio Jose |
Publisher: | | Propio ( Koṛsou Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1997 |
Type: | | Book |
Format: | | [V], 172 p. : ill., foto's ; 23 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Autonomie; Curaçao Geschiedenis; Curaçao Verkrijging van autonomie; Curaçao
|
Language: | | Papiamento |
“...aki ku diferente hende di fishi, manera p.e. sneiru tin tambe na mes tempu nan bendementu di paa ku nan mes a kose f bendementu di tela. Meskos kosed hende muh tin bendementu di tela, boton, hilu etc. huntu ku nan tayer. Aki ta produkshon i merkadeo den e mesun...” |
|
Koṛsou den siglo XX : desaroyo di un pueblo òf tragedia? |
|
|
|
Kuenta di tur tempu : un kolekshon di kuenta klasiko pa mucha |
|
Creator: | |
Brandt-Lesiré, Yvette Instituto Raul Römer
|
Publisher: | | Instituto Raul Römer ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1990 |
Type: | | Book |
Format: | | 60 p.;ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Jeugdliteratuur Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...mash famoso. Un di nan di: Ta nos mes ta ila e telanan di mas fini i bunita ku nos ta kose. Patronchinan ku nos ta usa, ta niko. I prinsipal kos... e paanan ku nos ta kose tin un kualidat mash spesial: Nan ta invisibel pa hende bobo i hende ku no ta sirbi pa...” |
|
Kuenta di tur tempu : un kolekshon di kuenta klasiko pa mucha |
|
|
Kwater "as" : e popchi paña, dos epoka, e bleki i e morkota, bon aña |
|
Creator: | | Rosario, Guillermo E |
Publication Date: | | 1964 |
Type: | | Book |
Format: | | 64 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Fictie Korte verhalen Literatuur
|
Language: | | Papiamento |
“...nos no a jega ainda... pero ma kere ku ta algu a pasa...
No... no mi ju, mi no ta muri pa awor..., kore numa pa Dokter Semmy kose e herida aki.
Nan ta kore jega na nan destinu sin mas novedad.
Keda spera mi den auto, Mat... nos ta bolbe unbes... Steve ta bisa...” |
|
Kwater "as" : e popchi paña, dos epoka, e bleki i e morkota, bon aña |
|
|
Loke a keda pa simia |
|
Creator: | |
Henriquez-Alvarez Correa, May Joubert, Sidney M RJ Dovale Advertising
|
Publication Date: | | 1991 |
Type: | | Book |
Format: | | VI, 92 p. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Papiamentu, taalkunde Papiamentu; woordenboeken Spreektaal; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...di figurin franses tabata skohe moda pa laga kose bist. Tabata bai na Shon Lou de Windt na La Moda de Paris na Otrobanda pa skohe tela. Tel tabatin e surtido di mas grandi i mas bunita di Krsou. Djei ta bai kosed. Tabatin diferente, turaf bon, ku tabata interpret...” |
|
Loke a keda pa simia |
|
|
Mangusá |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1975 |
Type: | | Book |
Format: | | 67 p. : ill., foto's, tek. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Folklore; Curaçao Geschiedenis; Curaçao Heemkunde Kinderboeken; Nederlandse Antillen Korte verhalen; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...kur. Mama Sus tabata kushin i laba paa. Tawela Mou tabata bai bende e matanan den plasa tur dja-sabra mainta. Wela Nea tabata kose i drecha tur paa. Tio Yanshi tabata kuida e galianan den kur. Tantan Minta tabata tene kas limpi.
I Minta mes? Kiko Minta tabata...” |
|
Mangusá |
|
|
|
Mi lenga (Di dos tomo) |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publication Date: | | 1971 |
Type: | | Book |
Format: | | 2 dl. : ill., foto's ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Papiamentu; taalkunde Schoolboeken
|
Language: | | Papiamento |
“...kantu di, durante, banda di, pabow di, te na, di, bow di, di, dilanti di, den.
2. Nos a yega na tempu.
For di mainta el a kumins kose.
Nan lo warda te mas aworo.
3. 1. pronomber relativo.
2 preposishon.
3. konhunshon.
4...........fada di su pantominanan.
.......” |
|
Mi lenga (Di dos tomo) |
|
|
Ora solo baha |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publisher: | | Libreria Salas ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1968 |
Type: | | Book |
Format: | | 74 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Papiamentu Kinderboeken Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...hasi i kon nos mester kose. Nos ta primintibo ku 12
den dos dia e flus ta kla.
E pranan a bula bai kaminda e mashin di Bas Pipi tabata par banda di bentana. Ei nan a hanja e bachi ku e karson ku ja tabata kort kaba. Ta kose so mester a kose nan. Kada un a tee...” |
|
Ora solo baha |
|
|
Orea pa tende |
|
Creator: | |
Lebacs, Diana Melinda Sijtsma, Wop
|
Publisher: | | Teritorio Insular di Kòṛsou ( Kṛsou Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1986 |
Type: | | Book |
Format: | | 23 p. : ill., tek. ; 15x20 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Jeugdliteratuur Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...rin.
ant mashin di taip a bati. tak rakatak, tak rakatak. mamai tambe a traha duru. el a drecha papai su kamisa ku su mashin di kose. rrt rrt rrt.
despues el a bari henter kas ku e mashin ku ta guli stof. wiii .wiii .wiii. e mashin a hasi mash boroto mes. ruchi...” |
|
Orea pa tende |
|
|
Punpulunchi : poesia pa mucha |
|
Creator: | | Zefrin, Ruth E.D |
Publication Date: | | 1984 |
Type: | | Book |
Format: | | 26 p.: ill., tek. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | | Jeugdliteratuur |
Language: | | Papiamento |
“...mardug.
Dies prikichi floho, ta drumi lubi d.
3 Mi amiga
Marianela, mi amiga, a bin keda serka mi.
Nos ta hunga henter dia, kose saya i shimis.
Nos ta traha bol 1 i lodo, pa hunga tienda den kur. Traha kas di ramakoko, kushin blachi na stob.
Nos ta hunga...” |
|
Punpulunchi : poesia pa mucha |
|
|