|
|
| |
|
|
|
 |
| Antillean fish guide |
|
| Creator: | | Stinapa |
| Publisher: | | Stinapa |
| Publication Date: | | 1994 |
| Type: | | Book |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...Jawfishes, p. 59 Jewelfish, p. 71 Kabai awa, p. 23 Kabekuchi, p. 57 Kabiou, p. 45
107 Kai morto, p. 93 Kakobdl, p. 37 Kakubdl, p. 37 Kalala, p. 49 Kalmou, p. 29 Kandlchi, p. 27 Kandlchi atinki, p. 41 Kart, p. 105 Kari kabai, p. 47 Karmou, p. 29 Katabali, p...” |
|
| Antillean fish guide |
|
 |
| Buki di proverbionan Antiano |
|
| Creator: | |
Hoogenbergen, W Hoefnagels, Gerardus Petrus Juliana, Elis
|
| Publisher: | | De Curaçaosche Courant ( Willemstad , Curaçao ) |
| Publication Date: | | 1985 |
| Type: | | Book |
| Format: | | 157 p. ill. ; 22 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | | Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen |
| Language: | | Papiamento |
“...traha trabou duru i pis. Mula tin e forza i grandura di kabai i e resistensha di buriku, loke ta hasi e un animal ideal pa un klima kayente manera di nos. Mula mes no ta haa yu, e ta un produkto di un kabai ku un buriku muh. Pa e motibu nan ta yama un muh ku...” |
|
| Buki di proverbionan Antiano |
|
 |
| Djogodó : kwenta pa konta mucha |
|
| Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
| Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Korsow Willemstad, Curaçao ) |
| Publication Date: | | 1972 |
| Type: | | Book |
| Format: | | 64 p. :ill., tek. ; 24 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | |
Literatuur Papiamentu Kinderboeken Kinderverhalen
|
| Language: | | Papiamento |
“...yu.
Te dia di awe tur hende ku pasa riba e kaminda tras di Hato pa bai San Pedro, por mira Koma ku Kompa, i e yu di pieda mei-mei di nan.
26 e kayuda di san pedro
Den e kweba di San Pedro, kaminda e awa ta sali for di bou di baranka, tin un palu di Kayuda basta...” |
|
| Djogodó : kwenta pa konta mucha |
|
![Dos kuenta ku prenchi pa klùr : di kon anasa tin korona [i] e fruta di abrakazòṛ](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/00/42/00001/AA00000042_00001_00001thm.jpg) |
| Dos kuenta ku prenchi pa klùr : di kon anasa tin korona [i] e fruta di abrakazòṛ |
|
| Creator: | | Ecury, Nydia Maria Enrica |
| Publication Date: | | 1981 |
| Type: | | Book |
| Format: | | 32 p.: ill., tek. ; 30 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | |
Literatuur Kinderboeken Kinderverhalen
|
| Language: | | Papiamento |
“...su trono meimei di nan.
Prinss su kara tabata hel manera lamunchi.
Su wowonan tabata dof.
Su boka tabata blek manera was.
Portin nan ke tende prakata prakata prakata, zonido di pata di kabai di e sold.
E sold a kore drenta, yega dilanti di e tres trononan...” |
|
| Dos kuenta ku prenchi pa klùr : di kon anasa tin korona [i] e fruta di abrakazòṛ |
|
|
 |
| Fiesta di Idioma A1 |
|
| Type: | | Book |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...lomba di buriku, kabai of den kitoki.
Pa bo sali di Punda bai Otrobanda bo ta krusa brg.
Si brg habri bo ta bai ku ponchi.
Den haf bo ta mira barku grandi. Tambe tin barku di bela ku dushi fruta.
Nan tras sa tin un boto di rema chikitu.
