" Kelki na boka" : pasatempu ku ta konsisti di shete diálogo

" Kelki na boka" : pasatempu ku ta konsisti di shete diálogo  

Creator:  Debrot, Nicolaas
Henriquez-Alvarez Correa, May
Lauffer, Pierre Antoine
Smit
Publication Date: 1973
Type: Book
Format: 55 p. ; ill. ; 21 cm
Source Institution: University of Netherland Antilles
Holding Location: University of Netherland Antilles
Subject Keyword:  Literatuur
Toneel; Papiamentu
Language: Papiamento

“...Ma kompronde Shon Gracie... (Ku enfsis i kasi rabia) Mi tambe tin mi bida. Sea pa loke sea mi tin e si. Anto e Dkter Marchena klapchi ei... O, min ta sa ku Shon Graciela sa uza sorti palabasina. E Dkter Marchena ei di, ku Adela ta para na drempi di bida, ku...”
" Kelki na boka" : pasatempu ku ta konsisti di shete diálogo
Ensayo pa yega na un ortografía uniforme pa nos Papiamentu

Ensayo pa yega na un ortografía uniforme pa nos Papiamentu  

Creator:  Maduro, Antoine Johannes, 1909-1997
Maduro, Antoine Johannes, 1909-1997
Publisher:  Willemstad ( Curaçao )
Publication Date: 1953
Type: Book
Format: 139 p. : ; 21 cm.
Source Institution: Universiteit Leiden
Genre: non-fiction (marcgt)
Language: Papiamento

“...krkof kieskauw keiku (p.), kijker (c.) kij (p.), kijt (c.) kenchi kns kenkus (p.), kinkhoest (c.) (cabei di) Idnky (o kinki) klapchi klechi (sp.: sabana) kleinfeshi (Pleunorectus cya- neus) klets klenku (p.), klinker (c.) kinichi kiniki (Ar.) kinipi kleps (s...”
Ensayo pa yega na un ortografía uniforme pa nos Papiamentu
Kwenta pa kaminda

Kwenta pa kaminda  

Creator:  Lauffer, Pierre Antoine
Corsen, Charles S
Publisher: De Wit ( Oranjestad , Aruba )
Publication Date: 1968
Type: Book
Format: [VIII], 80 p. : ill. ; 22 cm.
Source Institution: University of Netherland Antilles
Holding Location: University of Netherland Antilles
Subject Keyword:  Fictie
Korte verhalen; Nederlandse Antillen
Literatuur; Nederlandse Antillen
Language: Papiamento

“...un poko misterioso. Pakiko? Michiel a kima ku klapchi ku tabatin bow di kama. Ta ken ta buta tantu paki di klapchi bow di kama? Bo no ta hanja ku por ta pa malu? Mi n ta kere. Tur anja Petra sa kumpra klapchi ku donderbos na Punda. Ku e plaka ku e ta gana...”
Kwenta pa kaminda
Loke a keda pa simia

Loke a keda pa simia  

Creator:  Henriquez-Alvarez Correa, May
Joubert, Sidney M
RJ Dovale Advertising
Publication Date: 1991
Type: Book
Format: VI, 92 p. ; 22 cm.
Source Institution: University of Netherland Antilles
Holding Location: University of Netherland Antilles
Subject Keyword:  Papiamentu, taalkunde
Papiamentu; woordenboeken
Spreektaal; Nederlandse Antillen
Language: Papiamento

“...ku ta rekomend pa no kibra kabes, ora ta trata di hende ku no ta bale la pena, hende despresiabel. Ay mi amor, trankilisbo, e klapchi ei ta un pelafustn, i bo mes sa, del bagazo no se hace caso. den bientu mesora, umb, ku rapides i sin gran esfuerso. Uz pa deskrib...”
Loke a keda pa simia
Mi lenga (Di prome tomo)

Mi lenga (Di prome tomo)  

