|
|
|
|
|
 |
" Kelki na boka" : pasatempu ku ta konsisti di shete diálogo |
|
Creator: | |
Debrot, Nicolaas Henriquez-Alvarez Correa, May Lauffer, Pierre Antoine Smit
|
Publication Date: | | 1973 |
Type: | | Book |
Format: | | 55 p. ; ill. ; 21 cm |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Toneel; Papiamentu
|
Language: | | Papiamento |
“...libremente.
: (Ta wak abou i ta murmura) Kasi doshen.
: Bo sa kiko, Dkter?
: Bisami, mi yu.
: Bo merese un hali sota, anto ku pali funchi. 15 16
Doriana
Arthur
Doriana
Arthur
Doriana
Arthur
DI DOS DIALOGO
Bibienda di Doriana, hasidi brua. Un kas di tabla; no tin...” |
|
" Kelki na boka" : pasatempu ku ta konsisti di shete diálogo |
|
 |
Antillano : periodico di Sociedad Centro Antillano |
|
Creator: | | Sociedad Centro Antillano. |
Publisher: | | Sociedad Centro Antillano ( S.l. ) |
Publication Date: | | 1953- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 25 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | |
Dutch Papiamento
|
“...viejito masja conservative a jama na telefon y puntra
cu tin sombre di aros.
,,No meneer, e empleado a contesta, ,,nos tin di funchi si ANTILLANO
JANSJI TIN PALABRA
Poco di nos lo sa, ora nos tende e bunita zonidu di olosji di Forti, ta ken
ta cuida e olosji...” |
|
Antillano : periodico di Sociedad Centro Antillano |
|
 |
Bibliografie van het Papiamentu : bevattende titels en beschrijvingen van de meeste werken die in het Papiamentu verschenen zijn vanaf het vroegste begin tot heden, religieus en profaan, alsmede een lijst van toneelstukken en toneelgroepen, met voorts een geselcteerde bibliografie van studie en artikelen over het Papiamentu |
|
Creator: | | Martinus, Efraim Frank |
Publication Date: | | 1972 |
Type: | | Book |
Format: | | XXXXIII, 98 bl. ; 30 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Bibliografie, Papiamentu Papiamentu; bibliografieën
|
Language: | | Dutch |
“...manera. (Curacao), z.je (1941?) 31 blz* Boek voor etiquette. Vertaald uit het engels. Met een origi- neel gedeelte: Cocolo di funchi. Interessant stuk over het gebruik van het papiamentse persoonlijke voornaamwoord 'B0T.
(B.W.) 25
KROON ( niet zeker of het_...” |
|
Bibliografie van het Papiamentu : bevattende titels en beschrijvingen van de meeste werken die in het Papiamentu verschenen zijn vanaf het vroegste begin tot heden, religieus en profaan, alsmede een lijst van toneelstukken en toneelgroepen, met voorts een geselcteerde bibliografie van studie en artikelen over het Papiamentu |
|
 |
Bonaire : short history |
|
Creator: | |
Hartog, Johan Gideon Oenes, Virginia Marguarita
|
Publisher: | | De Wit ( Oranjestad , Aruba ) |
Publication Date: | | 1980 |
Type: | | Book |
Format: | | [II], 118 p. : ill., foto's ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Geschiedenis; Bonaire Milieu; Bonaire Monumenten; Bonaire
|
Language: | | English |
“...present stage of our narrative. We will, therefore, go back to the time when the Dutch took possession of the island.
A type of funchi flour, or corn meal, which is the basic food on the is-land, is made from mais. Photo of the harvest, by K. Mayer.
21 4
The 1639...” |
|
Bonaire : short history |
|
|
 |
Buki di proverbionan Antiano |
|
Creator: | |
Hoogenbergen, W Hoefnagels, Gerardus Petrus Juliana, Elis
|
Publisher: | | De Curaçaosche Courant ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1985 |
Type: | | Book |
Format: | | 157 p. ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | | Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen |
Language: | | Papiamento |
“...