Pa bo sal di Krsou...” |
|
| Fiesta di Idioma A1 |
|
 |
| Fiesta di Idioma A2 |
|
| Type: | | Book |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...7b Charada
Tin awa ku ta kore awa ku ta kai awa ku ta basha ku ta fin fin ku ta plama ku ta spreit tin waseru, awa ketu Awasa, awa di wowo, awa di awa bendita, awa spil, awa brak, awa dushi, awa lali
i un kantidat enorme mas di tur sorto di awa.
Awor ken por...” |
|
| Fiesta di Idioma A2 |
|
 |
| Gemeenzame zamenspraken, behoorende bij de: Proeve eener Hollandsche spraakkunst, ten gebruike der algemeene armenschool, in de gemeente van de H. Rosa op Curaçao / J.J. Putman |
|
| Publication Date: | | [1849] |
| Type: | | Book |
| Source Institution: | | Leiden University |
“...llollandsch,
1.
Oen kabai grandi, Di oen kabai maas grandi.
Kaiiai di maas grandi. Na kabai di maat
gran.ii. Kdia grand' nan. Di kaoai maat
grandi nan. Na kabai inaas grandi nan,
Kabai di mans grandi nan. Di kabai di maas
grandi nar*. Na kabai di maas grandi nan...” |
|
| Gemeenzame zamenspraken, behoorende bij de: Proeve eener Hollandsche spraakkunst, ten gebruike der algemeene armenschool, in de gemeente van de H. Rosa op Curaçao / J.J. Putman |
|
 |
| Kanta huntu ku mi : Himno di Korsou |
|
| Creator: | | Ras, G.F |
| Publisher: | | Editorial Nilo E. Kleinmoedig ( Willemstad , Curaçao ) |
| Publication Date: | | 1988 |
| Type: | | Book |
| Format: | | 3 dl., 24 p. : ill., tek. ; 11x17 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | | Zang; Nederlandse Antillen |
| Language: | | Papiamento |
“...duim. Tur huntu ta dies dede, tur huntu ta dos duim.
Eh, eh!
Tur huntu ta dos duim.
12 AYA DEN STAL Dl KABAI,
ay den stal di kabai, un lagadishi ta kore mi
Mam tee mi na kas, mam tee mi na kas, un lagadishi ta kore mi
ay den stal di kabai, tras.
mam tee mi...” |
|
| Kanta huntu ku mi : Himno di Korsou |
|
|
 |
| Koṛsou den siglo XX : desaroyo di un pueblo òf tragedia? |
|
| Creator: | | Römer, Amado Emilio Jose |
| Publisher: | | Propio ( Koṛsou Willemstad, Curaçao ) |
| Publication Date: | | 1997 |
| Type: | | Book |
| Format: | | [V], 172 p. : ill., foto's ; 23 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | |
Autonomie; Curaçao Geschiedenis; Curaçao Verkrijging van autonomie; Curaçao
|
| Language: | | Papiamento |
“...(den kunuku).
"Hala awa na pos" den kunuku na prinsipio di siglo.