Creator: Lauffer, Pierre Antoine
Publication Date: 1970
Type: Book
Format: 2 dl. : ill., foto's ; 21 cm.
Source Institution: University of Netherland Antilles
Holding Location: University of Netherland Antilles
Subject Keyword:  Papiamentu; taalkunde
Schoolboeken
Language: Papiamento

“...tuma hasi kns, turna hasi lana (chombn, sokete). Nk, gaa, frega, pompa. Zundra, lastra, lele, kanga saya. Un sokete malu, un klapchi, pintol, chocho, kns, lilos, lolas, choncho, lpkk. Un animal, bestya, buriku. Tap. Provrbyo Tantem ku anochi no sera, kareda...”
Mi lenga (Di prome tomo)
Morde supla

Morde supla  

Creator: Brenneker, Paul Hubert Franz
Publication Date: 1968
Type: Book
Format: 500 p. ; 14 cm.
Source Institution: University of Netherland Antilles
Holding Location: University of Netherland Antilles
Subject Keyword:  Proza; Papiamentu
Stichtelijke lectuur; Nederlandse Antillen
Language: Papiamento

“...nan a casa cu otro; i cada un di nan a contestami: Mi ntabata sa, cu e ta asina. Nan no tabata sa??? 137 Cu miles i miles di klapchi i donder-boos nos sa tuma despedi di un anja bieuw. Nos ta drenta un anja nobo, un anja nobo dand. Tur hende ta desea otro felicidad...”
Morde supla
Poesias

Poesias  

Creator: Corsen, Joseph Sickman, 1853-1911
Publisher: Kloosterman ( Nijmegen )
Publication Date: [1914]
Type: Book
Format: 112 p. : ; 20 cm.
Source Institution: Universiteit Leiden
Genre: non-fiction (marcgt)
Language: Spanish

“...ta amenasa o ta consuelo. Ma ata nubia, hopi nubia, hopi nubia I Mira nau, contempla nan, celebra nan ! ('anta gloria, tira klapchi, bati man ! Nan barica ta rondo, carga di awa; Aw si nos meste canta na rudia Un cantica di speranza i di legria. Den nos aire...”
Poesias
Un selekshon di palabra i ekspreshon (Di prome tomo)

Un selekshon di palabra i ekspreshon (Di prome tomo)  

Creator:  Lauffer, Pierre Antoine
Lauffer, Pierre Antoine
Publisher: Boekhandel St. Augustinus ( Korsow Willemstad , Curaçao )
Publication Date: 1971
Type: Book
Format: 2 dl. ; 21 cm.
Source Institution: University of Netherland Antilles
Holding Location: University of Netherland Antilles
Subject Keyword:  Folklore
Papiamentu
Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen
Taalkunde
Schoolboeken
Language: Papiamento

“...Dumingu di tres rei. Esun ku a hasi algu strao o partikular den e aa ku a kaba, nan ta kant na tambu. Tur aa sa tin kimamentu ku klapchi. Antes bo mester tabatin un bisti o un dashi brd, pa bo bai misa riba Dumingu di rama. Ora ta balia mazurka, bo mester "tira...”
Un selekshon di palabra i ekspreshon (Di prome tomo)
Wazo riba rondu No 2

Wazo riba rondu No 2  

Creator: Juliana, Elis
Publication Date: 1981
Type: Book
Format: 3 dl. ; 22 cm.
Source Institution: University of Netherland Antilles
Holding Location: University of Netherland Antilles
Subject Keyword:  Fictie
Korte verhalen; Nederlandse Antillen
Literatuur; Nederlandse Antillen
Papiamentu
Language: Papiamento

“...a gosa kon un otro mucha ta haa su prom zwemles. 16 TIRU Tur fin di aa ora mi tende un donderbos pis sobresal den tirunan di klapchi, mi sint ta dal riba Yonchi Tirun Tiru. No ku Yonchi tabatin nada di hasi ku donderbos ni kayon pero ta pueblo a dun beinam...”
Wazo riba rondu No 2