DIABEL TA BATI SU KAS KU PALU DI FUNCHI:
De duivel slaat zijn vrouw, met de palu di funchi.
Palu di funchi ta permanes den kushina di tur Antiano i nan ta usa e eksklusivamente pa hala funchi. Nan ta traha palu di funchi ku un palu di mondi ku no tin f ku...” |
|
Buki di proverbionan Antiano |
|
 |
Changa |
|
Creator: | |
Tronco, Franciso Victoria, E.A
|
Publication Date: | | 1972 |
Type: | | Book |
Format: | | 32 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Papiamentu Poëzie
|
Language: | | Papiamento |
“...awa na candela I cu awa na wowo,
Te nuebor dja-nochi.
Cu man na barica,
Sin purba nun fera marga. Apenas ma cumisa tota,
Pali funchi.
Ta hala un crus den mi cabes. I boltu mak i boltu maj, Lamta mariba zembla mabao Ma keda consumi den bom. Bon sod ta strooi...” |
|
Changa |
|
 |
Compendio de la gramática del papiamento ó sea método para aprender á hablarlo y á escribirlo en corto tiempo |
|
Creator: | | Evertsz, N.J |
Publisher: | | Bethencourt ( Curazao ) |
Publication Date: | | 1898 |
Type: | | Book |
Format: | | 107 p. : ; 18 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | | Papiamentu |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Esperanto |
“...weboe. 58
Cocido, coeshinn.
Encurtido, ptkel.
Ensalada, sulada.
Especias, specerei ()
Fritada, turada, roe-
rom ()
Punche, funchi.
Guisado, stoba.
Guisante, habas, boon-
tji, erte ()
Hueso, ivesoe.
Huevo, weboe.
Jamn, ham.
Longaniza, choriza, sal-
chichn...” |
|
Compendio de la gramática del papiamento ó sea método para aprender á hablarlo y á escribirlo en corto tiempo |
|
 |
Conquered by a creole |
|
Creator: | | Taylor, Kathy |
Publisher: | | Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010. |
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Curacao |
Holding Location: | | University of Curacao |
“...difsil pero nan tin kai kai. Tutu ku funchi...
PAGE 10
218 nos kurason ta d i aki, ku pasport merikano. Den masha tiki tempu nan por papia bon bon i E kontesta ta bunita i e por sirbi pa bo Tutu ku funchi... Tutu and Funchi 2 An American came to Curaao, got...” |
|
Conquered by a creole |
|
|
 |
Corsouw ta conta |
|
Creator: | | Pinto, Nilda, 1918-1954 |
Publication Date: | | 1954 |
Type: | | Book |
Format: | | 103 p. : ill. ; 18 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | |
Folklore -- Netherlands Antilles -- Curaçao Animals, Legends and stories of
|
Spatial Coverage: | | Netherlands Antilles -- Curaçao |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...manda su old, casi e por bai for dj dje di gana di come. Un dia
cu el a come un pida funchi cu old di bokkel numa, su mama a
rabia masha i el a hanja sota cu palu di funchi.
Riba un dia hamber a perte atrobe masha pisa. Como e no por
a wanta mas, el a come...” |
|
Corsouw ta conta |
|
 |
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld. |
|
Creator: | |
Faraclas, Nicholas ( Editor ) Severing, Ronald ( Editor ) Weijer, Christa ( Editor ) Echteld, Elisabeth ( Editor )
|
Publisher: | | Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010. |
Type: | | Book |
Source Institution: | | |University of Curaçao |
Holding Location: | | University of Curaçao |
“...difsil pero nan tin kai kai. Tutu ku funchi...
PAGE 219
218 nos kurason ta d i aki, ku pasport merikano. Den masha tiki tempu nan por papia bon bon i E kontesta ta bunita i e por sirbi pa bo Tutu ku funchi... Tutu and Funchi 2 An American came to Curaao, got...” |
|
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld. |
|
 |
Cuentanan di nanzi |
|
Creator: | | Pinto, Nilda, 1918-1954 |
Publication Date: | | 1952 |
Type: | | Book |
Format: | | 97 p. : ill. ; 18 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
Anansi (Legendary character) -- Netherlands Antilles Tales -- Netherlands Antilles Blacks -- Folklore -- Netherlands Antilles
|
Spatial Coverage: | | Netherlands Antilles |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...wea:
Yena tur.