Mester nota ku tera no ta produs, tampoko pa e "shonnan". Tg nan ta manten apariensia ku nan kas grandi i tereno grandi, nan kunuku seku i nan posishon di "shon" ku kabai i kitoki. Pero nan mes...” |
|
| Koṛsou den siglo XX : desaroyo di un pueblo òf tragedia? |
|
 |
| Kuenta di tur tempu : un kolekshon di kuenta klasiko pa mucha |
|
| Creator: | |
Brandt-Lesiré, Yvette Instituto Raul Römer
|
| Publisher: | | Instituto Raul Römer ( Willemstad , Curaçao ) |
| Publication Date: | | 1990 |
| Type: | | Book |
| Format: | | 60 p.;ill. ; 22 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | |
Jeugdliteratuur Kinderverhalen
|
| Language: | | Papiamento |
“...Wansitu a mara e klmpli di oro den su lensu i kumins kana bai kas. Ora el a kana un bon distansha, el a bin sinti peso di e klompi di oro i el a disid di bai soseg un ratu kantu di kaminda. Di aleu el a mira un homber ta bini riba un kabai blanku. Ora e homber...” |
|
| Kuenta di tur tempu : un kolekshon di kuenta klasiko pa mucha |
|
 |
| Kuenta folklóriko |
|
| Creator: | |
Muller, Enrique Antonio Francisco Faries, Ariadne
|
| Type: | | Book |
| Format: | | 22 p. : ill., tek. ; 22x27 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | |
Kinderboeken; Nederlandse Antillen Kinderverhalen; Nederlandse Antillen
|
| Language: | | Papiamento |
“...el a mira e prinsesa, el a namor di dje mesora. El a hisa e prinsesa pone riba su kabai i hib' palasio di su tata. Despues di tempu nan a disid di kasa. A pone un gran fiesta i un di e invitadonan tabata e prinsesa su tata. E no a rekonos su yu muh. Tabatin...” |
|
| Kuenta folklóriko |
|
 |
| Kwater "as" : e popchi paña, dos epoka, e bleki i e morkota, bon aña |
|
| Creator: | | Rosario, Guillermo E |
| Publication Date: | | 1964 |
| Type: | | Book |
| Format: | | 64 p. ; 21 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | |
Fictie Korte verhalen Literatuur
|
| Language: | | Papiamento |
“...otro na pia di brug na Otrobanda.
Awas tabata ketu ainda, pasobra e hendenan no a sali foi misa ainda. Na porta di warda di polis, nan por a mira un di e brigadirnan tabata kabish i e dos hobennan a 37
bai para bow di e edifisio di e kompania di lus. E pilarnan...” |
|
| Kwater "as" : e popchi paña, dos epoka, e bleki i e morkota, bon aña |
|
|
 |
| Kwenta pa kaminda |
|
| Creator: | |
Lauffer, Pierre Antoine Corsen, Charles S
|
| Publisher: | | De Wit ( Oranjestad , Aruba ) |
| Publication Date: | | 1968 |
| Type: | | Book |
| Format: | | [VIII], 80 p. : ill. ; 22 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | |
Fictie Korte verhalen; Nederlandse Antillen Literatuur; Nederlandse Antillen
|
| Language: | | Papiamento |
“...trankilamente di un un sneif di sonjo, mi no a puntre nada. Un di e muchanan a grita: Mira. Mira. E tabata sinta kabai riba un len di bronse.
Un ratu despwes e homber a habri wowo, saka un sigaria machik for di su saku di kamisa, sende i supla un boka di huma na...” |
|
| Kwenta pa kaminda |
|
 |
| Loke a keda pa simia |
|
| Creator: | |
Henriquez-Alvarez Correa, May Joubert, Sidney M RJ Dovale Advertising
|
| Publication Date: | | 1991 |
| Type: | | Book |
| Format: | | VI, 92 p. ; 22 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | |
Papiamentu, taalkunde Papiamentu; woordenboeken Spreektaal; Nederlandse Antillen
|
| Language: | | Papiamento |
“...Persona trei awa, sin mundu. Tambe uz pa deskrib opheto di kalidat inferior. Un st di turista meito, anto bash manera ratn di krki. mesa di awa. antes pa kustumber tur kas grandi tabatin un mesa di awa. Por lo general tabata trata di un mesa rektangular di mahk,...” |
|
| Loke a keda pa simia |
|
 |
| Manera Korsou tabata : aregla reahta kuadro i historia di Korsou |