Shon, wea a yena yen di giambo cu funchi. Ma Coco a
come. El a come te ora. el a weita bom di e wea.
E si a corda riba su yiunan, pesey el a bolbe grita e wea:
Yena tur.
Wea a bolbe yena cu funchi cu giambo. Ma Coco a yama su
yiunan. El a parti...” |
|
Cuentanan di nanzi |
|
 |
Cuentanan di Nanzi |
|
Creator: | | Geerdink-Jesurun Pinto, Nilda Maria |
Publisher: | | Stichting Jeugdcentrale Curaçao ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1965 |
Type: | | Book |
Format: | | 76 p. ; ill., tek. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Kompa Nanzi-verhalen; Nederlandse Antillen Orale literatuur; Nederlandse Antillen; Papiamentu Orale volksliteratuur; Nederlandse Antillen; Papiamentu Fabels
|
Language: | | Papiamento |
“...wea:
,,Yena tur.
Shon, wea a yena yen di giambo cu funchi. Ma Coco a come. El a come te ora el a weita bom di e wea.
E s a corda riba su yiunan, pesey el a bolbe grita e wea:
Yena tur.
Wea a bolbe yena cu funchi cu giambo. Ma Coco a yama su yiunan. El a parti...” |
|
Cuentanan di Nanzi |
|
|
 |
Curaçao, van kolonie tot autonomie Deel 1 |
|
Creator: | |
Hartog, Johan Kooyman, J
|
Publisher: | | D.J. De Wit ( Oranjestad , Aruba ) |
Publication Date: | | 1961 |
Type: | | Book |
Format: | | 2 dln. (XVI, 1156 p.) : ill., foto's, krt. tek. ; 26 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Economie; Curaçao Geschiedenis; Curaçao Industrieën; Curaçao Koloniale geschiedenis; Nederland Politiek; Curaçao
|
Language: | | Dutch |
“...vulgare reeds vr de komst der Nederlanders op Curaao verbouwd. Funchi (fonsje) is een gerecht van masmeel. Kleurlingen en negers aten het en eerst op de duur zijn ook de blanken tot het eten van funchi overgegaan. In 1764 wordt directeur Rodier aanbevolen bonen...” |
|
Curaçao, van kolonie tot autonomie Deel 1 |
|
 |
Curaçao, van kolonie tot autonomie Deel 2 |
|
Creator: | |
Hartog, Johan Kooyman, J
|
Publisher: | | D.J. De Wit ( Oranjestad , Aruba ) |
Publication Date: | | 1961 |
Type: | | Book |
Format: | | 2 dln. (XVI, 1156 p.) : ill., foto's, krt. tek. ; 26 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Economie; Curaçao Geschiedenis; Curaçao Industrieën; Curaçao Koloniale geschiedenis; Nederland Politiek; Curaçao
|
Language: | | Dutch |
“...ellendige kop koffie" des morgens aan de arbeid gaat en pas 's avonds bij thuiskomst zijn eerste maaltijd krijgt, d.w.z. slappe funchi, met water aangemaakt. Zulke mensen leven op rum, schrijft hij. Jhr. van Panhuys wijst erop, dat in de buitendistricten de situatie...” |
|
Curaçao, van kolonie tot autonomie Deel 2 |
|
 |
Dakue di kuenta : mucha pa mucha 6-9 aña |
|
Creator: | |
Garcia, Wilson Union di Muhè Antiano
|
Publisher: | | Fundashon pa Komunikashon Grafiko ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1990 |
Type: | | Book |
Format: | | 23 p. : ill., tek. ; 28 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Bloemlezingen Literatuur Kinderboeken Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...nada. Mainta e mama a manda Imelda bai piki palu den mondi. Asina nan lo por a traha un kandela pa e mama hala maske ta un pida funchi pa nan kome. Ora Imelda tabata kana den mondi ta piki palu, el a mira un homber sint riba un baranka. E homber tabata kans i...” |
|
Dakue di kuenta : mucha pa mucha 6-9 aña |
|
 |
Dance music from Curaçao |
|
Creator: | | Boskaljon, Johannes |
Publisher: | | Palm Music Foundation ( The Netherlands ) |
Publication Date: | | [ca. 2015] |
Type: | | Book |
Format: | | 135 pages. |
Source Institution: | | Palm Music Foundation |
Holding Location: | | University of Curaçao |
Subject Keyword: | | Piano scores |
Language: | | English |
“...Rondu Polka 12 10. Bam Zoja Foxtrot 13 11. Candorosa Danza 14 12. Chupabèbè One step 15 13. Claveles Dobles Valse 16 14. Come funchi un dia Polka 17 15. Danza en sol mayor nr 1 Danza 18 16. Danza en sol mayor nr 2 Danza 19 17. Danza en la menor Danza 20 18....” |
|
Dance music from Curaçao |
|
|
 |
De inheemse bomen van de Benedenwindse Eilanden (Curaçao, Bonaire en Aruba) |
|
Creator: | |
Freitas, John A. de Carmabi
|
Publisher: | | Stichting Carmabi ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1996 |
Type: | | Book |
Format: | | 95 p. : ill., foto's ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Bomen; Nederlandse Antillen Flora; Nederlandse Antillen Milieu; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Dutch |
“...dentata
Vruchten en bloderen von Cordia dentata
Het hout wordt op Curaao gebruikt voor het maken van keukengerei: de palu di funchi om de "funchl (pap van masmeel) mee te roeren. Ook voor handvatten van schoffel fchapl) of bijl werd het hout gebruikt (Veeris...” |
|
De inheemse bomen van de Benedenwindse Eilanden (Curaçao, Bonaire en Aruba) |
|
 |
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
Creator: | |
Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij. Curaçaosche Scheepvaart Mij Koninklijke Shell Groep -- Afdeling Industrial Relations
|
Publisher: | | Koninklijke Shell Groep ( Willemstad ) |
Publication Date: | | 1943- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 27 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | |
Dutch Papiamento
|
“...needs. None is grown for sale. The
manshi is ground into harina (flour), which is prepared
into the popular Curacao dish of funchi (coo-coo), with
or without giambo (gumbo). Common in Westpunt gardens
also is patia (water mellon), all grown for home con-
sumption...” |
|
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
 |
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
Creator: | |
Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij. Curaçaosche Scheepvaart Mij Koninklijke Shell Groep -- Afdeling Industrial Relations
|
Publisher: | | Koninklijke Shell Groep ( Willemstad ) |
Publication Date: | | 1943- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 27 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | |
Dutch Papiamento
|
“...Oenda koe bo pasa bo ta tende muher-
nan ta kick sin misericordia den ultimo dianan.
Tuyuchi: Ta kico por a pasa? Ta harinja di funchi
a subi trobe? j. n ^ c
Poncho: Nan ta kick, pasobra awor tienda di Post
ta cerr den waya i nan no por coempra cos mas awor....” |
|
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
 |
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
Creator: | |
Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij. Curaçaosche Scheepvaart Mij Koninklijke Shell Groep -- Afdeling Industrial Relations
|
Publisher: | | Koninklijke Shell Groep ( Willemstad ) |
Publication Date: | | 1943- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 27 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | |
Dutch Papiamento
|
“...tende cu na Merca nan a inventa
un aparato di cushina funchi. E ta mescos cu un wasmachi-
ne chiquito of manera un tobo di ice-cream. Bo ta tira
awa, salo i harina den dje i na otro lado bola di funchi
cayente ta sali. I segun nos ta informa e tresnan aqui...” |
|
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
|