|
| Creator: | | Hoyer, Augusto R |
| Publication Date: | | [1975] |
| Type: | | Book |
| Format: | | 95 p. ; ill., foto's ; 23 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | | Geschiedenis; Nederlandse Antillen |
| Language: | | Papiamento |
“...Republika. Di e kampaa di Guajana 1817 e flota chikitu patriota bou di mando di Brion a saka enemigunan for di awa Orinoco, i kontribui desisivamente evaluashon di Angostura pa e hefe Spao La Torre. Almirante Brion e hero di Kabritenberg tabata un di e mas grandi...” |
|
| Manera Korsou tabata : aregla reahta kuadro i historia di Korsou |
|
 |
| Mangusá |
|
| Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
| Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad , Curaçao ) |
| Publication Date: | | 1975 |
| Type: | | Book |
| Format: | | 67 p. : ill., foto's, tek. ; 24 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | |
Folklore; Curaçao Geschiedenis; Curaçao Heemkunde Kinderboeken; Nederlandse Antillen Korte verhalen; Nederlandse Antillen
|
| Language: | | Papiamento |
“...ta hunga korta
65-66 Un remolino fuerte di bientu ku ta chupa bai laria
66-68 Pa pone riba lomba di kabai o buriku
69-71 Un manera di yama hende
71-72 Kontrario di no
Vertikal:
25-65 Bochincha, beheit
26-58 Nomber di hende muh
3-19 Loke ta haa den herida
19-43...” |
|
| Mangusá |
|
|
 |
| Mi lenga (Di dos tomo) |
|
| Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
| Publication Date: | | 1971 |
| Type: | | Book |
| Format: | | 2 dl. : ill., foto's ; 21 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | |
Papiamentu; taalkunde Schoolboeken
|
| Language: | | Papiamento |
“...yobe. (Hopi beheyt pomada). Awa a bay largu.(Awaseru a keda sin kai basta tem-
. Pu)-
Awa di atardi no sa muha kabritu. (Prudensya ta kunbini semper).
Awa di yobe. Awa di pipa (di kranchi).
Awa di pos. Awa di renbak.
Si awaseru ta kai ora tin solo, nos ta bisa:...” |
|
| Mi lenga (Di dos tomo) |
|
 |
| Mi lenga (Di prome tomo) |
|
| Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
| Publication Date: | | 1970 |
| Type: | | Book |
| Format: | | 2 dl. : ill., foto's ; 21 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | |
Papiamentu; taalkunde Schoolboeken
|
| Language: | | Papiamento |
“...Zjwa ............ laman di nrt ta dal zjwa den baranka.
Tira un hmber di awa riba kaya.
Ki ............ brek a sera.
Kaa ........... kacho ku haa sla ta grita kaa.
Chp-chp ............ kanando den lodo.
Pkata-pkata ............ kabay ta kana.
Klok grandi ta...” |
|
| Mi lenga (Di prome tomo) |
|
 |
| Mi nigrita-papyamentu |
|
| Creator: | | Rosario, Guillermo E |
| Publication Date: | | 1971 |
| Type: | | Book |
| Format: | | 43 p. ; 21 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | |
Literatuur Papiamentu Poëzie
|
| Language: | | Papiamento |
“...meskos ku mi stima e
muh krioyo dushi
di mi tera. ; -o u,vdi vigor orguyosa manera un
kabay di rasa, konsyen te di
su balor.
Esun ku frenta anchu boka...” |
|
| Mi nigrita-papyamentu |
|
 |
| Muchila |
|
| Creator: | |
Booi, Hubert Habibe, Frederick Hendrik
|
| Publisher: | | De Wit ( Oranjestad , Aruba ) |
| Publication Date: | | 1969 |
| Type: | | Book |
| Format: | | 68 p. ; 22 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | |
Korte verhalen; Nederlandse Antillen Literatuur Poëzie; Nederlandse Antillen Poëzie; Papiamentu Religieuze literatuur
|
| Language: | | Papiamento |
“...muri.
Si un kabay di karga kisas a kay muri, hendenan lo a demostr mas interes, notisyanan lo a sali den korant-nan, kantidat di buskad di redu lo a sali kore yega e lug di tur skina pa mira e morto, i buska saka af kiko por a pasa.
Pero ni e kabay di karga no...” |
|
| Muchila |
|
|